圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本太1:1 亞伯拉罕的后裔,大衛的子孫,耶穌基督的家譜(“后裔”、“子孫”原文都作“兒子”。下同):

拼音版太1:1 Yàbólāhǎn de hòuyì, Dàwèi de zǐsūn, Yēsū Jīdū de jiāpǔ. ( hòuyì zǐsūn yuánwén dōu zuò érzi xià tóng )

呂振中太1:1 亞伯拉罕的子孫、大衛的子孫、耶穌基督、的族譜。

新譯本太1:1 大衛的子孫,亞伯拉罕的后裔,耶穌基督的家譜:

現代譯太1:1 耶穌基督是大衛的后代,而大衛是亞伯拉罕的后代。耶穌的家譜如下:

當代譯太1:1 耶穌基督的遠祖是亞伯拉罕,屬大衛王的一族。他的家譜記在下面:

思高本太1:1 亞巴郎之子, 達味之子耶穌基督的族譜:

文理本太1:1 亞伯拉罕之裔、大衛之胄、耶穌基督族譜、

修訂本太1:1 亞伯拉罕的后裔、大衛的子孫耶穌基督的家譜:

KJV 英太1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

NIV 英太1:1 A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham:

和合本太1:2 亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的弟兄,

拼音版太1:2 Yàbólāhǎn shēng Yǐsā. Yǐsā shēng Yǎgè. Yǎgè shēng Yóudà hé tāde dìxiōng.

呂振中太1:2 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;

新譯本太1:2 亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟,

現代譯太1:2 亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟。

當代譯太1:2 亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟,

思高本太1:2 亞巴郎生依撒格,依撒格生雅各伯,雅各伯生猶大和他的兄弟們;

文理本太1:2 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大、與其兄弟、

修訂本太1:2 亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟,

KJV 英太1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

NIV 英太1:2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,

和合本太1:3 猶大從他瑪氏生法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯侖,希斯侖生亞蘭,

拼音版太1:3 Yóudà cóng Tāmǎ shì shēng Fǎlēisī hé Xièlā. Fǎlēisī shēng Xīsīlún. Xīsīlún shēng Yàlán.

呂振中太1:3 猶大從他瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;

新譯本太1:3 他瑪給猶大生了法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯侖,希斯侖生亞蘭,

現代譯太1:3 猶大跟塔瑪生法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯侖,希斯侖生亞蘭,

當代譯太1:3 猶大和她瑪氏生法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯侖,希斯侖生亞蘭,

思高本太1:3 猶大由塔瑪爾生培勒茲和則辣黑,培勒茲生赫茲龍,赫茲龍生阿蘭,

文理本太1:3 猶大由他瑪氏生法勒斯、謝拉、法勒斯生希斯侖、希斯侖生亞蘭、

修訂本太1:3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯侖,希斯侖生亞蘭,

KJV 英太1:3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

NIV 英太1:3 Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,

和合本太1:4 亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門,

拼音版太1:4 Yàlán shēng Yàmǐnádá. Yàmǐnádá shēng Náshùn. Náshùn shēng Sāmén.

呂振中太1:4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;

新譯本太1:4 亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門,

現代譯太1:4 亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門,

當代譯太1:4 亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門,

思高本太1:4 阿蘭生阿米納達布,阿米納達布生納赫雄,納赫雄生撒爾孟,

文理本太1:4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、

修訂本太1:4 亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門,

KJV 英太1:4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

NIV 英太1:4 Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,

和合本太1:5 撒門從喇合氏生波阿斯,波阿斯從路得氏生俄備得,俄備得生耶西,

拼音版太1:5 Sāmén cóng Lǎhé shì shēng Bōesī. Bōesī cóng Lùdé shì shēng 'Ebeìdé. 'Ebeìdé shēng Yēxī.

呂振中太1:5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;

新譯本太1:5 喇合給撒門生了波阿斯,路得給波阿斯生了俄備得,俄備得生耶西,

現代譯太1:5 撒門跟喇合生波阿斯,波阿斯跟路得生俄備得,俄備得生耶西,

當代譯太1:5 撒門和喇合氏生波阿斯,波阿斯和路得氏生俄備得,俄備得生耶西,

思高本太1:5 撒爾孟由辣哈布生波阿次,波阿次由盧德生敖貝得,敖貝得生葉瑟,

文理本太1:5 撒門由喇合氏生波阿斯、波阿斯由路得氏生俄備得、俄備得生耶西、

修訂本太1:5 撒門從喇合氏生波阿斯,波阿斯從路得氏生俄備得,俄備得生耶西,

KJV 英太1:5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

NIV 英太1:5 Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,

和合本太1:6 耶西生大衛王。大衛從烏利亞的妻子生所羅門,

拼音版太1:6 Yēxī shēng Dàwèi wáng. Dàwèi cóng Wūlìyà de qīzi shēng Suǒluómén.

呂振中太1:6 耶西生大衛王。大衛從烏利亞的妻子生所羅門;

新譯本太1:6 耶西生大衛王。烏利亞的妻子給大衛生了所羅門,

現代譯太1:6 耶西生大衛王。大衛跟烏利亞的妻子生所羅門,

當代譯太1:6 耶西生大衛王。大衛王和烏利亞的妻子生所羅門,

思高本太1:6 葉瑟生達味王。達味由烏黎雅的妻子生撒羅滿,

文理本太1:6 耶西生大衛王、○

修訂本太1:6 耶西生大衛王。 大衛從烏利亞的妻子生所羅門,

KJV 英太1:6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

NIV 英太1:6 and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife,

和合本太1:7 所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒,

拼音版太1:7 Suǒluómén shēng Luóbōān. Luóbōān shēng Yàbǐyǎ. Yàbǐyǎ shēng Yàsā.

呂振中太1:7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;

新譯本太1:7 所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒,

現代譯太1:7 所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒,

當代譯太1:7 所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒,

思高本太1:7 撒羅滿生勒哈貝罕,勒哈貝罕生阿彼雅,阿彼雅生阿撒,

文理本太1:7 大衛納烏利亞妻、生所羅門、所羅門生羅波安、羅波安生亞比雅、亞比雅生亞撒、

修訂本太1:7 所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒,

KJV 英太1:7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

NIV 英太1:7 Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,

和合本太1:8 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西亞,

拼音版太1:8 Yàsā shēng Yuēshāfǎ. Yuēshāfǎ shēng Yuēlán. Yuēlán shēng Wūxīyà.

呂振中太1:8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;

新譯本太1:8 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,

現代譯太1:8 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,

當代譯太1:8 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西亞,

思高本太1:8 阿撒生約沙法特,約沙法特生約蘭,約蘭生烏齊雅,

文理本太1:8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、

修訂本太1:8 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,

KJV 英太1:8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

NIV 英太1:8 Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,

和合本太1:9 烏西亞生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,

拼音版太1:9 Wūxīyà shēng Yuētǎn. Yuētǎn shēng Yàhāsī. Yàhāsī shēng Xīxījiā.

呂振中太1:9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;

新譯本太1:9 烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,

現代譯太1:9 烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,

當代譯太1:9 烏西亞生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,

思高本太1:9 烏齊雅生約堂,約堂生阿哈次,阿哈次生希則克雅,

文理本太1:9 烏西亞生約坦、約坦生雅哈斯、亞哈斯生希西家、

修訂本太1:9 烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,

KJV 英太1:9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

NIV 英太1:9 Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,

和合本太1:10 希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們,亞們生約西亞。

拼音版太1:10 Xīxījiā shēng Mǎnáxī. Mǎnáxī shēng Yàmén. Yàmén shēng Yuēxīyà.

呂振中太1:10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們(有古卷∶阿么司);亞們生約西亞;

新譯本太1:10 希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們,亞們生約西亞,

現代譯太1:10 希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們,亞們生約西亞。

當代譯太1:10 希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們,亞們生約西亞,

思高本太1:10 希則克雅生默納舍,默納舍生阿孟, 阿孟生約史雅,

文理本太1:10 希西家生瑪拿西、瑪拿西生亞們、亞們生約西亞、

修訂本太1:10 希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們,亞們生約西亞,

KJV 英太1:10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

NIV 英太1:10 Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,

和合本太1:11 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。

拼音版太1:11 Bǎixìng beì qiā dào Bābǐlún de shíhou, Yuēxīyà shēng Yēgēníyǎ hé tāde dìxiōng.

呂振中太1:11 人民被遷徙到巴比倫的時候、約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。

新譯本太1:11 猶太人被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟。

現代譯太1:11 以色列族被擄到巴比倫的期間,約西亞生約雅斤和他的兄弟。

當代譯太1:11 約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟,那時以色列人被擄到巴比倫去。

思高本太1:11 約史雅在巴比倫流徙期間生耶苛尼雅和他的兄弟們。

文理本太1:11 徙于巴比倫時、約西亞生耶哥尼雅與其兄弟、○

修訂本太1:11 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟。

KJV 英太1:11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

NIV 英太1:11 and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.

和合本太1:12 遷到巴比倫之后,耶哥尼雅生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯,

拼音版太1:12 Qiā dào Bābǐlún zhī hòu, Yēgēníyǎ shēng Sǎlātie. Sǎlātie shēng Suǒluóbābó.

呂振中太1:12 遷徙到巴比倫以后,耶哥尼雅生撒拉鉄;撒拉鉄生所羅巴伯;

新譯本太1:12 被擄到巴比倫以后,耶哥尼雅生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯,

現代譯太1:12 被擄到巴比倫以后,約雅斤生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯,

當代譯太1:12 流徙到巴比倫以后,耶哥尼雅生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯,

思高本太1:12 流徙巴比倫以後, 耶苛尼雅生沙耳提耳, 沙耳提耳生則魯巴貝耳,

文理本太1:12 徙于巴比倫后、耶哥尼雅生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅巴伯、

修訂本太1:12 遷到巴比倫之后,耶哥尼雅生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯,

KJV 英太1:12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

NIV 英太1:12 After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,

和合本太1:13 所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所,

拼音版太1:13 Suǒluóbābó shēng Yàbǐyù. Yàbǐyù shēng Yǐlìyàjìng. Yǐlìyàjìng shēng Yàsuǒ.

呂振中太1:13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所;

新譯本太1:13 所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所,

現代譯太1:13 所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所,

當代譯太1:13 所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所,

思高本太1:13 則魯巴貝耳生阿彼烏得,阿彼烏得生厄里雅金,厄里雅金生阿左耳。

文理本太1:13 所羅巴伯生亞比玉、亞比玉生以利亞敬、以利亞敬生亞所、

修訂本太1:13 所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所,

KJV 英太1:13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

NIV 英太1:13 Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,

和合本太1:14 亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律,

拼音版太1:14 Yàsuǒ shēng Sādū. Sādū shēng Yàjīn. Yàjīn shēng Yǐlǜ.

呂振中太1:14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;

新譯本太1:14 亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律,

現代譯太1:14 亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律,

當代譯太1:14 亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律,

思高本太1:14 阿左耳生匝多克,匝多克生阿歆,阿歆生厄里烏得,

文理本太1:14 亞所生撒督、撒督生亞金、亞金生以律、

修訂本太1:14 亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律,

KJV 英太1:14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

NIV 英太1:14 Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud,

和合本太1:15 以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各,

拼音版太1:15 Yǐlǜ shēng YǐlìYàsā. YǐlìYàsā shēng Mǎdàn. Mǎdàn shēng Yǎgè.

呂振中太1:15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;

新譯本太1:15 以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各,

現代譯太1:15 以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各,

當代譯太1:15 以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各,

思高本太1:15 厄里烏得生厄肋阿匝爾, 厄肋阿匝爾生瑪堂, 瑪堂生雅各伯,

文理本太1:15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬但、馬但生雅各、

修訂本太1:15 以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各,

KJV 英太1:15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

NIV 英太1:15 Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,

和合本太1:16 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌,是從馬利亞生的。

拼音版太1:16 Yǎgè shēng Yūesè, jiù shì Mǎlìyà de zhàngfu. nà chēngwèi Jīdū de Yēsū, shì cóng Mǎlìyà shēng de.

呂振中太1:16 雅各生約瑟、馬利亞的丈夫(有古卷∶童女馬利亞所許配的);那稱為基督(即∶被膏立者)的耶穌是由馬利亞生的(有古卷∶童女馬利亞所許配的約瑟生了那稱為基督的耶穌)。

新譯本太1:16 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌,是馬利亞所生的。

現代譯太1:16 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那被稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。

當代譯太1:16 雅各生約瑟,他就是馬利亞的丈夫;那位稱為救主基督的耶穌,就是從馬利亞生的。(救主基督就是被膏立的君王的意思。)

思高本太1:16 雅各伯生若瑟、瑪利亞的丈夫,瑪利亞生耶穌, 稱為基督。

文理本太1:16 雅各生約瑟、約瑟即馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督者、○

修訂本太1:16 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。

KJV 英太1:16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

NIV 英太1:16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

和合本太1:17 這樣,從亞伯拉罕到大衛,共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候,也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督,又有十四代。

拼音版太1:17 Zhèyàng, cóng Yàbólāhǎn dào Dàwèi, gòng yǒu shí sì daì. cóng Dàwèi dào qiā zhì Bābǐlún de shíhou, ye yǒu shí sì daì. cóng qiā zhì Bābǐlún de shíhou dào Jīdū, yòu yǒu shí sì daì.

呂振中太1:17 這樣,從亞伯拉罕到大衛、共有十四代;從大衛到遷徙于巴比倫、也有十四代;從遷徙于巴比倫到基督、又有十四代。

新譯本太1:17 這樣,從亞伯拉罕到大衛,一共是十四代;從大衛到被擄到巴比倫的時候,也是十四代;從被擄到巴比倫的時候到基督,又是十四代。

現代譯太1:17 這樣算起來,從亞伯拉罕到大衛共十四代,從大衛到以色列人被擄到巴比倫也是十四代,從被擄的時候到基督的降生又是十四代。

當代譯太1:17 從亞伯拉罕傳到大衛王,共十四代;從大衛王到流徙巴比倫的時候,也有十四代;從流徙巴比倫時到基督降生,也是十四代。

思高本太1:17 所以從亞巴郎到達味共十四代, 從達味到流徙巴比倫共十四代,從流徙巴比倫到基督共十四代。

文理本太1:17 如是自亞伯拉罕至大衛十四代、自大衛至徙巴比倫十四代、自徙巴比倫至基督十四代、

修訂本太1:17 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代,從大衛到遷至巴比倫的時候也有十四代,從遷至巴比倫的時候到基督又有十四代。

KJV 英太1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

NIV 英太1:17 Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.

和合本太1:18 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從圣靈懷了孕。

拼音版太1:18 Yēsū Jīdū jiàngshēng de shì, jì zaì xiàmiàn. tā mǔqin Mǎlìyà yǐjing xǔpeì le Yūesè, hái méiyǒu yíng qǔ, Mǎlìyà jiù cóng Shènglíng huái le yùn.

呂振中太1:18 基督的誕生是這樣的∶他母親馬利亞巳經許配了約瑟;他們沒有同居以前,她就覺得她因圣靈而懷了孕。

新譯本太1:18 耶穌基督的降生是這樣的:耶穌的母親馬利亞許配了約瑟,他們還沒有成親,馬利亞就從圣靈懷了孕。

現代譯太1:18 耶穌基督誕生的經過是這樣的:他的母親馬利亞已經跟約瑟訂了婚,但是在成婚以前,馬利亞知道自己已經由圣靈懷了孕。

當代譯太1:18 以下是耶穌基督誕生的實錄:耶穌的母親馬利亞和約瑟訂了婚,還沒有成親就從圣靈懷了孕,

思高本太1:18 耶穌基督的誕生是這樣的: 的母親瑪利亞許配於若瑟後, 在同居前,她因圣神有孕的事已顯示出來。

文理本太1:18 耶穌基督之生如左、母馬利亞為約瑟所聘、未婚感圣神而孕、

修訂本太1:18 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配給約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從圣靈懷了孕。

KJV 英太1:18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

NIV 英太1:18 This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.

和合本太1:19 她丈夫約瑟是個義人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。

拼音版太1:19 Tā zhàngfu Yūesè shì ge yì rén, bú yuànyì míng míng de xiūrǔ tā, xiǎng ànàn de bǎ tā xiū le.

呂振中太1:19 她丈夫約瑟是個義人,不愿意公然羞辱她,只有意思要秘密解退她。

新譯本太1:19 她丈夫約瑟是個義人,不愿張揚使她受辱,就打算暗中與她解除婚約。

現代譯太1:19 她的未婚夫約瑟為人正直,但又不愿意公開羞辱她,卻有意要秘密解除婚約。

當代譯太1:19 約瑟為人正義,不愿公開的令她難堪,便決定暗中和她解除婚約。

思高本太1:19 她的丈夫若瑟,因是義人,不愿公開羞辱她,有意暗暗地休退她。

文理本太1:19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、意隱休之、

修訂本太1:19 她丈夫約瑟是個義人,不愿意當眾羞辱她,想要暗地里把她休了。

KJV 英太1:19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

NIV 英太1:19 Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.

和合本太1:20 正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:“大衛的子孫約瑟,不要怕,只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從圣靈來的。

拼音版太1:20 Zhèng sīniàn zhè shì de shíhou, yǒu zhǔ de shǐzhe xiàng tā mèng zhōng xiǎnxiàn, shuō Dàwèi de zǐsūn Yūesè, búyào pà, zhǐguǎn qǔ guō nǐde qīzi Mǎlìyà lái. yīn tā suǒ huái de yùn, shì cóng Shènglíng lái de.

呂振中太1:20 正想著這些事的時候,忽有主的一個使者向約瑟夢中顯現說∶「大衛的子孫約瑟阿,不要怕將你的妻子馬利亞娶過來;因為所生在她身里的是從圣靈而來的。

新譯本太1:20 他一直想著這些事,主的使者就在夢中向他顯現,說:“大衛的子孫約瑟,只管放膽把你的妻子馬利亞迎娶過來,因為她懷的孕是從圣靈來的。

現代譯太1:20 他正在考慮這事的時候,主的天使在夢中向他顯現,說:「大衛的后代約瑟,別怕,盡管娶馬利亞作妻子,因為她是由圣靈懷孕的。

當代譯太1:20 當他在考慮這事的時候,主差了一位天使向他報夢,說:“大衛的子孫約瑟,不要怕,把馬利亞娶過來,因為她所懷的孕,是由圣靈來的。

思高本太1:20 當他在思慮這事時,看,在夢中上主的天使顯現給他說:「達味之子若瑟,不要怕娶你的妻子瑪利亞,因為那在她內受生的,是出於圣神。

文理本太1:20 思維間、主之使見于夢曰、大衛之裔約瑟、娶爾妻馬利亞勿懼、蓋所孕者、由圣神也、

修訂本太1:20 正考慮這些事的時候,忽然主的使者在約瑟夢中向他顯現,說:"大衛的子孫約瑟,不要怕,把你的妻子馬利亞娶過來,因她所懷的孕是從圣靈來的。

KJV 英太1:20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

NIV 英太1:20 But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.

和合本太1:21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡里救出來。”

拼音版太1:21 Tā jiāngyào shēng yī ge érzi. nǐ yào gei tā qǐmíng jiào Yēsū. yīn tā yào jiāng zìjǐ de bǎixìng cóng zuìè lǐ jiù chūlai .

呂振中太1:21 她必生個兒子,你要給他起名叫耶穌(即∶拯救),因為他必拯救他的人民脫離他們的罪。」

新譯本太1:21 她必生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他要把自己的子民從罪惡中拯救出來。”

現代譯太1:21 她將要生一個兒子,你要給他取名叫耶穌,因為他將拯救他的子民脫離他們的罪。」

當代譯太1:21 你要給這個孩子起名叫耶穌(就是“救主”的意思),因為他要把他的子民從罪惡中救出來。”

思高本太1:21 她要生一個兒子, 你要給 起名叫耶穌,因為 要把自己的民族,由他們的罪惡中拯救出來。」

文理本太1:21 彼將生子、可名曰耶穌、因將救其民出于罪也、

修訂本太1:21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡里救出來。"

KJV 英太1:21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

NIV 英太1:21 She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins."

和合本太1:22 這一切的事成就,是要應驗主借先知所說的話,

拼音版太1:22 Zhè yīqiè de shì chéngjiù, shì yào yìngyàn zhǔ jiè xiānzhī suǒ shuō de huà,

呂振中太1:22 這全部的事發生,是要應驗主藉神言人所說的話,說∶

新譯本太1:22 這整件事的發生,是要應驗主借著先知所說的:

現代譯太1:22 這一切事的發生是要應驗主藉著先知所說的話:

當代譯太1:22 這件事應驗了以賽亞先知的預言:

思高本太1:22 這一切事的發生,是為應驗上主藉先知所說的話:

文理本太1:22 斯事悉成、以應主藉先知所言曰、

修訂本太1:22 這整件事的發生,是要應驗主藉先知所說的話:

KJV 英太1:22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

NIV 英太1:22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:

和合本太1:23 說:“必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。”(以馬內利翻出來就是“ 神與我們同在”。)

拼音版太1:23 Shuō, bì yǒu tóngnǚ, huáiyùn shēng zǐ, rén yào chēng tāde míng wéi Yǐmǎneìlì. ( Yǐmǎneìlì fān chūlai, jiù shì shén yǔ wǒmen tóng zaì )

呂振中太1:23 「看吧,那童女必懷孕生子;人必給他起名叫『以馬內利』」;以馬內利才譯出來就是『上帝與我們同在』。

新譯本太1:23 “必有童女懷孕生子,他的名要叫以馬內利。”以馬內利就是“ 神與我們同在”的意思。

現代譯太1:23 「有童女將懷孕生子,他的名字要叫以馬內利。」(「以馬內利」的意思就是「上帝跟我們同在」。)

當代譯太1:23 “將有童女懷孕,她所生的兒子,世人要尊稱他為以馬內利(意思是‘上帝與我們同在’)。”

思高本太1:23 「看,一位貞女,將懷孕生子,人將稱 的名字為厄瑪奴耳,意思是:天主與我們同在。

文理本太1:23 將有處女、孕而生子、人稱其名、曰以馬內利、譯即上帝偕我儕也、

修訂本太1:23 "必有童女懷孕生子; 人要稱他的名為以馬內利。" (以馬內利翻出來就是"上帝與我們同在"。)

KJV 英太1:23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

NIV 英太1:23 "The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--which means, "God with us."

和合本太1:24 約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐,把妻子娶過來,

拼音版太1:24 Yūesè xǐng le, qǐlai, jiù zūn zhe zhǔ shǐzhe de fēnfu, bǎ qīzi qǔ guo lái.

呂振中太1:24 約瑟睡醒了起來,就照主的使者所吩咐他的去作,把他的妻子娶過來;

新譯本太1:24 約瑟睡醒了,就照著主的使者所吩咐的,把妻子迎娶過來;

現代譯太1:24 約瑟醒過來,就照著主的天使所吩咐的去做,跟馬利亞成婚;

當代譯太1:24 約瑟醒來,就遵從天使的吩咐,和馬利亞結婚;

思高本太1:24 若瑟從睡夢中醒來,就照上主的天使所囑咐的辦了,娶了他的妻子;

文理本太1:24 約瑟寤、如主使所命娶之、

修訂本太1:24 約瑟醒來,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶過來;

KJV 英太1:24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

NIV 英太1:24 When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.

和合本太1:25 只是沒有和她同房,等她生了兒子(有古卷作“等她生了頭胎的兒子”),就給他起名叫耶穌。

拼音版太1:25 Zhǐshì méiyǒu hé tā tóngfáng, deng tā shēng le érzi, ( yǒu gǔ juàn zuò deng tā shēng le tóutāi de érzi ) jiù gei tā qǐmíng jiào Yēsū.

呂振中太1:25 等她生了兒子,才和她同房;就給兒子起名叫耶穌。

新譯本太1:25 只是在孩子出生以前,并沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。

現代譯太1:25 但是在她生孩子以前沒有跟她同房。孩子出生,約瑟就給他取名叫耶穌。

當代譯太1:25 惟在她生下孩子之前,沒有與她同房。孩子生了下來,約瑟便為他取名耶穌。

思高本太1:25 若瑟雖然沒認識她,她就生了一個兒子,給 起名叫耶穌。

文理本太1:25 未與同室、及生子、則名之曰耶穌、

修訂本太1:25 但是沒有和她同房,直到她生了兒子,就給他起名叫耶穌。

KJV 英太1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

NIV 英太1:25 But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.

和合本太1:1 亞伯拉罕的后裔,大衛的子孫,耶穌基督的家譜(“后裔”、“子孫”原文都作“兒子”。下同):

和合本太1:2 亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的弟兄,

和合本太1:3 猶大從他瑪氏生法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯侖,希斯侖生亞蘭,

和合本太1:4 亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門,

和合本太1:5 撒門從喇合氏生波阿斯,波阿斯從路得氏生俄備得,俄備得生耶西,

和合本太1:6 耶西生大衛王。大衛從烏利亞的妻子生所羅門,

和合本太1:7 所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒,

和合本太1:8 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西亞,

和合本太1:9 烏西亞生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,

和合本太1:10 希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們,亞們生約西亞。

和合本太1:11 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。

和合本太1:12 遷到巴比倫之后,耶哥尼雅生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯,

和合本太1:13 所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所,

和合本太1:14 亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律,

和合本太1:15 以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各,

和合本太1:16 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌,是從馬利亞生的。

和合本太1:17 這樣,從亞伯拉罕到大衛,共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候,也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督,又有十四代。

和合本太1:18 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從圣靈懷了孕。

和合本太1:19 她丈夫約瑟是個義人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。

和合本太1:20 正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:“大衛的子孫約瑟,不要怕,只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從圣靈來的。

和合本太1:21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡里救出來。”

和合本太1:22 這一切的事成就,是要應驗主借先知所說的話,

和合本太1:23 說:“必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。”(以馬內利翻出來就是“ 神與我們同在”。)

和合本太1:24 約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐,把妻子娶過來,

和合本太1:25 只是沒有和她同房,等她生了兒子(有古卷作“等她生了頭胎的兒子”),就給他起名叫耶穌。

返回列表←  ↑返回頁首  →馬太福音第2章
共有 位網友發表了感想  我要發表感想 | 錯誤報告  

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

曠野呼聲 | 基督教歌譜 | 基督教答題網 在與您共讀圣經 
末平分野100手救援彩金