圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本太2:1 當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恒。有幾個博士從東方來到耶路撒冷,說:

拼音版太2:1 Dāng Xīlǜ wáng de shíhou, Yēsū shēng zaì Yóutaì de Bólìhéng. yǒu jǐ ge bóshì cóng dōngfāng lái dào Yēlùsǎleng, shuō,

呂振中太2:1 當希律王的日子、耶穌生在猶太的伯利恒,有幾個東方的占星家到了(或譯∶有幾個占星家從東方來到)耶路撒冷

新譯本太2:1 希律王執政的時候,耶穌生在猶太的伯利恒。那時,有幾個占星家從東方來到耶路撒冷,

現代譯太2:1 希律作王的時候,耶穌誕生在猶太的伯利恒城。有幾個星象家從東方來到耶路撒冷;

當代譯太2:1 希律王在位時,耶穌在猶太省伯利恒城誕生。當時有幾位天文學家從遙遠的東方來到耶路撒冷,四處打聽:

思高本太2:1 當黑落德為王時,耶穌誕生在猶大的白冷; 看,有賢士從東方來到耶路撒冷, 說:

文理本太2:1 希律王時、耶穌生于猶大之伯利恒、有博士數人、自東方至耶路撒冷、

修訂本太2:1 在希律作王的時候,耶穌生在猶太的伯利恒。有幾個博學之士從東方來到耶路撒冷,說:

KJV 英太2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

NIV 英太2:1 After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east came to Jerusalem

和合本太2:2 “那生下來作猶太人之王的在哪里?我們在東方看見他的星,特來拜他。”

拼音版太2:2 Nà shēng xià lái zuò Yóutaìrén zhī wáng de zaì nàli. wǒmen zaì dōngfāng kànjian tāde xīng, tè lái baì tā.

呂振中太2:2 說∶「那生下來做猶太人的王的在哪里?我們在東方看見了他的星,才來要拜他」。

新譯本太2:2 說:“那生下來作猶太人的王的在哪里?我們看見他的星出現,特來朝拜他。”

現代譯太2:2 他們問:「那出生要作猶太人的王的在哪里?我們在東方看見了他的星,特地來朝拜他。」

當代譯太2:2 猶太人新生的王在哪里呢?我們在東方看見他的星,特來拜他。”

思高本太2:2 「才誕生的猶太人君王在哪 ?我們在東方見了 的星,特來朝拜 。 」

文理本太2:2 曰、生而為猶太人王者安在、我在東方見其星、故來拜之、

修訂本太2:2 "那生下來作猶太人之王的在哪里?我們在東方看見他的星,特來拜他。"

KJV 英太2:2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

NIV 英太2:2 and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him."

和合本太2:3 希律王聽見了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。

拼音版太2:3 Xīlǜ wáng tīngjian le, jiù xīnli bù ān. Yēlùsǎleng hé chéng de rén, ye dōu bù ān.

呂振中太2:3 希律王聽見了,就震才不安,全耶路撒冷也同他一樣;

新譯本太2:3 希律王聽見了就心里不安,全耶路撒冷的居民也是這樣。

現代譯太2:3 希律王聽見了這話,心里著急不安;整個耶路撒冷城的人也同樣不安。

當代譯太2:3 希律王和全城的官民聽見了都大感不安。

思高本太2:3 黑落德王一聽說,就驚慌起來,全耶路撒冷也同他一起驚慌。

文理本太2:3 希律王聞之惶懼、舉耶路撒冷皆然、

修訂本太2:3 希律王聽見了,就心里不安;耶路撒冷全城的人也都不安。

KJV 英太2:3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

NIV 英太2:3 When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.

和合本太2:4 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:“基督當生在何處?”

拼音版太2:4 Tā jiù zhào jì le Jìsīzhǎng hé mínjiān de Wénshì, wèn tāmen shuō, Jīdū dāng shēng zaì héchu.

呂振中太2:4 他就召集了眾祭司長和民間的經學士,向他們查問基督(即∶被立膏者)應當生在什么地方。

新譯本太2:4 他就召集所有的祭司長和民間的經學家,問他們基督應該生在哪里。

現代譯太2:4 希律就召集了所有的祭司長和經學教師,問他們:「基督該降生在甚麼地方?」

當代譯太2:4 希律王就召齊了祭司長和民間的律法教師來,問他們:“救主基督在哪里誕生呢?”

思高本太2:4 他便召集了眾司祭和民間的經師,仔細考問他們:默西亞應當生在哪 。

文理本太2:4 乃集祭司諸長、及民間士子、問基督當生于何處、

修訂本太2:4 他就召集了祭司長和民間的文士,問他們:"基督該生在哪里?"

KJV 英太2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

NIV 英太2:4 When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born.

和合本太2:5 他們回答說:“在猶太的伯利恒。因為有先知記著說:

拼音版太2:5 Tāmen huídá shuō, zaì Yóutaì de Bólìhéng. yīnwei yǒu xiānzhī jì zhe shuō,

呂振中太2:5 他們回答說∶「在猶太的伯利恒。因為有神言人記著,說∶

新譯本太2:5 他們回答:“在猶太的伯利恒。因為有先知在經上這樣說:

現代譯太2:5 他們回答:「在猶太的伯利恒,因為先知曾這樣的寫著:

當代譯太2:5 他們回答說:“應該是在猶太省伯利恒城。因為彌迦先知預言:

思高本太2:5 他們對他說:「在猶太的白冷, 因為先知曾這樣記載:

文理本太2:5 僉曰、猶大之伯利恒、蓋先知載云、

修訂本太2:5 他們說:"在猶太的伯利恒。因為有先知記著:

KJV 英太2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

NIV 英太2:5 "In Bethlehem in Judea," they replied, "for this is what the prophet has written:

和合本太2:6 ‘猶大地的伯利恒啊,你在猶大諸城中并不是最小的,因為將來有一位君王要從你那里出來,牧養我以色列民。’”

拼音版太2:6 Yóudà dì de Bólìhéng a, nǐ zaì Yóudà zhū chéng zhōng, bìng bú shì zuì xiǎo de. yīnwei jiānglái yǒu yī wèi jūnwáng, yào cóng nǐ nàli chūlai, mù yǎng wǒ Yǐsèliè mín.

呂振中太2:6 『猶大地的伯利恒阿,你在猶大的首要鄉村中并不是最小的;因為必有一位執政者由你而出,就是要牧養我人民以色列的。』」

新譯本太2:6 ‘猶大地的伯利恒啊!你在猶大的領袖中,并不是最小的,因為必有一位領袖從你那里出來,牧養我的子民以色列。’”

現代譯太2:6 猶大地區的伯利恒啊,你在猶大諸城中并不是最小的;因為有一位領袖要從你那里出來,他要牧養我的子民以色列。」

當代譯太2:6 ‘猶大的伯利恒啊!你在猶大各城中,并不是最小的;因為有一位君王要從你那里出來,牧養我民以色列。’”

思高本太2:6 『你猶大的白冷啊!你在猶大的群邑中,決不是最小的,因為將由你出來一位領袖, 將牧養我的百姓以色列。』

文理本太2:6 猶大地之伯利恒乎、爾在猶大郡中、非最小者、蓋將有君自爾出、牧我以色列民矣、

修訂本太2:6 '猶大地的伯利恒啊, 你在猶大諸城中并不是最小的; 因為將來有一位統治者要從你那里出來, 牧養我以色列民。'"

KJV 英太2:6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

NIV 英太2:6 "'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.'"

和合本太2:7 當下希律暗暗地召了博士來,細問那星是什么時候出現的,

拼音版太2:7 Dāngxià Xīlǜ ànàn de zhào le bóshì lái, xì wèn nà xīng shì shénme shíhou chūxiàn de.

呂振中太2:7 當下希律秘密地召了占星家來,仔細向他們查問那星出現是什么時候;

新譯本太2:7 希律暗中把占星家召來,仔細查問他們,那顆星什么時候出現,

現代譯太2:7 於是,希律暗地里召見這幾位從東方來的星象家,向他們查問那顆星出現的準確日子。

當代譯太2:7 於是希律王私下召見那幾位天文學家,仔細查問那星出現的準確時間。

思高本太2:7 於是黑落德暗暗把賢士叫來,你細詢問他們那星出現的時間;

文理本太2:7 于是希律密召博士、詢悉星見之時、

修訂本太2:7 于是,希律暗地里召了博學之士來,查問那星是什么時候出現的,

KJV 英太2:7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.

NIV 英太2:7 Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared.

和合本太2:8 就差他們往伯利恒去,說:“你們去仔細尋訪那小孩子,尋到了,就來報信,我也好去拜他。”

拼音版太2:8 Jiù chāi tāmen wǎng Bólìhéng qù, shuō, nǐmen qù zǐxì xún fǎng nà xiǎo háizi. xún dào le, jiù lái bàoxìn, wǒ ye hǎo qù baì tā.

呂振中太2:8 就打發他們往伯利恒去,說∶「你們去仔細探問那小孩子的事;找著了,就報告我,我也好去拜他。」

新譯本太2:8 然后派他們到伯利恒去,說:“你們去細心尋訪那小孩,找到了就向我報告,好叫我也去拜他。”

現代譯太2:8 然后他吩咐他們前往伯利恒,說:「你們去,仔細尋找那小孩子,找著了就來向我報告,這樣我也好去拜他。」

當代譯太2:8 跟著又打發他們到伯利恒去,吩咐他們:“你們去仔細訪尋那個小孩,找到了,就回來報信,好讓我也去拜他。”

思高本太2:8 然後打發他們往白冷去,說:你們去仔細尋訪嬰孩, 幾時找到了給我報信,好讓我也去朝拜 。 」

文理本太2:8 遂遣之往伯利恒曰、爾往詳訪厥嬰、遇則告我、我亦往拜之、

修訂本太2:8 就派他們往伯利恒去,說:"你們去仔細尋訪那小孩子,找到了就來報信,我也好去拜他。"

KJV 英太2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

NIV 英太2:8 He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him."

和合本太2:9 他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星,忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。

拼音版太2:9 Tāmen tīngjian wáng de huà, jiù qù le. zaì dōngfāng suǒ kànjian de nà xīng, hūrán zaì tāmen qiántou xíng, zhí xíng dào xiǎo háizi de dìfang, jiù zaì shàng tóu tíng zhù le.

呂振中太2:9 他們聽了王的話,就去;忽然他們在東方所看見的那星、在前頭領著他們,直到到了小孩子所在的地方,就在上頭停住了。

新譯本太2:9 他們聽命去了。他們在東方看見的那顆星,忽然在他們前頭,領他們到那小孩所在的地方,就在上頭停住了。

現代譯太2:9 聽見了這話,他們就離開走了。這時候,他們在東方看見的那顆星又出現,并且在前頭引導他們,一直來到小孩子出生地方的上面才停住。

當代譯太2:9 他們聽了王的吩咐,就繼續旅程。忽然,那顆曾在東方出現過的星星又再出現,在前面引領著他們,一直來到小孩耶穌所在的地方,便停下來。

思高本太2:9 他們聽了王的話,就走了。 看,他們在東方所見的那星,走在他們前面,直至來到嬰所在的地方,就停在面。

文理本太2:9 博士聞王命而往、東方所見之星忽導于前、至嬰兒所、則止其上、

修訂本太2:9 他們聽了王的話就去了。忽然,在東方所看到的那顆星在前面引領他們,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。

KJV 英太2:9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

NIV 英太2:9 After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.

和合本太2:10 他們看見那星,就大大地歡喜。

拼音版太2:10 Tāmen kànjian nà xīng, jiù dàdà de huānxǐ.

呂振中太2:10 他們看見那星,就大大歡喜,極為快樂。

新譯本太2:10 他們看見那顆星,歡喜極了;

現代譯太2:10 他們看見那顆星,真是歡欣快樂。

當代譯太2:10 他們看見這情形,自然喜出望外。

思高本太2:10 他們一見到那星,極其高興喜歡。

文理本太2:10 博士見星、喜不自勝、

修訂本太2:10 他們看見那星,就非常歡喜;

KJV 英太2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

NIV 英太2:10 When they saw the star, they were overjoyed.

和合本太2:11 進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。

拼音版太2:11 Jìn le fángzi, kànjian xiǎo háizi hé tā mǔqin Mǎlìyà, jiù fǔfú baì nà xiǎo háizi, jiēkāi bǎo hé, ná huángjīn, rǔxiāng, mòyào wéi lǐwù xiàn gei tā.

呂振中太2:11 進了屋子,看見小孩子同他母親馬利亞,便俯伏拜他,揭開了寶盒,將黃金乳香沒藥等禮物獻給他。

新譯本太2:11 進了房子,看見小孩和他母親馬利亞,就俯伏拜他,并且打開寶盒,把黃金、乳香、沒藥作禮物獻給他。

現代譯太2:11 他們進了屋子,看見小孩子和他的母親馬利亞,就俯伏朝拜小孩子,然后打開寶盒,拿出黃金、乳香、沒藥等禮物獻給他。

當代譯太2:11 他們連忙跑進房子,看見耶穌和他母親馬利亞,就俯伏在地上拜他;接著又打開盛寶的盒子,獻上黃金、乳香、沒藥。

思高本太2:11 他們走進屋內,看見嬰兒和他的母親瑪利亞, 遂俯伏朝拜了 ,打開自己的寶匣,給 奉獻了禮物,即黃金、乳香和歿藥。

文理本太2:11 入室、見嬰及其母馬利亞、則俯伏拜嬰、啟櫝、以黃金乳香沒藥獻之、

修訂本太2:11 進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿出黃金、乳香、沒藥,作為禮物獻給他。

KJV 英太2:11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

NIV 英太2:11 On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh.

和合本太2:12 博士因為在夢中被主指示,不要回去見希律,就從別的路回本地去了。

拼音版太2:12 Bóshì yīnwei zaì mèng zhōng beì zhǔ zhǐshì, búyào huí qù jiàn Xīlǜ, jiù cóng biéde lù huí ben dì qù le.

呂振中太2:12 他們因為在夢中得了神諭不要折回去見希律,就從別條路回自己地方去了。

新譯本太2:12 后來他們在夢中得著指示不要回到希律那里去,就從別的路回鄉去了。

現代譯太2:12 在夢中,上帝指示他們不要回去見希律,他們就從另一條路回自己的家鄉去了。

當代譯太2:12 他們回去的時候,因為曾在夢中得到上帝的指示,不可回報希律王,就改道返回東方去了。

思高本太2:12 他們在夢中得到啟示,不要回到黑落德那里,就由另一條路返回自己的地方去了。

文理本太2:12 乃于夢中得示、令勿返見希律、遂由他途而歸、○

修訂本太2:12 因為在夢中得到主的指示,不要回去見希律,他們就從別的路回自己的家鄉去了。

KJV 英太2:12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

NIV 英太2:12 And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.

和合本太2:13 他們去后,有主的使者向約瑟夢中顯現,說:“起來!帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那里,等我吩咐你,因為希律必尋找小孩子,要除滅他。”

拼音版太2:13 Tāmen qù hòu, yǒu zhǔ de shǐzhe xiàng Yūesè mèng zhōng xiǎnxiàn, shuō, qǐlai, daì zhe xiǎo háizi tóng tā mǔqin, taó wǎng Aijí, zhù zaì nàli, deng wǒ fēnfu nǐ. yīnwei Xīlǜ bì xúnzhǎo xiǎo háizi yào chúmie tā.

呂振中太2:13 他們回去以后,忽有主的一個使者向約瑟夢中顯現說∶「起來,帶著小孩子和他母親,逃埃及去,在那里等我吩咐你怎樣作;因為希律將要尋找小孩子來殺滅他。」

新譯本太2:13 他們走了以后,主的使者在夢中向約瑟顯現,說:“起來,帶著孩子和他母親逃到埃及去,留在那里,直到我再指示你,因為希律要尋找這孩子,把他殺掉。”

現代譯太2:13 他們走了以后,主的天使在約瑟的夢中顯現,說:「起來!帶著小孩子和他的母親逃往埃及,住在那里,直到我吩咐你離開;因為希律要搜索這孩子,要殺害他。」

當代譯太2:13 他們離去之后,天使又向約瑟報夢說:“希律王要殺害耶穌。你們要趕快動身,全家逃往埃及,住在那里,直到我再通知你為止。”

思高本太2:13 他們離去後, 看,上主的天使顯於若瑟說:「起來,帶著嬰孩和 的母親,逃往埃及去,住在那里,直到我再通知你,因為黑落德即將尋找這嬰孩,要把 殺掉。」

文理本太2:13 博士既去、主之使見夢于約瑟曰、起、攜嬰及其母、奔埃及、寓彼、俟余示爾、蓋希律將索嬰殲之、

修訂本太2:13 他們走后,忽然主的使者在約瑟夢中向他顯現,說:"起來!帶著小孩子和他母親逃往埃及,住在那里,等我的指示;因為希律要搜尋那小孩子來殺害他。"

KJV 英太2:13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

NIV 英太2:13 When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him."

和合本太2:14 約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去,

拼音版太2:14 Yūesè jiù qǐlai, yè jiān daì zhe xiǎo háizi hé tā mǔqin wǎng Aijí qù.

呂振中太2:14 約瑟便起來,就在夜間帶著小孩子和他母親、退到埃及;

新譯本太2:14 約瑟就起來,連夜帶著孩子和他母親往埃及去,

現代譯太2:14 於是,約瑟動身,連夜帶著孩子和他的母親逃到埃及去,住在那里,

當代譯太2:14 於是,約瑟帶同妻兒,星夜逃到埃及去,

思高本太2:14 若瑟便起來,星夜帶口嬰孩姓 的母親,退避到埃及去了。

文理本太2:14 遂起、攜嬰及其母、夜往埃及、

修訂本太2:14 約瑟就起來,連夜帶著小孩子和他母親往埃及去,

KJV 英太2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

NIV 英太2:14 So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,

和合本太2:15 住在那里,直到希律死了。這是要應驗主借先知所說的話,說:“我從埃及召出我的兒子來。”

拼音版太2:15 Zhù zaì nàli, zhídào Xīlǜ sǐ le. zhè shì yào yìngyàn zhǔ jiè zhe xiānzhī suǒ shuō de huà, shuō, wǒ cóng Aijí zhào chū wǒde érzi lái.

呂振中太2:15 他在那里,直到希律死了。這是要應驗主藉神言人所說的話,說∶「我召了我的兒子從埃及出來。」

新譯本太2:15 住在那里,直到希律死了,為的是要應驗主藉先知所說的:“我從埃及召我的兒子出來。”

現代譯太2:15 直到希律死了。這事應驗了主藉著先知所說的話:「我從埃及把我的兒子召出來。」

當代譯太2:15 一直住到希律王逝世。這就應驗了何西阿先知的預言:“我從埃及召我的兒子出來。”

思高本太2:15 留在那里,直到黑落德死去。這就應驗了上主藉先知所說的話:「我從埃及召回了我失兒子。」

文理本太2:15 寓彼、至希律卒、以應主藉先知所言云、曾召吾子出埃及矣、

修訂本太2:15 住在那里,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話:"我從埃及召我的兒子出來。"

KJV 英太2:15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

NIV 英太2:15 where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: "Out of Egypt I called my son."

和合本太2:16 希律見自己被博士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恒城里并四境所有的男孩,照著他向博士仔細查問的時候,凡兩歲以里的,都殺盡了。

拼音版太2:16 Xīlǜ jiàn zìjǐ beì bóshì yúnòng, jiù dàdà fānù, chāi rén jiāng Bólìhéng chéng lǐ, bìng sì jìng suǒyǒude nánhái, zhào zhe tā xiàng bóshì zǐxì cháwèn de shíhou, fán liǎng suì yǐ lǐ de, dōu shā jìn le.

呂振中太2:16 希律見自己被占星家愚弄了,就極其惱怒,便差遣人將伯利恒里面和全境界所有的男孩子,照他向占星家仔細查問得到的時候,從兩歲和以下的都殺掉了。

新譯本太2:16 希律見自己被占星家愚弄了,就大怒,于是照著他從占星家所問得的日子,下令把伯利恒和附近地方,兩歲以下的小孩全都殺死。

現代譯太2:16 希律發現自己受了星象家的愚弄,非常惱怒,就按照他向星象家打聽到那顆星出現的時期,派人把伯利恒和附近地區兩歲以內的男孩子都殺掉。

當代譯太2:16 希律王見自己被天文學家愚弄,就大大發怒,照著他們所透露的時日推算,下令把伯利恒一帶兩歲以下的男孩殺光。

思高本太2:16 那時,黑落德見了自己受了士們的愚弄,就大發忿怒,依照他由賢士們所探得的時期,差人將白冷及其周圍境內所有兩歲及兩歲以下的嬰兒殺死,

文理本太2:16 時、希律知為博士所愚、怒甚、遣人將伯利恒及四境所有男嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殄之、

修訂本太2:16 希律見自己被博學之士愚弄,極其憤怒,差人將伯利恒城里和四境所有的男孩,根據他向博學之士仔細查問到的時間,凡兩歲以內的,都殺盡了。

KJV 英太2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.

NIV 英太2:16 When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.

和合本太2:17 這就應了先知耶利米的話,說:

拼音版太2:17 Zhè jiù yìng le xiānzhī Yēlìmǐ de huà, shuō,

呂振中太2:17 這就應驗了那藉神言人耶利米所說的話、說∶

新譯本太2:17 這就應驗了耶利米先知所說的:

現代譯太2:17 這事應驗了先知耶利米所說:

當代譯太2:17 這正吻合了耶利米先知的預言:

思高本太2:17 於是應驗了耶肋米亞先知所說的話:

文理本太2:17 于是應先知耶利米所言云、

修訂本太2:17 這就應驗了耶利米先知所說的話:

KJV 英太2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,

NIV 英太2:17 Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:

和合本太2:18 “在拉瑪聽見號啕大哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。”

拼音版太2:18 Zaì Lāmǎ tīngjian haó dà kū de shēngyīn, shì Lājié kū tā érnǚ, bù ken shòu ānwèi, yīnwei tāmen dōu bú zaì le.

呂振中太2:18 「在拉瑪聽見了聲音,哀哭和大悲傷的聲音;是拉結哭她的兒女,不肯受安慰,因為他們不在了。」

新譯本太2:18 “在拉瑪聽見有聲音,是痛哭、極大哀號的聲音;拉結為她的兒女哀哭,不肯受安慰,因為他們都不在了。”

現代譯太2:18 在拉瑪聽見了號啕大哭的聲音。蕾潔為著孩子們哀哭,不肯接受安慰,因為他們都死了。

當代譯太2:18 “在拉瑪有嚎啕大哭之聲,拉結正在為兒女哀痛。一切安慰盡歸徒然,因為他們都死了!”

思高本太2:18 「在辣瑪聽到了聲音,痛哭哀號不止; 辣黑爾痛哭她的子女,不愿受人安慰,因為他們不在了。」

文理本太2:18 在拉瑪聞聲、哀泣慟甚、乃拉結哭其子、而不受慰、以其無存也、○

修訂本太2:18 "在拉瑪聽見號啕大哭的聲音, 是拉結哭她兒女; 她不肯受安慰, 因為他們都不在了。"

KJV 英太2:18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

NIV 英太2:18 "A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more."

和合本太2:19 希律死了以后,有主的使者在埃及向約瑟夢中顯現,說:

拼音版太2:19 Xīlǜ sǐ le yǐhòu, yǒu zhǔ de shǐzhe, zaì Aijí xiàng Yūesè mèng zhōng xiǎnxiàn, shuō,

呂振中太2:19 但是希律死了以后,忽有主的一個使者在埃及向約瑟夢中顯現說∶

新譯本太2:19 希律死后,在埃及,主的使者在夢中向約瑟顯現,

現代譯太2:19 希律死了以后,在埃及,主的天使在約瑟的夢中顯現,

當代譯太2:19 希律王死后,天使果然報夢給約瑟說:

思高本太2:19 黑落德死後,看,上主的天使在埃及托夢顯於若瑟說:

文理本太2:19 希律既卒、主之使在埃及見夢于約瑟曰、起、

修訂本太2:19 希律死了以后,在埃及,忽然主的使者在約瑟夢中向他顯現,

KJV 英太2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

NIV 英太2:19 After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt

和合本太2:20 “起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。”

拼音版太2:20 Qǐlai, daì zhe xiǎo háizi hé tā mǔqin wǎng Yǐsèliè dì qù. yīnwei yào haì xiǎo háizi xìngméng de rén yǐjing sǐ le.

呂振中太2:20 「起來,帶著小孩子和他母親,往以色列地去;因為那些要尋索小孩子性命的人已經死了。」

新譯本太2:20 說:“那些要殺害這孩子的人已經死了。起來,帶著孩子和他母親回以色列地去吧。”

現代譯太2:20 說:「起來!帶著小孩子和他的母親回以色列去,因為那些想殺害這孩子的人已經死了。」

當代譯太2:20 “要殺害孩子的人已經死了,帶孩子和馬利亞回以色列去吧!”

思高本太2:20 「起來,帶著孩子和 的母親,往以色列地去,因為那些謀殺孩子性命的人死了。」

文理本太2:20 攜嬰及其母、往以色列地、蓋索嬰命者已死矣、

修訂本太2:20 說:"起來,帶著小孩子和他母親回以色列地去!因為要殺害這小孩子的人已經死了。"

KJV 英太2:20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

NIV 英太2:20 and said, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child's life are dead."

和合本太2:21 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去,

拼音版太2:21 Yūesè jiù qǐlai, bǎ xiǎo háizi hé tā mǔqin daì dào Yǐsèliè dì qù.

呂振中太2:21 約瑟就起來,帶著小孩子和他母親,往以色列地去。

新譯本太2:21 約瑟就起來,帶著小孩子和他母親回到以色列地。

現代譯太2:21 於是約瑟動身,帶著小孩子和他的母親回以色列去。

當代譯太2:21 約瑟就立刻動身,帶同孩子和馬利亞重返故鄉。

思高本太2:21 他便起來,帶著孩子和 的母親,進了以色列地域;

文理本太2:21 遂起、攜嬰及其母、至以色列地、

修訂本太2:21 約瑟就起來,帶著小孩子和他母親進入以色列地去。

KJV 英太2:21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

NIV 英太2:21 So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.

和合本太2:22 只因聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那里去,又在夢中被主指示,便往加利利境內去了。

拼音版太2:22 Zhǐ yīn tīngjian Yàjīlǎo jiē zhe tā fùqin Xīlǜ zuò le Yóutaì wáng, jiù pà wǎng nàli qù. yòu zaì mèng zhōng beì zhǔ zhǐshì, biàn wǎng Jiālìlì jìng neì qù le.

呂振中太2:22 只因聽見亞基老接替他父親希律做了猶太王,就怕往那里去;又在夢中得了神諭,就退到加利利區域去,

新譯本太2:22 只是聽見亞基老接續他父親希律作了猶太王,他就不敢到猶太地去;又在夢中得了指示,于是往加利利境去,

現代譯太2:22 約瑟因為聽見亞基老繼承他父親希律作猶太王,不敢到那里去。后來,主又在約瑟的夢中指示他,他就避到加利利省去,

當代譯太2:22 約瑟聽聞希律的兒子亞基老繼承王位,就不敢回猶太,同時因再度蒙上帝在夢中指示,便改道到加利利去,

思高本太2:22 但是一聽說阿爾赫勞繼他父親黑落德作了猶太王,就害怕到那里去;夢中得到了啟示後,便退避到加里肋亞境內,

文理本太2:22 聞亞基老繼父希律為猶大王、懼不敢往、夢中得示、遂入加利利境、

修訂本太2:22 但是他因聽見亞基老繼承他父親希律作了猶太王,怕到那里去;又在夢中得到主的指示,就往加利利境內去了。

KJV 英太2:22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

NIV 英太2:22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,

和合本太2:23 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。

拼音版太2:23 Dào le yī zuò chéng, míng jiào Násǎlè, jiù zhù zaì nàli. zhè yào yìngyàn xiānzhī suǒ shuō, tā jiāng wéi Násǎlè rén de huà le.

呂振中太2:23 到了一座城叫拿撒勒住下。這是要應驗那藉神言人所說的話、說∶「他必稱為拿撒勒人。」

新譯本太2:23 來到拿撒勒城住下,這樣就應驗了先知所說的:“他必稱為拿撒勒人。”

現代譯太2:23 在叫拿撒勒的城定居下來。這就應驗了先知所說的話:「他要稱為拿撒勒人。」

當代譯太2:23 在拿撒勒定居。這又應驗了先知的預言:“他要被稱為拿撒勒人。”

思高本太2:23 去住在一座名叫納匝肋的城中,如此應驗了先知所說的話:「 將稱為納匝肋人。」

文理本太2:23 至一邑名拿撒勒居之、應諸先知所言云、人將稱之為拿撒勒人矣、

修訂本太2:23 他們到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。這是要應驗先知所說的話:"他將稱為拿撒勒人。"

KJV 英太2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

NIV 英太2:23 and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He will be called a Nazarene."

和合本太2:1 當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恒。有幾個博士從東方來到耶路撒冷,說:

和合本太2:2 “那生下來作猶太人之王的在哪里?我們在東方看見他的星,特來拜他。”

和合本太2:3 希律王聽見了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。

和合本太2:4 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:“基督當生在何處?”

和合本太2:5 他們回答說:“在猶太的伯利恒。因為有先知記著說:

和合本太2:6 ‘猶大地的伯利恒啊,你在猶大諸城中并不是最小的,因為將來有一位君王要從你那里出來,牧養我以色列民。’”

和合本太2:7 當下希律暗暗地召了博士來,細問那星是什么時候出現的,

和合本太2:8 就差他們往伯利恒去,說:“你們去仔細尋訪那小孩子,尋到了,就來報信,我也好去拜他。”

和合本太2:9 他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星,忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。

和合本太2:10 他們看見那星,就大大地歡喜。

和合本太2:11 進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。

和合本太2:12 博士因為在夢中被主指示,不要回去見希律,就從別的路回本地去了。

和合本太2:13 他們去后,有主的使者向約瑟夢中顯現,說:“起來!帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那里,等我吩咐你,因為希律必尋找小孩子,要除滅他。”

和合本太2:14 約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去,

和合本太2:15 住在那里,直到希律死了。這是要應驗主借先知所說的話,說:“我從埃及召出我的兒子來。”

和合本太2:16 希律見自己被博士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恒城里并四境所有的男孩,照著他向博士仔細查問的時候,凡兩歲以里的,都殺盡了。

和合本太2:17 這就應了先知耶利米的話,說:

和合本太2:18 “在拉瑪聽見號啕大哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。”

和合本太2:19 希律死了以后,有主的使者在埃及向約瑟夢中顯現,說:

和合本太2:20 “起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。”

和合本太2:21 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去,

和合本太2:22 只因聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那里去,又在夢中被主指示,便往加利利境內去了。

和合本太2:23 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。

馬太福音第1章←  ↑返回頁首  →馬太福音第3章
共有 位網友發表了感想  我要發表感想 | 錯誤報告  

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

基督教歌譜 在與您共讀圣經 
末平分野100手救援彩金