圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本太5:1 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來。

拼音版太5:1 Yēsū kànjian zhè xǔduō rén, jiù shàng le shān, jì yǐ zuò xià, méntǔ dào tā gēnqián lái.

呂振中太5:1 耶穌看見一群一群的人,就上了山;既已坐下,門徒上前來;

新譯本太5:1 耶穌看見群眾,就上了山;他坐下之后,門徒來到他跟前,

現代譯太5:1 耶穌看見一大衛人,就上山,坐下;他的門徒都環繞在他左右。

當代譯太5:1 耶穌看見群眾愈來愈多,就上了山。剛坐下,門徒便走到他跟前,

思高本太5:1 耶穌一見群眾,就上了山,坐下;他的門徒上他跟前來,

文理本太5:1 耶穌見眾、乃登山、既坐、門徒就焉、

修訂本太5:1 耶穌看見這一群人,就上了山,坐下后,門徒到他跟前來,

KJV 英太5:1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

NIV 英太5:1 Now when he saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,

和合本太5:2 他就開口教訓他們,說:

拼音版太5:2 Tā jiù kāikǒu jiàoxun tāmen shuō,

呂振中太5:2 他就開口教訓他們說∶

新譯本太5:2 他就開口教訓他們:

現代譯太5:2 他開始教導他們。

當代譯太5:2 於是他教導他們說:

思高本太5:2 他遂開口教訓他們說:

文理本太5:2 啟口訓之曰、

修訂本太5:2 他開口教導他們說:

KJV 英太5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying,

NIV 英太5:2 and he began to teach them, saying:

和合本太5:3 “虛心的人有福了,因為天國是他們的。

拼音版太5:3 Xūxīn de rén yǒu fú le, yīnwei tiānguó shì tāmende.

呂振中太5:3 「心靈貧窮的人有福阿!因為天國是他們的。

新譯本太5:3 “心靈貧乏的人有福了,因為天國是他們的。

現代譯太5:3 「承認自己靈性貧乏的人多麼有福啊;他們是天國的子民!

當代譯太5:3 “自知靈性貧窮的人有福了,因為天國是屬於他們的。

思高本太5:3 「神貧的人是有福的,因為天國是他們的。

文理本太5:3 虛心者福矣、以天國為其有也、

修訂本太5:3 "心靈貧窮的人有福了! 因為天國是他們的。

KJV 英太5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

NIV 英太5:3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.

和合本太5:4 哀慟的人有福了,因為他們必得安慰。

拼音版太5:4 Ai tòng de rén yǒu fú le, yīnwei tāmen bì dé ānwèi.

呂振中太5:4 哀慟的人有福阿!因為他們必得安慰。

新譯本太5:4 哀痛的人有福了,因為他們必得安慰。

現代譯太5:4 「為罪惡悲傷的人多麼有福啊;上帝要安慰他們!

當代譯太5:4 為自己的罪過悲哀的人有福了,因為他們必得安慰。

思高本太5:4 哀慟的人是有福的,因為他們要受安慰。

文理本太5:4 哀慟者福矣、以其將受慰也、

修訂本太5:4 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。

KJV 英太5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

NIV 英太5:4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted.

和合本太5:5 溫柔的人有福了,因為他們必承受地土。

拼音版太5:5 Wēnróu de rén yǒu fú le, yīnwei tāmen bì chéngshòu de tǔ.

呂振中太5:5 柔和的人有福阿!因為他們必承受得地土。

新譯本太5:5 溫柔的人有福了,因為他們必承受地土。

現代譯太5:5 「謙和的人多麼有福啊;他們要承受上帝所應許的產業!

當代譯太5:5 溫和謙讓的人有福了,因為他們必承受土地。

思高本太5:5 溫良的人是有福的,因為他們要承受土地。

文理本太5:5 溫柔者福矣、以其將承地也、

修訂本太5:5 謙和的人有福了! 因為他們必承受土地。

KJV 英太5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

NIV 英太5:5 Blessed are the meek, for they will inherit the earth.

和合本太5:6 饑渴慕義的人有福了,因為他們必得飽足。

拼音版太5:6 Jīke mù yì de rén yǒu fú le, yīnwei tāmen bì dé bǎozú.

呂振中太5:6 ?渴慕義的人有福阿!因為他們必得飽足。

新譯本太5:6 愛慕公義如饑如渴的人有福了,因為他們必得飽足。

現代譯太5:6 「渴望實行上帝旨意的人多麼有福啊;上帝要充分地滿足他們!

當代譯太5:6 慕義若渴的人有福了,因為他們必獲得滿足。

思高本太5:6 饑渴慕義的人是有福的,因為他們要得飽飫。

文理本太5:6 饑渴慕義者福矣、以其將得飽也、

修訂本太5:6 饑渴慕義的人有福了! 因為他們必得飽足。

KJV 英太5:6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

NIV 英太5:6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.

和合本太5:7 憐恤人的人有福了,因為他們必蒙憐恤。

拼音版太5:7 Liánxù rén de rén yǒu fú le, yīnwei tāmen bì méng liánxù.

呂振中太5:7 憐恤人的人有福阿!因為他們必蒙憐恤。

新譯本太5:7 憐憫人的人有福了,因為他們必蒙憐憫。

現代譯太5:7 「以仁慈待人的人多麼有福啊;上帝也要以仁慈待他們!

當代譯太5:7 善心仁慈的人有福了,因為他們必蒙上帝的憐憫。

思高本太5:7 憐憫人的人是有福的,因為他們要受憐憫。

文理本太5:7 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、

修訂本太5:7 憐憫人的人有福了! 因為他們必蒙憐憫。

KJV 英太5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

NIV 英太5:7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.

和合本太5:8 清心的人有福了,因為他們必得見 神。

拼音版太5:8 Qīng xīn de rén yǒu fú le, yīnwei tāmen bì dé jiàn shén.

呂振中太5:8 心里潔凈的人有福阿!因為他們必看得見上帝。

新譯本太5:8 內心清潔的人有福了,因為他們必看見 神。

現代譯太5:8 「心地純潔的人多麼有福啊;他們要看見上帝!

當代譯太5:8 心靈純潔的人有福了,因為他們必得見上帝。

思高本太5:8 心 潔凈的人是有福的,因為他們要看見天主。

文理本太5:8 清心者福矣、以其將見上帝也、

修訂本太5:8 清心的人有福了! 因為他們必得見上帝。

KJV 英太5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

NIV 英太5:8 Blessed are the pure in heart, for they will see God.

和合本太5:9 使人和睦的人有福了,因為他們必稱為 神的兒子。

拼音版太5:9 Shǐ rén hémù de rén yǒu fú le, yīnwei tāmen bì chēngwèi shén de érzi.

呂振中太5:9 締造和平的人有福阿!因為他們必稱為上帝的兒子。

新譯本太5:9 使人和平的人有福了,因為他們必稱為 神的兒子。

現代譯太5:9 「促進和平的人多麼有福啊;上帝要稱他們為兒女!

當代譯太5:9 使人和睦的人有福了,因為他們必稱為上帝的兒女。

思高本太5:9 締造和平的人是有福的,因為他們要稱為天主的子女。

文理本太5:9 致和者福矣、以其將稱為上帝子也、

修訂本太5:9 締造和平的人有福了! 因為他們必稱為上帝的兒子。

KJV 英太5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

NIV 英太5:9 Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.

和合本太5:10 為義受逼迫的人有福了,因為天國是他們的。

拼音版太5:10 Wèi yì shòu bīpò de rén yǒu fú le, yīnwei tiānguó shì tāmende.

呂振中太5:10 為著義受逼迫的人有福阿!因為天國是他們的。

新譯本太5:10 為義遭受迫害的人有福了,因為天國是他們的。

現代譯太5:10 「為了實行上帝的旨意而受迫害的人多麼有福啊;他們是天國的子民!

當代譯太5:10 為義遭逼迫的人有福了,因為天國是屬於他們的。

思高本太5:10 為義而受迫害的人是有福的,因為天國是他們的。

文理本太5:10 為義而見窘逐者福矣、以天國為其有也、

修訂本太5:10 為義受迫害的人有福了! 因為天國是他們的。

KJV 英太5:10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

NIV 英太5:10 Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.

和合本太5:11 人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。

拼音版太5:11 Rén ruò yīn wǒ rǔmà nǐmen, bīpò nǐmen, niēzào gèyàng huaìhuà huǐbàng nǐmen, nǐmen jiù yǒu fú le.

呂振中太5:11 人辱罵你們,逼迫你們,憑空虛造說出各樣壞話毀謗你們;為了我的緣故、你們是有福的。

新譯本太5:11 人若因我的緣故辱罵你們,迫害你們,并且捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。

現代譯太5:11 「當別人因為你們跟從我而侮辱、迫害你們,說各樣壞話毀謗你們,你們多麼有福啊。

當代譯太5:11 如果你們為了我的緣故被人侮辱、虐待、中傷、毀謗,你們就有福了。

思高本太5:11 幾時人為了我而辱罵迫害你們,捏造一切壞話毀謗你們,你們是有福的。

文理本太5:11 人為我而詬爾、窘爾、妄以諸惡誣爾、則爾福矣、

修訂本太5:11 "人若因我辱罵你們,迫害你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!

KJV 英太5:11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

NIV 英太5:11 "Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.

和合本太5:12 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。

拼音版太5:12 Yīngdāng huānxǐ kuaìlè, yīnwei nǐmen zaì tiān shang de shǎngcì shì dà de. zaì nǐmen yǐqián de xiānzhī, rén ye shì zhèyàng bīpò tāmen.

呂振中太5:12 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞報很大;因為你們以前的神言人、人也是這樣逼迫他們。

新譯本太5:12 你們應該歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的;在你們以前的先知,他們也曾這樣迫害。

現代譯太5:12 你們要歡喜快樂,因為在天上將有豐富的獎賞為你們保存著;從前的先知也同樣受過人的迫害。」

當代譯太5:12 你們應該慶幸歡喜,因為你們將來在天上必會得到大的獎賞。別忘記,從前的先知也曾同樣遭受迫害。

思高本太5:12 你們歡喜踴躍罷!因為你們在天上的賞報是豐富的, 因為在你們以前的先知,人也曾這樣迫害過他們。」

文理本太5:12 宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○

修訂本太5:12 要歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是很多的。在你們以前的先知,人也是這樣迫害他們。"

KJV 英太5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

NIV 英太5:12 Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.

和合本太5:13 你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再咸呢?以后無用,不過丟在外面,被人踐踏了。

拼音版太5:13 Nǐmen shì shìshang de yán. yán ruò shī le wèi, zen néng jiào tā zaì xián ne. yǐhòu wúyòng, bú guò diū zaì waìmiàn, beì rén jiàntà le .

呂振中太5:13 「你們、是地上的鹽。鹽若失了味,要用什么使它再咸呢?那就不再有什么用處,只好丟在外面,給人踐踏罷了。

新譯本太5:13 “你們是地上的鹽;如果鹽失了味,怎能使它再咸呢?結果毫無用處,唯有丟在外面任人踐踏。

現代譯太5:13 「你們是全人類的鹽。鹽若失掉了咸味,就無法使它再咸。它已成為廢物,只好丟掉,任人踐踏。

當代譯太5:13 你們是世上的鹽。如果鹽失了味,又怎能再咸呢?已經沒用,只被人丟棄踐踏罷了。

思高本太5:13 你們是地上的鹽,鹽若失了味,可用什麼使它再咸呢?它再毫無用途,只好拋在外邊,任人踐踏罷了。

文理本太5:13 爾乃世之鹽、鹽失其味、何以復之、后無所用、惟棄于外、為人所踐耳、

修訂本太5:13 "你們是地上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再咸呢?它不再有用,只好被丟在外面,任人踐踏。

KJV 英太5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

NIV 英太5:13 "You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.

和合本太5:14 你們是世上的光。城造在山上,是不能隱藏的。

拼音版太5:14 Nǐmen shì shìshang de guāng. chéng zào zaì shān shang, shì bùnéng yǐncáng de.

呂振中太5:14 「你們、是世界的光。城立在山上是不能隱藏的。

新譯本太5:14 你們是世上的光。建在山上的城是無法隱藏的;

現代譯太5:14 「你們是全世界的光。一座建造在山上的城是無法遮蓋起來的。

當代譯太5:14 你們又是世上的光,好像建在山上的城,人所共見。

思高本太5:14 你們是世界的光,建在山上的城,是不能隱藏的。

文理本太5:14 爾乃世之光、邑建于山、不能隱也、

修訂本太5:14 你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。

KJV 英太5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

NIV 英太5:14 "You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.

和合本太5:15 人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。

拼音版太5:15 Rén diǎn dēng, bú fàng zaì dǒu dǐ xià, shì fàng zaì dēngtái shang, jiù zhàoliàng yī jiā de rén.

呂振中太5:15 「人點燈也不放在斗底下,乃是放在燈臺上,使它照亮所有在家里的人。

新譯本太5:15 人點了燈,不會放在量器底下,而是放在燈臺上,就照亮一家人。

現代譯太5:15 沒有人點亮了燈去放在斗底下,一定是放在燈臺上,好照亮全家的人。

當代譯太5:15 點著的燈,是不會用量斗把它蓋住,而是放在燈臺上,照亮全家;

思高本太5:15 人點燈,并不是放在斗底下,而是放在燈臺上, 照耀屋中所有的人。

文理本太5:15 人燃燈、不置斗下、乃置檠上、則普照同室之人、

修訂本太5:15 人點燈,不放在斗底下,而是放在燈臺上,就照亮一家的人。

KJV 英太5:15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

NIV 英太5:15 Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.

和合本太5:16 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。

拼音版太5:16 Nǐmen de guāng ye dāng zhèyàng zhào zaì rén qián, jiào tāmen kànjian nǐmen de hǎo xíngwéi, biàn jiāng róngyào guī gei nǐmen zaì tiān shang de fù.

呂振中太5:16 照樣子,你們的光也應當照在人面前,使他們看見你們的好行為,便將榮耀歸與你們在天上的父。

新譯本太5:16 照樣,你們的光也應當照在人前,讓他們看見你們的好行為,又頌贊你們在天上的父。

現代譯太5:16 同樣地,你們的光也該照在人的面前,讓他們看見你們的好行為,來頌贊你們在天上的父親。」

當代譯太5:16 你們也應該把光照耀人間,好讓人看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。

思高本太5:16 照樣,你們的光也當在人前照耀,好使他們看見你們的善行,光耀你們在天之父。

文理本太5:16 如是、爾之光亦當照乎人前、俾人見爾善行、榮爾在天之父焉、○

修訂本太5:16 你們的光也要這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,把榮耀歸給你們在天上的父。"

KJV 英太5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

NIV 英太5:16 In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and praise your Father in heaven.

和合本太5:17 莫想我來要廢掉律法和先知;我來不是要廢掉,乃是要成全。

拼音版太5:17 Mòxiǎng wǒ lái yào feìdiào lǜfǎ hé xiānzhī. wǒ lái bú shì yào feìdiào, nǎi shì yào chéngquán.

呂振中太5:17 「不要以我來是要毀廢律法或神言人;我來不是要毀廢,乃是要成全。

新譯本太5:17 “你們不要以為我來是要廢除律法和先知;我來不是要廢除,而是要完成。

現代譯太5:17 「不要以為我來的目的是要廢除摩西的法律和先知的教訓。我不是來廢除,而是來成全它們的真義。

當代譯太5:17 不要以為我是來廢除律法和先知的道理,我來是要完成它們。

思高本太5:17 你們不要以為我來是廢除法律或先知;我來不是為廢除,而是為成全。

文理本太5:17 勿意我來廢律、或先知也、我來非以廢之、乃以成之、

修訂本太5:17 "不要以為我來是要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,而是要成全。

KJV 英太5:17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

NIV 英太5:17 "Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.

和合本太5:18 我實在告訴你們:就是到天地都廢去了,律法的一點一畫也不能廢去,都要成全。

拼音版太5:18 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, jiù shì dào tiāndì dū feì qù le, lǜfǎ de yídiǎn yī huà ye bùnéng feì qù, dōu yào chéngquán.

呂振中太5:18 我實在告訴你們,即使天地都過去了,一點或一鉤也決不能從律法書上過去;一切必須實現的、總必實現。

新譯本太5:18 我實在告訴你們,就算天地過去,律法的一點一畫也不會廢去,全部都要成就。

現代譯太5:18 我實在告訴你們,只要天地存在,法律的一點一畫都不能廢掉,直到萬事的終結〔或譯:直到法律所教導的一切都實現〕。

當代譯太5:18 我很確實地告訴你們,天地終有窮盡,但律法上的一點一劃都不會廢掉,而且必定要一一實現。

思高本太5:18 我實在告訴你們:既使天地過去了,一撇或一劃也決不會從法律上過去,必待一切完成。

文理本太5:18 我誠語汝、天地未廢、律之一點一畫必不廢、迨皆成焉、

修訂本太5:18 我實在告訴你們,就是到天地都廢去,律法的一點一畫也不能廢去,直到一切都實現。

KJV 英太5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

NIV 英太5:18 I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.

和合本太5:19 所以,無論何人廢掉這誡命中最小的一條,又教訓人這樣做,他在天國要稱為最小的;但無論何人遵行這誡命,又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。

拼音版太5:19 Suǒyǐ wúlùn hé rén feìdiào zhè jièméng zhōng zuì xiǎo de yī tiaó, yòu jiàoxun rén zhèyàng zuò, tā zaì tiānguó yào chēngwèi zuì xiǎo de. dàn wúlùn hé rén zūnxíng zhè jièméng, yòu jiàoxun rén zūnxíng, tā zaì tiānguó yào chēngwèi dà de.

呂振中太5:19 所以凡廢掉誡命中這些最小之一條,又這樣教訓人的,在天國里他必稱為最小的;凡遵行誡命,又教訓人的,這人在天國里必稱為大。

新譯本太5:19 因此,無論誰廢除誡命中最小的一條,又這樣教導人,他在天國中必稱為最小的;但若有人遵行這些誡命,并且教導人遵行,他在天國中必稱為大。

現代譯太5:19 所以,那違犯誡命中最小的一條,并且教別人也這樣做的,在天國里要成為最渺小的。相反地,那遵守法律,并且教別人也同樣遵守的,在天國里要成為最偉大的。

當代譯太5:19 所以,任何人就算違反律法中最小的一條命令,同時又慫恿別人學效的,他在天國中乃是最渺小的。奉行這些命令,又勸人遵守的,他在天國里必為大。

思高本太5:19 所以,誰若廢除這些誡命中最小的一條,也這樣教訓人, 在天國 ,他將稱為最小的;但誰若實行,也這樣教訓人,這人在天國 將稱為大的。

文理本太5:19 故廢此誡至微之一、又以是訓人者、在天國必謂之至微、惟遵行之、且以訓人者、在天國必謂之大也、

修訂本太5:19 所以,無論誰廢掉這誡命中最小的一條,又教導人也這樣做,他在天國里要稱為最小的。但無論誰遵行并如此教導人的,他在天國里要稱為大。

KJV 英太5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

NIV 英太5:19 Anyone who breaks one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.

和合本太5:20 我告訴你們:你們的義若不勝于文士和法利賽人的義,斷不能進天國。

拼音版太5:20 Wǒ gàosu nǐmen, nǐmen de yì, ruò bú shèng yú Wénshì hé Fǎlìsaìrén de yì, duàn bùnéng jìn tiānguó.

呂振中太5:20 我告訴你們,你們的義若不勝過經學士和法利賽人的義,你們必定不能進天國。

新譯本太5:20 我告訴你們,你們的義若不勝過經學家和法利賽人的義,就必不能進天國。

現代譯太5:20 所以,我告訴你們,你們一定要比經學教師和法利賽人更忠實地實行上帝的旨意才能夠進天國。」

當代譯太5:20 我警告你們,你們的行為若不比律法教師和法利賽人的好,斷不能進天國。

思高本太5:20 我告訴你們:除非你們的義德超過經師和法利賽人的義德,你們決進不了天國。

文理本太5:20 我語汝、儻爾之義、無以尚乎士子法利賽人之義、斷不能入天國也、○

修訂本太5:20 我告訴你們,你們的義若不勝過文士和法利賽人的義,絕不能進天國。"

KJV 英太5:20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

NIV 英太5:20 For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.

和合本太5:21 你們聽見有吩咐古人的話,說:‘不可殺人’,又說:‘凡殺人的,難免受審判。’

拼音版太5:21 Nǐmen tīngjian yǒu fēnfu gǔrén de huà, shuō, bùke shārén, yòu shuō, fán shārén de, nánmiǎn shòu shenpàn.

呂振中太5:21 「你們曾聽見有話對古人說∶『不可殺人;凡殺人的必須擔受判罰。』

新譯本太5:21 “你們聽過有這樣吩咐古人的話:‘不可殺人,殺人的必被判罪。’

現代譯太5:21 「你們聽說過,古人曾被禁戒:『不可殺人;殺人的該受法律的制裁。』

當代譯太5:21 律法上有‘不可殺人’,‘殺人者應受律法制裁’的條例。

思高本太5:21 你們一向聽過給古人說:『不可殺人!』誰若殺了人,應受裁判。

文理本太5:21 爾聞有語古人云、勿殺、殺則干乎鞫、

修訂本太5:21 "你們聽過有對古人說:'不可殺人';'凡殺人的,必須受審判。'

KJV 英太5:21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

NIV 英太5:21 "You have heard that it was said to the people long ago, 'Do not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.'

和合本太5:22 只是我告訴你們:凡向弟兄動怒的,難免受審判(有古卷在“凡”字下添“無緣無故地”五字)。凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審斷;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。

拼音版太5:22 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, fán xiàng dìxiōng dòngnù de, nánmiǎn shòu shenpàn. ( yǒu gǔ juàn zaì fán zì xià tiān wúyuánwúgù de wǔ zì ) fán mà dìxiōng shì lā jiā de, nánmiǎn gōnghuì de shen duàn. fán mà dìxiōng shì mó lì de, nánmiǎn dìyù de huǒ.

呂振中太5:22 但是我告訴你們,凡向弟兄發怒的,必須擔受判罰;凡罵弟兄為『飯桶』(希臘文∶拉加)的,必須擔免議院的判罰;凡罵弟兄為『傻瓜』(希臘文∶魔利)的,必須擔受地獄(希臘文∶欣嫩子谷)的火。

新譯本太5:22 可是我告訴你們,凡是向弟兄發怒的,必被判罪。人若說弟兄是‘拉加’,必被公議會審判;人若說弟兄是‘摩利’,必難逃地獄的火。

現代譯太5:22 但是我告訴你們,向弟兄動怒的〔有些古卷加:無緣無故向……〕,也要受裁判;巊弟兄為『廢物』的,得上法庭;巊弟兄為『蠢東西』的,也逃不了地獄的火刑。

當代譯太5:22 我卻要告訴你們,就是無故向弟兄發怒的,也必須受制裁。罵弟兄是‘飯桶’的,必要受審判;罵弟兄是‘笨蛋’的,必難逃地獄的火。

思高本太5:22 我卻對你們說:凡向自己弟兄發怒的, 就要受裁判,誰若向自己的弟兄說「傻子」,就要受議會的裁判;誰若說「瘋子」,就要受火獄的罰。

文理本太5:22 惟我語汝、怒兄弟者干乎鞫、謂兄弟曰愚者、干乎公會、曰妄者、干乎火獄、

修訂本太5:22 但是我告訴你們:凡向弟兄動怒的,必須受審判;凡罵弟兄是廢物的,必須受議會的審判;凡罵弟兄是白癡的,必須遭受地獄的火。

KJV 英太5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

NIV 英太5:22 But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, 'Raca,' is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell.

和合本太5:23 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起弟兄向你懷怨,

拼音版太5:23 Suǒyǐ nǐ zaì jìtán shang xiàn lǐwù de shíhou, ruò xiǎngqǐ dìxiōng xiàng nǐ huái yuàn,

呂振中太5:23 所以你在祭壇前供獻禮物,若在那里想起你弟兄向你有不對的事,

新譯本太5:23 所以你在祭壇上獻供物的時候,如果在那里想起你的弟兄對你不滿,

現代譯太5:23 因此,你在祭壇前要獻供物給上帝的時候,要是想起有弟兄對你不滿,

當代譯太5:23 所以你們向上帝獻祭的時候,在祭壇的前面,忽然想起有朋友和你過不去,

思高本太5:23 所以,你們若在祭壇前, 要獻你們的禮物時, 在那里想起你們的弟兄有什麼怨你的事,

文理本太5:23 故爾獻禮于壇時、而念兄弟與爾有隙、

修訂本太5:23 所以,你在祭壇上獻祭物的時候,若想起有弟兄對你懷恨,

KJV 英太5:23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

NIV 英太5:23 "Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,

和合本太5:24 就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然后來獻禮物。

拼音版太5:24 Jiù bǎ lǐwù liú zaì tán qián, xiān qù tóng dìxiōng héhǎo, ránhòu lái xiàn lǐwù.

呂振中太5:24 你就當把禮物留在那里、在祭壇前,先去同你弟兄彼此復和,然后來供獻禮物。

新譯本太5:24 就當在壇前放下供物,先去與弟兄和好,然后才來獻你的供物。

現代譯太5:24 你就該把供物留在祭壇前,立刻去跟他講和,然后再回來把供物獻給上帝。

當代譯太5:24 就要立即離開祭壇,趕快去向他道歉,跟他和好,然后再來獻祭。

思高本太5:24 就把你們的禮物留在那里,留在祭壇前,先去與你的弟兄和好,然後再來獻你的禮物。

文理本太5:24 則留禮物于壇前、先往和乃兄弟、然后來獻爾禮物焉、

修訂本太5:24 就要把祭物留在壇前,先去跟弟兄和好,然后來獻祭物。

KJV 英太5:24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

NIV 英太5:24 leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.

和合本太5:25 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息,恐怕他把你送給審判官,審判官交付衙役,你就下在監里了。

拼音版太5:25 Nǐ tóng gào nǐde duìtóu hái zaì lù shang, jiù gǎnjǐn yǔ tā hé xī. kǒngpà tā bǎ nǐ sòng gei shenpàn guān, shenpàn guān jiāofù yáyi, nǐ jiù xià zaì jiānlǐ le.

呂振中太5:25 你同告你的對頭在路上時,要趕緊向他表示好意;恐怕那告你的對頭把你送交審判官,審判官把你送交衙役,你就被下在監里。

新譯本太5:25 趁著你和你的對頭還在路上的時候,要趕快與他和解,免得他抓你去見法官,法官把你交給獄警,關在監里。

現代譯太5:25 「假如有人要控告你,把你拉上法庭,你該趁著還沒有到法庭之前跟他和解。不然,等到進了法庭,他就要把你交給法官,法官把你交給法警,關進監獄去。

當代譯太5:25 如果你被控告,在法庭外就要與對方和解。不然,原告人會請法官判你的罪,法官就會將你交給差役,關進監牢,

思高本太5:25 當你和你的對頭還在路上, 趕快與他和解,免得對頭把你交給判官,判官交給差役,把你投在獄 。

文理本太5:25 訟爾者尚偕爾于途、急與之和、恐付爾于士師、士師付爾于

和合本太5:26 我實在告訴你:若有一文錢沒有還清,你斷不能從那里出來。

拼音版太5:26 Wǒ shízaì gàosu nǐ, ruò yǒu yīwénqián méiyǒu huánqīng, nǐ duàn bùnéng cóng nàli chūlai.

呂振中太5:26 我實在告訴你,非等到最后的一個大錢(希臘文∶科轉得,約等于一日工錢的四十分之一)都還清了,你斷乎不能從那里出來。

新譯本太5:26 我實在告訴你,除非你還清最后一分錢,否則決不能從那里出來。

現代譯太5:26 我告訴你,你得坐牢,等到你繳清罰款的最后一分錢。」

當代譯太5:26 直到你清償所欠的債項。

思高本太5:26 我實在告訴你。非到你還了最後的一文,決不能從那里出來。

文理本太5:26 我誠語汝、非毫厘盡償、斷不得出也、○

修訂本太5:26 我實在告訴你,就是有一個大文錢還沒有還清,你也絕不能從那里出來。"

KJV 英太5:26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

NIV 英太5:26 I tell you the truth, you will not get out until you have paid the last penny.

和合本太5:27 你們聽見有話說:‘不可奸淫。’

拼音版太5:27 Nǐmen tīngjian yǒu huà shuō, bùke jiānyín.

呂振中太5:27 「你們聽見有話說∶『不可奸淫』。

新譯本太5:27 “你們聽過有這樣的吩咐:‘不可奸淫。’

現代譯太5:27 「你們聽見古時候有這樣的教訓說:『不可奸淫。』

當代譯太5:27 律法上有‘不可奸淫’的條例,

思高本太5:27 你們一向聽說過:『不可奸淫!』

文理本太5:27 爾聞有言、勿淫、

修訂本太5:27 "你們聽過有話說:'不可奸淫。'

KJV 英太5:27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

NIV 英太5:27 "You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.'

和合本太5:28 只是我告訴你們:凡看見婦女就動淫念的,這人心里已經與她犯奸淫了。

拼音版太5:28 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, fán kànjian fùnǚ jiù dòng yínniàn de, zhè rén xīnli yǐjing yǔ tā fàn jiānyín le.

呂振中太5:28 但是我告訴你們,凡看婦女、而動欲念的,這人心里已經和她犯了奸淫了。

新譯本太5:28 可是我告訴你們,凡是看見婦女就動淫念的,心里已經犯了奸淫。

現代譯太5:28 但是我告訴你們,看見婦女而生邪念的,在心里已經跟她犯奸淫了。

當代譯太5:28 我卻要告訴你們,看見婦女就起淫念的,就是犯了奸淫。

思高本太5:28 我卻對你們說:凡注視婦女,有意貪戀她的,他已在心 奸淫了她。

文理本太5:28 惟我語汝、見色而好之者、心已淫之矣、

修訂本太5:28 但是我告訴你們:凡看見婦女就動淫念的,這人心里已經與她犯奸淫了。

KJV 英太5:28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

NIV 英太5:28 But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.

和合本太5:29 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄里;

拼音版太5:29 Ruò shì nǐde yòu yǎn jiào nǐ diēdǎo, jiù wā chūlai diūdiào. néngke shīqù bǎi tǐ zhōng de yī tǐ, bú jiào quán shēn diū zaì dìyù lǐ.

呂振中太5:29 若是你的右眼使你絆跌,你要把它剜出來,丟掉它;因為你肢體中的一肢失掉了,而你的全身不丟在地獄(希臘文∶欣嫩子谷)里,這對于你倒還好。

新譯本太5:29 如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出來丟掉;寧可失去身體的一部分,勝過全身被丟進地獄里。

現代譯太5:29 假如你的右眼使你犯罪,把它挖出來,扔掉!損失身體的一部份比整個身體陷入地獄要好得多。

當代譯太5:29 假如你的右眼使你犯罪,就把它剜去!盡管失掉身體的一部分,總勝過全身陷入地獄。

思高本太5:29 若是你的右眼使你跌倒,剜出它來,從你身上扔掉,因為喪失你一個肢體,比你全身投入地獄 ,為你更好;

文理本太5:29 設也右目陷爾于罪、(原文作致爾傾跌下同)則抉而棄之、寧喪百體之一、勿全身委地獄、

修訂本太5:29 若是你的右眼使你跌倒,就把它挖出來,丟掉。寧可失去身體中的一部分,也不讓整個身體被扔進地獄。

KJV 英太5:29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

NIV 英太5:29 If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.

和合本太5:30 若是右手叫你跌倒,就砍下來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身下入地獄。

拼音版太5:30 Ruò shì yòushǒu jiào nǐ diēdǎo, jiù kǎn xià lái diūdiào. néngke shīqù bǎi tǐ zhōng de yī tǐ, bú jiào quán shēn xià dìyù.

呂振中太5:30 若是你的右手使你絆跌,你要把它砍下來,丟掉它;因為你肢體中的一肢失掉了,而你的全身不往地獄(希臘文∶欣嫩子谷)去,這對于你倒還好。

新譯本太5:30 如果你的右手使你犯罪,就把它砍下來丟掉;寧可失去身體的一部分,勝過全身進到地獄里去。

現代譯太5:30 假如你的右手使你犯罪,把它砍下來,扔掉!損失肢體之一比整個身體下地獄要好得多。」

當代譯太5:30 如果你的右手使你犯罪,就把它砍掉!因為損失一只手,總比全身掉進地獄為妙!

思高本太5:30 若你的右手使你跌倒,砍下它來,從你身上扔掉,因為喪失你一個肢體,比你全身投入地獄 ,為你更好。

文理本太5:30 設也右手陷爾于罪、則斷而棄之、寧喪百體之一、勿全身入地獄、

修訂本太5:30 若是你的右手使你跌倒,就把它砍下來,丟掉。寧可失去身體中的一部分,也不讓整個身體下地獄。"

KJV 英太5:30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

NIV 英太5:30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.

和合本太5:31 又有話說:‘人若休妻,就當給她休書。’

拼音版太5:31 Yòu yǒu huà shuō, rén ruò xiū qī, jiù dāng gei tā xiū shū.

呂振中太5:31 「又有話說∶『無論誰離棄妻子,總要給她離婚書』。

新譯本太5:31 “又有這樣的吩咐:‘人若休妻,就應當給她休書。’

現代譯太5:31 「又有這樣的教訓說:『凡要休棄妻子的,必須寫休書給她。』

當代譯太5:31 律法上規定:‘跟妻子離婚,必須給她一張離婚證書。’

思高本太5:31 又說過『誰若休妻,就該給她休書。』

文理本太5:31 又言若人出妻、宜以離書與之、

修訂本太5:31 "又有話說:'無論誰休妻,都要給她休書。'

KJV 英太5:31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

NIV 英太5:31 "It has been said, 'Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.'

和合本太5:32 只是我告訴你們:凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她作淫婦了;人若娶這被休的婦人,也是犯奸淫了。

拼音版太5:32 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, fán xiū qī de, ruò bú shì wèi yínluàn de yuángù, jiù shì jiào tā zuò yín fù le. rén ruò qǔ zhè beì xiū de fùrén, ye shì fàn jiānyín le.

呂振中太5:32 但是我告訴你們,凡離棄妻子的,除非為了淫亂的理由,便是叫她受奸污;無論誰同被離棄的婦人結婚,就是犯奸淫。

新譯本太5:32 可是我告訴你們,凡休妻的,如果不是因她不貞,就是促使她犯奸淫;無論誰娶了被休的婦人,也就是犯奸淫了。

現代譯太5:32 但是我告訴你們,除非妻子不貞,丈夫不能離棄她。因為,要是妻子再嫁,他等於使妻子犯了奸淫;而娶她的男人也算犯了奸淫。」

當代譯太5:32 但我告訴你們,除非是為了妻子不貞的緣故而離婚,否則就是使妻子犯奸淫了,因為娶這離婚婦人為妻的,便是和她犯了奸淫。

思高本太5:32 我卻對你們說:除了姘居外,凡休自己的妻子的,便是叫她受奸污;并且誰若娶被休的婦人,就是犯奸淫。

文理本太5:32 惟我語汝、非以奸故而出妻、是使之淫也、娶所出之妻者、亦淫也、○

修訂本太5:32 但是我告訴你們:凡休妻的,除非是因不貞的緣故,否則就是使她犯奸淫了;人若娶被休的婦人,也是犯奸淫了。"

KJV 英太5:32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.

NIV 英太5:32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery.

和合本太5:33 你們又聽見有吩咐古人的話,說:‘不可背誓,所起的誓,總要向主謹守。’

拼音版太5:33 Nǐmen yòu tīngjian yǒu fēnfu gǔrén de huà, shuō, bùke beì shì, suǒ qǐ de shì, zǒng yào xiàng zhǔ jǐn shǒu.

呂振中太5:33 「再者,你們曾聽見有話對古人說∶『不可違背所起的誓;你所起的誓總要向主清還』。

新譯本太5:33 “你們又聽過有這樣吩咐古人的話:‘不可背約,向主許的愿都要償還。’

現代譯太5:33 「你們又聽見古人的教訓說:『不可違背誓言;在主面前所發的誓必須履行。』

當代譯太5:33 你們也聽見律法上說:‘不可背誓,所起的誓總要向主實行。’

思高本太5:33 你們又一向聽過對古人說:『不可發虛誓,要向上主償還你的誓愿!』

文理本太5:33 爾又聞有語古人云、勿背誓、誓必償之于主、

修訂本太5:33 "你們又聽過有對古人說:'不可背誓,所起的誓總要向主謹守。'

KJV 英太5:33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

NIV 英太5:33 "Again, you have heard that it was said to the people long ago, 'Do not break your oath, but keep the oaths you have made to the Lord.'

和合本太5:34 只是我告訴你們:什么誓都不可起。不可指著天起誓,因為天是 神的座位;

拼音版太5:34 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, shénme shì dōu bùke qǐ, bùke zhǐ zhe tiān qǐshì, yīnwei tiān shì shén de zuòwei.

呂振中太5:34 但是我告訴你們,一概不可起誓;不可指著天來起誓,因為天是上帝的座位;

新譯本太5:34 可是我告訴你們,總不可發誓,不可指著天發誓,因為天是 神的寶座;

現代譯太5:34 但是我告訴你們,你們根本不可以發誓。不可指天發誓,因為天是上帝的寶座;

當代譯太5:34 我卻要告訴你們,不可起誓。不可指著天起誓,因為天是上帝的寶座;

思高本太5:34 我卻對你們說:你們總不可發誓:不可指天,因為天是天主的寶座;

文理本太5:34 惟我語爾、概勿誓、勿指天、以天乃上帝座也、

修訂本太5:34 但是我告訴你們:什么誓都不可起。不可指著天起誓,因為天是上帝的寶座。

KJV 英太5:34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:

NIV 英太5:34 But I tell you, Do not swear at all: either by heaven, for it is God's throne;

和合本太5:35 不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;

拼音版太5:35 Bùke zhǐ zhe dì qǐshì, yīnwei dì shì tāde jiǎo dèng. ye bùke zhǐ zhe Yēlùsǎleng qǐshì, yīnwei Yēlùsǎleng shì dà jūn de jīngchéng.

呂振中太5:35 不可指著地來起誓,因為地是他的腳凳;也不可向著耶路撒冷來起誓,因為耶路撒冷是大君的城;

新譯本太5:35 不可指著地發誓,因為地是 神的腳凳;不可指著耶路撒冷發誓,因為它是大君王的京城;

現代譯太5:35 不可指地發誓,因為地是上帝的腳凳;也不可指著耶路撒冷發誓,因為它是大君王的城;

當代譯太5:35 不可指著地起誓,因為地是上帝的腳凳;也不可指著圣城耶路撒冷起誓,因為那是大君王的京都;

思高本太5:35 不可指地,因為地是他的腳凳,不可指耶路撒冷,因為它是大王的城市;

文理本太5:35 勿指地、以地乃其足幾也、勿指耶路撒冷、以其為大君之京師也、

修訂本太5:35 不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君王的京城。

KJV 英太5:35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

NIV 英太5:35 or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.

和合本太5:36 又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭發變黑變白了。

拼音版太5:36 Yòu bùke zhǐ zhe nǐde tóu qǐshì, yīnwei nǐ bùnéng shǐ yī gēn tóufa biàn hēi biàn bái le.

呂振中太5:36 又不可指著你的頭來起誓,因為你不能使一根頭發變白或變黑。

新譯本太5:36 也不可指著自己的頭發誓,因為你不能使一根頭發變白或變黑。

現代譯太5:36 甚至不可指著自己的頭發誓,因為你無法使自己的一根頭發變黑或變白。

當代譯太5:36 甚至不可指著自己的頭起誓,因為你不能使頭發變黑變白。

思高本太5:36 也不可指你的頭發誓,因為你不能使一根頭發變白或變黑。

文理本太5:36 勿指爾首而誓、以爾不能使首之一發、為黑為白也、

修訂本太5:36 又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭發變黑變白。

KJV 英太5:36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

NIV 英太5:36 And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.

和合本太5:37 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是出于那惡者(或作“是從惡里出來的”)。

拼音版太5:37 Nǐmen de huà, shì, jiù shuō shì, bú shì, jiù shuō bú shì. ruò zaì duō shuō, jiù shì chūyú nà è zhe. ( huò zuò shì cóng è lǐ chūlai de )

呂振中太5:37 你們的話要是就是是,不是就是不是;若再多說、便是出于邪惡者(或譯∶邪惡)。

新譯本太5:37 你們的話,是就說‘是’,不是就說‘不是’;如果再多說,就是出于那惡者。

現代譯太5:37 你們說話,是,就說是,不是,就說不是;再多說便是出於那邪惡者。」

當代譯太5:37 你們說話必須誠實,是,就說‘是’,不是,就說‘不是’,如果多說了,就表示有壞意思。

思高本太5:37 你們的話當是:是就說是,非就說非;其他多馀的便是出於邪惡。

文理本太5:37 顧爾之言、宜是是否否、過此則出于惡者也、○

修訂本太5:37 你們的話,是,就說是;不是,就說不是。若再多說,就是出于那惡者。"

KJV 英太5:37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

NIV 英太5:37 Simply let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No'; anything beyond this comes from the evil one.

和合本太5:38 你們聽見有話說:‘以眼還眼,以牙還牙。’

拼音版太5:38 Nǐmen tīngjian yǒu huà shuō, yǐ yǎn huán yǎn, yǐ yá huán yá.

呂振中太5:38 「你們曾聽見有話說∶『以眼還眼,以牙還牙』。

新譯本太5:38 “你們聽過有這樣的吩咐:‘以眼還眼,以牙還牙。’

現代譯太5:38 「你們曾聽見有這樣的教訓說:『以眼還眼,以牙還牙。』

當代譯太5:38 你們也聽過‘以眼還眼、以牙還牙’的話。

思高本太5:38 你們一向聽說過:『以眼還眼,以牙還牙。』

文理本太5:38 爾聞有言、目償目、齒償齒、

修訂本太5:38 "你們聽過有話說:'以眼還眼,以牙還牙。'

KJV 英太5:38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

NIV 英太5:38 "You have heard that it was said, 'Eye for eye, and tooth for tooth.'

和合本太5:39 只是我告訴你們:不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打;

拼音版太5:39 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, búyào yǔ è rén zuòduì. yǒu rén dǎ nǐde yòu liǎn, lián zuǒ liǎn ye zhuǎn guò lái yóu tā dǎ.

呂振中太5:39 但是我告訴你們,不可報復惡行為。無論誰在你右邊咀巴上給你一個耳刮子,你連左邊也要轉過來給他打。

新譯本太5:39 可是我告訴你們,不要與惡人對抗,有人打你的右臉,把另一邊也轉過來讓他打;

現代譯太5:39 但是我告訴你們,不要向欺負你們的人報復。

當代譯太5:39 我卻要告訴你們,受了惡人欺負,也不要報復。若有人摑你的右臉,連左臉也轉過來給他打吧。

思高本太5:39 我卻對你們說:不要抵抗惡人;而且,若有人掌擊你的右頰,你把另一面也轉給他。

文理本太5:39 惟我語汝、勿與惡者敵、或批爾右頰、并轉左頰以向之、

修訂本太5:39 但是我告訴你們:不要與惡人作對。有人打你的右臉,連另一邊也轉過去由他打。

KJV 英太5:39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

NIV 英太5:39 But I tell you, Do not resist an evil person. If someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also.

和合本太5:40 有人想要告你,要拿你的里衣,連外衣也由他拿去;

拼音版太5:40 Yǒu rén xiǎng yào gào nǐ, yào ná nǐde lǐ yī, lián waìyī ye yóu tā ná qù.

呂振中太5:40 想要同你打官司,來拿你的里衣的,你連外衣也要由他拿。

新譯本太5:40 有人要告你,想拿你的襯衫,就連外套也讓他拿去。

現代譯太5:40 有人打你的右臉,連左臉也讓他打吧!有人拉你上法庭,要你的內衣,連外衣也給他吧!

當代譯太5:40 若有人控告你,要奪取你的襯衫,連外衣也給他。

思高本太5:40 那愿與你爭訟,拿你的內衣的,你連外衣也讓給他。

文理本太5:40 或欲訟爾、索爾里衣、即外服亦聽其取之、

修訂本太5:40 有人想要告你,要拿你的里衣,連外衣也由他拿去。

KJV 英太5:40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.

NIV 英太5:40 And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well.

和合本太5:41 有人強逼你走一里路,你就同他走二里;

拼音版太5:41 Yǒu rén qiǎngbī nǐ zǒu yī lǐ lù, nǐ jiù tóng tā zǒu èr lǐ.

呂振中太5:41 無論誰拉夫你走一里路,你要同他去走二里。

新譯本太5:41 有人要強迫你走一里路,就陪他走兩里。

現代譯太5:41 假如有人〔或譯:有占領軍的軍人〕強迫你替他背行李走一里路,跟他走兩里吧!

當代譯太5:41 如果有人強迫你走一里路,你就走兩里。

思高本太5:41 若有人強迫你走一千步,你就同他走兩千步。

文理本太5:41 或強爾行一里、則偕之行二里、

修訂本太5:41 有人強迫你走一里路,你就跟他走二里。

KJV 英太5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

NIV 英太5:41 If someone forces you to go one mile, go with him two miles.

和合本太5:42 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。

拼音版太5:42 Yǒu qiú nǐde, jiù gei tā. yǒu xiàng nǐ jiè huò de, bùke tuīcí.

呂振中太5:42 向你求的,你要給他;想要向你借的,你別轉臉不顧他。

新譯本太5:42 有求你的,就給他;想借貸的,也不可拒絕。

現代譯太5:42 有人向你要東西,就給他;有人向你借些甚麼,就借給他。」

當代譯太5:42 有人向你懇求,不可推辭;向你借貸,也不可拒絕。

思高本太5:42 求你的,就給他;愿向你借貸的,你不要拒絕。 

文理本太5:42 求爾者與之、借爾者勿卻、○

修訂本太5:42 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。"

KJV 英太5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

NIV 英太5:42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.

和合本太5:43 你們聽見有話說:‘當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。’

拼音版太5:43 Nǐmen tīngjian yǒu huà shuō, dāng aì nǐde línshè, hèn nǐde chóudí.

呂振中太5:43 「你們曾聽見有話說∶『要愛你的鄰舍,恨你的仇敵』。

新譯本太5:43 “你們聽過有這樣的吩咐:‘當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。’

現代譯太5:43 「你們又聽見這樣的教訓說:『愛你的朋友,恨你的仇敵。』

當代譯太5:43 你們聽過‘要愛鄰舍,恨仇敵。’的話。

思高本太5:43 你們一向聽說過:『你應愛你的近人,恨你的仇人!』

文理本太5:43 爾聞有言、鄰則愛之、敵則惡之、

修訂本太5:43 "你們聽過有話說:'要愛你的鄰舍,恨你的仇敵。'

KJV 英太5:43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

NIV 英太5:43 "You have heard that it was said, 'Love your neighbor and hate your enemy.'

和合本太5:44 只是我告訴你們:要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。

拼音版太5:44 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, yào aì nǐmen de chóudí. wèi nà bīpò nǐmen de dǎogào.

呂振中太5:44 但是我告訴你們,要愛你們的仇敵(有古卷加∶要給咒詛你們的祝福;要好待那恨惡你們的),要為那逼迫你們(有古卷加∶和誣?你們)的禱告。

新譯本太5:44 可是我告訴你們,當愛你們的仇敵,為迫害你們的祈禱,

現代譯太5:44 但是我告訴你們,要愛你們的仇敵,并且為迫害你們的人禱告。

當代譯太5:44 我卻要告訴你們,要愛仇敵,甚至為逼害你們的禱告,

思高本太5:44 我卻對你們說:你們當愛你們的仇人,當為迫害你們的人祈禱,

文理本太5:44 惟我語汝、敵爾者愛之、窘逐爾者、為之祈禱、

修訂本太5:44 但是我告訴你們:要愛你們的仇敵,為那迫害你們的禱告。

KJV 英太5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

NIV 英太5:44 But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you,

和合本太5:45 這樣,就可以作你們天父的兒子,因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。

拼音版太5:45 Zhèyàng, jiù keyǐ zuò nǐmen tiān fù de érzi. yīnwei tā jiào rìtou zhào hǎo rén, ye zhào dǎi rén, jiàng yǔ gei yì rén, ye gei bú yì de rén.

呂振中太5:45 這樣,你們才可以做你們天上的父的兒女;因為他安排日出、是照惡人、也照好人;他下雨是給老實人、也給不老實的人。

新譯本太5:45 好叫你們成為你們天父的兒子;因為他使太陽照惡人,也照好人;降雨給義人,也給不義的人。

現代譯太5:45 這樣,你們才可以作天父的兒女。因為,天父使太陽照好人,也同樣照壞人;降雨給行善的,也給作惡的。

當代譯太5:45 這樣你們才是天父的兒女。因為上帝使陽光照好人,也照壞人;降雨給義人,也給惡人。

思高本太5:45 好使你們成為你們在天之父的子女,因為 使太陽上升,光照惡人,也光照善人;降雨給義人,也給不義的人。

文理本太5:45 則可為爾天父之子、蓋天父使日照于善不善者、雨降于義不義者也、

修訂本太5:45 這樣,你們就可以作天父的兒女了。因為他叫太陽照好人,也照壞人;降雨給義人,也給不義的人。

KJV 英太5:45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

NIV 英太5:45 that you may be sons of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.

和合本太5:46 你們若單愛那愛你們的人,有什么賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?

拼音版太5:46 Nǐmen ruò dān aì nà aì nǐmen de rén. yǒu shénme shǎngcì ne. jiù shì shuìlì bù ye shì zhèyàng xíng ma.

呂振中太5:46 你們若愛那愛你們的,有什么賞報可得呢?就是收稅人不也是這樣行么?

新譯本太5:46 如果你們只愛那些愛你們的人,有什么賞賜呢?稅吏不也是這樣作嗎?

現代譯太5:46 假如你們只愛那些愛你們的人,上帝又何必獎賞你們呢?就連稅棍也會這樣做的。

當代譯太5:46 如果你們只關心那些愛你們的人,這有甚麼值得嘉獎的呢?就是貪官污吏也會這樣做。

思高本太5:46 你們若只愛那愛你們的人,你們還有什麼賞報呢? 稅吏不是也這樣做嗎?

文理本太5:46 爾若愛乎愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦然乎、

修訂本太5:46 你們若只愛那愛你們的人,有什么賞賜呢?就是稅吏不也是這樣做嗎?

KJV 英太5:46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

NIV 英太5:46 If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?

和合本太5:47 你們若單請你弟兄的安,比人有什么長處呢?就是外邦人不也是這樣行嗎?

拼音版太5:47 Nǐmen ruò dān qǐng nǐ dìxiōng de ān, bǐ rén yǒu shénme cháng chu ne. jiù shì waìbāngrén bù ye shì zhèyàng xíng ma.

呂振中太5:47 你們若單給你們的弟兄請安,比人有什么長處呢?就是外國人不也是這樣行么?

新譯本太5:47 如果你們單問候你們的弟兄,有什么特別呢?教外人不也是這樣作嗎?

現代譯太5:47 假如你們只向朋友打招呼,那又有甚麼了不起呢?就連異教徒也會這樣做的。

當代譯太5:47 如果你們只問候自己的朋友,又有甚麼稀奇?就是不信上帝的外族人,也會這樣做的。

思高本太5:47 你們若只問候你們的弟兄,你們做了什麼特別的呢?外邦人不是也這樣做嗎?

文理本太5:47 爾惟問安于兄弟、有何過人耶、異邦人不亦然乎、

修訂本太5:47 你們若只請你弟兄的安,有什么比別人強呢?就是外邦人不也是這樣做嗎?

KJV 英太5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

NIV 英太5:47 And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?

和合本太5:48 所以你們要完全,像你們的天父完全一樣。

拼音版太5:48 Suǒyǐ nǐmen yào wánquán, xiàng nǐmen de tiān fù wánquán yíyàng.

呂振中太5:48 所以你們要完全,像你們的天父那么完全。

新譯本太5:48 所以你們要完全,正如你們的天父是完全的。”

現代譯太5:48 你們要完全,正像你們的天父是完全的。」

當代譯太5:48 所以,你們應該效法天父,像他那樣完美。”

思高本太5:48 所以你們應當是成全的,如同你們的天父是成全的一樣。」

文理本太5:48 故當純全、若爾天父焉、

修訂本太5:48 所以,你們要完全,如同你們的天父是完全的。"

KJV 英太5:48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

NIV 英太5:48 Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.

和合本太5:1 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來。

和合本太5:2 他就開口教訓他們,說:

和合本太5:3 “虛心的人有福了,因為天國是他們的。

和合本太5:4 哀慟的人有福了,因為他們必得安慰。

和合本太5:5 溫柔的人有福了,因為他們必承受地土。

和合本太5:6 饑渴慕義的人有福了,因為他們必得飽足。

和合本太5:7 憐恤人的人有福了,因為他們必蒙憐恤。

和合本太5:8 清心的人有福了,因為他們必得見 神。

和合本太5:9 使人和睦的人有福了,因為他們必稱為 神的兒子。

和合本太5:10 為義受逼迫的人有福了,因為天國是他們的。

和合本太5:11 人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。

和合本太5:12 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。

和合本太5:13 你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再咸呢?以后無用,不過丟在外面,被人踐踏了。

和合本太5:14 你們是世上的光。城造在山上,是不能隱藏的。

和合本太5:15 人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。

和合本太5:16 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。

和合本太5:17 莫想我來要廢掉律法和先知;我來不是要廢掉,乃是要成全。

和合本太5:18 我實在告訴你們:就是到天地都廢去了,律法的一點一畫也不能廢去,都要成全。

和合本太5:19 所以,無論何人廢掉這誡命中最小的一條,又教訓人這樣做,他在天國要稱為最小的;但無論何人遵行這誡命,又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。

和合本太5:20 我告訴你們:你們的義若不勝于文士和法利賽人的義,斷不能進天國。

和合本太5:21 你們聽見有吩咐古人的話,說:‘不可殺人’,又說:‘凡殺人的,難免受審判。’

和合本太5:22 只是我告訴你們:凡向弟兄動怒的,難免受審判(有古卷在“凡”字下添“無緣無故地”五字)。凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審斷;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。

和合本太5:23 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起弟兄向你懷怨,

和合本太5:24 就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然后來獻禮物。

和合本太5:25 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息,恐怕他把你送給審判官,審判官交付衙役,你就下在監里了。

和合本太5:26 我實在告訴你:若有一文錢沒有還清,你斷不能從那里出來。

和合本太5:27 你們聽見有話說:‘不可奸淫。’

和合本太5:28 只是我告訴你們:凡看見婦女就動淫念的,這人心里已經與她犯奸淫了。

和合本太5:29 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄里;

和合本太5:30 若是右手叫你跌倒,就砍下來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身下入地獄。

和合本太5:31 又有話說:‘人若休妻,就當給她休書。’

和合本太5:32 只是我告訴你們:凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她作淫婦了;人若娶這被休的婦人,也是犯奸淫了。

和合本太5:33 你們又聽見有吩咐古人的話,說:‘不可背誓,所起的誓,總要向主謹守。’

和合本太5:34 只是我告訴你們:什么誓都不可起。不可指著天起誓,因為天是 神的座位;

和合本太5:35 不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;

和合本太5:36 又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭發變黑變白了。

和合本太5:37 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是出于那惡者(或作“是從惡里出來的”)。

和合本太5:38 你們聽見有話說:‘以眼還眼,以牙還牙。’

和合本太5:39 只是我告訴你們:不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打;

和合本太5:40 有人想要告你,要拿你的里衣,連外衣也由他拿去;

和合本太5:41 有人強逼你走一里路,你就同他走二里;

和合本太5:42 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。

和合本太5:43 你們聽見有話說:‘當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。’

和合本太5:44 只是我告訴你們:要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。

和合本太5:45 這樣,就可以作你們天父的兒子,因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。

和合本太5:46 你們若單愛那愛你們的人,有什么賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?

和合本太5:47 你們若單請你弟兄的安,比人有什么長處呢?就是外邦人不也是這樣行嗎?

和合本太5:48 所以你們要完全,像你們的天父完全一樣。

馬太福音第4章←  ↑返回頁首  →馬太福音第6章
共有 位網友發表了感想  我要發表感想 | 錯誤報告  

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

基督教歌譜 在與您共讀圣經 
末平分野100手救援彩金