圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本太10:1 耶穌叫了十二個門徒來,給他們權柄,能趕逐污鬼,并醫治各樣的病癥。

拼音版太10:1 Yēsū jiào le shí èr ge méntǔ lái, gei tāmen quánbǐng, néng gǎn zhú wūguǐ, bìng yīzhì gèyàng de bìngzhèng.

呂振中太10:1 耶穌呼召了他的十二個門徒,給他們制服污靈的權柄、可以趕逐污靈,也可以治好各樣疾病、各樣病癥。

新譯本太10:1 耶穌叫了十二門徒來,賜給他們勝過污靈的權柄,可以趕出污靈和醫治各種疾病、各種病癥。

現代譯太10:1 耶穌召集他的十二個門徒在一起,賜給他們驅逐邪靈和醫治各種疾病的權力。

當代譯太10:1 耶穌叫了十二個門徒來,設立他們為使徒,將權柄賜給他們,讓他們有趕鬼和醫病的能力。

思高本太10:1 耶穌將 的十二門徒叫來,授給他們制伏邪魔的權柄,可以驅逐邪魔,醫治各種病癥,各種疾苦。

文理本太10:1 耶穌召十二門徒、賜之以權、逐邪鬼、醫疾病、○

修訂本太10:1 耶穌叫了十二個門徒來,給他們權柄,能驅趕污靈和醫治各樣的疾病。

KJV 英太10:1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.

NIV 英太10:1 He called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and sickness.

和合本太10:2 這十二使徒的名:頭一個叫西門,又稱彼得,還有他兄弟安得烈,西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰,

拼音版太10:2 Zhè shí èr shǐtú de míng, tóu yī ge jiào Xīmén, yòu chēng Bǐdé, hái yǒu tā xiōngdi Andéliè. Xībìtaì de érzi Yǎgè, hé Yǎgè de xiōngdi Yuēhàn.

呂振中太10:2 十二使徒的名字是這幾個∶第一個是稱彼得的西門,還有他的兄弟安得烈、西庇太的兒子雅各、和雅各的兄弟約翰、

新譯本太10:2 十二使徒的名字如下:為首的是西門(又名彼得),西門的弟弟安得烈,西庇太的兒子雅各,雅各的弟弟約翰,

現代譯太10:2 以下是十二個使徒的名字:第一個是西門(別號彼得),還有他的弟弟安得烈,西庇太的兒子雅各,雅各的弟弟約翰,

當代譯太10:2 這十二位使徒的名字如下:西門(又名彼得)、安得烈(彼得的兄弟)、雅各(西庇太的兒子)、約翰(雅各的兄弟)、

思高本太10:2 這是十二宗徒的名字:第一個是稱為伯多祿的西滿,和他的兄弟安德肋,載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,

文理本太10:2 十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及其弟安得烈、西庇太子雅各、及其弟約翰、

修訂本太10:2 這十二使徒的名字如下:頭一個叫西門(又稱彼得),還有他弟弟安得烈,西庇太的兒子雅各和雅各的弟弟約翰,

KJV 英太10:2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;

NIV 英太10:2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;

和合本太10:3 腓力和巴多羅買,多馬和稅吏馬太,亞勒腓的兒子雅各,和達太,

拼音版太10:3 Féilì, hé Bāduōluómǎi, Duōmǎ, hé shuìlì Mǎtaì, Yàlèféi de érzi Yǎgè, hé Dátaì.

呂振中太10:3 腓力和巴多羅買、多馬和收稅人馬太、亞勒腓的兒子雅各和利拜烏、

新譯本太10:3 腓力,巴多羅邁,多馬,稅吏馬太,亞勒腓的兒子雅各,達太,

現代譯太10:3 腓力,巴多羅買,多馬,收稅的馬太,亞勒腓的兒子雅各,達太,

當代譯太10:3 腓力、巴多羅買、多馬、馬太(作稅官的)、雅各(亞勒腓的兒子)、達太、

思高本太10:3 斐理伯和巴爾多祿茂,多默和稅吏瑪竇, 阿爾斐的兒子雅各伯和達陡,

文理本太10:3 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、并達太、

修訂本太10:3 腓力和巴多羅買,多馬和稅吏馬太,亞勒腓的兒子雅各,和達太,

KJV 英太10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;

NIV 英太10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;

和合本太10:4 奮銳黨的西門,還有賣耶穌的加略人猶大。

拼音版太10:4 Fènruìdǎng de Xīmén, hái yǒu maì Yēsū de Jiālǜe rén Yóudà.

呂振中太10:4 加拿尼(或譯∶熱心派的)人西門、和加略人猶大、也就是那把耶穌送官的。

新譯本太10:4 激進派的西門,和出賣耶穌的加略人猶大。

現代譯太10:4 激進黨的西門,還有那出賣耶穌的加略人猶大。

當代譯太10:4 西門(激進黨員)、加略人猶大(出賣耶穌的叛徒)。

思高本太10:4 熱誠者西滿和負賣耶穌的猶達斯依斯加略。

文理本太10:4 加那尼人西門、與加略人猶大、即賣師者、○

修訂本太10:4 激進黨的西門,還有出賣耶穌的加略人猶大。

KJV 英太10:4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.

NIV 英太10:4 Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.

和合本太10:5 耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:“外邦人的路,你們不要走;撒馬利亞人的城,你們不要進;

拼音版太10:5 Yēsū chāi zhè shí èr gèrén qù, fēnfu tāmen shuō, waìbāngrén de lù, nǐmen búyào zǒu. Sāmǎlìyà rén de chéng, nǐmen búyào jìn.

呂振中太10:5 耶穌差遣這十二個人,囑咐他們說∶「外國人的路、你們不要走;撒瑪利亞人的城、你們不要進;

新譯本太10:5 耶穌差遣這十二個人出去,并且囑咐他們:“外族人的路,你們不要走,撒瑪利亞人的城,你們也不要進;

現代譯太10:5 耶穌差遣這十二個門徒出去,吩咐他們:「不要到外邦人的地區,也不要進撒馬利亞人的城市。

當代譯太10:5 耶穌就差遣這十二個人出去傳福音,而且囑咐他們說:“外族人的地方不要去,撒馬利亞人的城鎮不要進,

思高本太10:5 耶穌派遣這十二人,囑咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒瑪利雅人的城,你們不要進;

文理本太10:5 耶穌遣此十二人、命之曰、異邦之途勿由、撒瑪利亞之邑勿入、

修訂本太10:5 耶穌差遣這十二個人出去,吩咐他們說:"外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞人的城,你們不要進;

KJV 英太10:5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:

NIV 英太10:5 These twelve Jesus sent out with the following instructions: "Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.

和合本太10:6 寧可往以色列家迷失的羊那里去。

拼音版太10:6 Néngke wǎng Yǐsèliè jiā míshī de yáng nàli qù.

呂振中太10:6 寧可去找以色列家失掉的羊。

新譯本太10:6 卻要到以色列家的迷羊那里去。

現代譯太10:6 你們要到以色列人中迷失的羊群那里去。

當代譯太10:6 只要到以色列人當中,尋找迷失的羊。

思高本太10:6 你們寧可往以色列家迷失了的羊群那里去。

文理本太10:6 寧就以色列家之亡羊也、

修訂本太10:6 寧可往以色列家迷失的羊那里去。

KJV 英太10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

NIV 英太10:6 Go rather to the lost sheep of Israel.

和合本太10:7 隨走隨傳,說:‘天國近了!’

拼音版太10:7 Suí zǒu suí chuán, shuō, tiānguó jìn le.

呂振中太10:7 你們一邊走路要一邊宣傳說∶『天國近了』。

新譯本太10:7 你們要一邊走一邊宣揚說:‘天國近了。’

現代譯太10:7 所到的地方要宣講:『天國快實現了!』

當代譯太10:7 “你們要邊走邊傳:‘天國快來臨了!’

思高本太10:7 你們在路上應宣講說:天國臨近了。

文理本太10:7 往則宣言曰、天國邇矣、

修訂本太10:7 要邊走邊傳,說'天國近了'。

KJV 英太10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.

NIV 英太10:7 As you go, preach this message: 'The kingdom of heaven is near.'

和合本太10:8 醫治病人,叫死人復活,叫長大麻瘋的潔凈,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地舍去。

拼音版太10:8 Yīzhì bìngrén, jiào sǐ rén fùhuó, jiào zhǎngdà má fēng de jiéjìng, bǎ guǐ gǎn chū qù. nǐmen báibái de de lái, ye yào báibái de she qù.

呂振中太10:8 要治好患病的人,叫死人活起來,使患麻瘋屬之病的潔凈;也要趕鬼;你們白白地領受,也要白白地施與。

新譯本太10:8 要醫治有病的,叫死人復活,潔凈患痲風的,趕出污鬼。你們白白地得來,也應當白白地給人。

現代譯太10:8 你們要醫治病患,叫死人復活,使麻瘋病人潔凈,趕鬼。你們白白地得,也要白白地給。

當代譯太10:8 而且要醫治病人,趕逐邪鬼,使麻瘋者痊愈,叫死人復活。你們不費分文而得到的,也要白白地給人。

思高本太10:8 病人,你們要治好;死人,你們要復活;癩病人,你們要潔凈; 魔鬼,你們要驅逐,你們白白得來的,也要白白分施。

文理本太10:8 醫病、起死、潔癩、逐鬼、爾以不費受之、宜以不費施之、

修訂本太10:8 要醫治病人,使死人復活,使痲瘋病人潔凈,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地給人。

KJV 英太10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.

NIV 英太10:8 Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, freely give.

和合本太10:9 腰袋里不要帶金銀銅錢。

拼音版太10:9 yào daì lǐ, búyào daì jīn yín tóng qián.

呂振中太10:9 腰袋里不要帶金銀或銅錢;

新譯本太10:9 你們腰袋里不要帶金、銀、銅錢;

現代譯太10:9 錢袋里不要帶金、銀、銅幣;

當代譯太10:9 出去時不用儲備金錢,也毋須攜帶行裝,因為做工的得到工資是應該的。

思高本太10:9 你不要在腰帶 備下金、銀、銅錢;

文理本太10:9 勿備金銀銅于袋、

修訂本太10:9 腰袋里不要帶金銀銅錢;

KJV 英太10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,

NIV 英太10:9 Do not take along any gold or silver or copper in your belts;

和合本太10:10 行路不要帶口袋,不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和拐杖,因為工人得飲食是應當的。

拼音版太10:10 Xíng lù búyào daì kǒudai, búyào daì liǎng jiàn guàzi, ye búyào daì xié hé guǎizhàng. yīnwei gōngrén dé yǐnshí, shì yīngdāng de.

呂振中太10:10 路上不要帶口袋,不要帶兩件褂子,不要帶鞋,或帶手杖;因為工人是配得其食物的。

新譯本太10:10 路上不要帶行囊,也不要帶兩件衣裳,不要帶鞋或手杖,因為作工的理當得到供應。

現代譯太10:10 出門不要帶旅行袋或兩件內衣,也不要帶鞋子和手杖。因為工人得到供應是應該的。

當代譯太10:10 出去時不用儲備金錢,也毋須攜帶行裝,因為做工的得到工資是應該的。

思高本太10:10 路上不要帶口袋,也不要帶兩件內衣,也不要穿鞋,也不要帶棍杖,因為工人自當有他的食物。

文理本太10:10 途間勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其食、宜也、

修訂本太10:10 途中不要帶行囊,不要帶兩件內衣,也不要帶鞋子和手杖,因為工人得飲食是應當的。

KJV 英太10:10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.

NIV 英太10:10 take no bag for the journey, or extra tunic, or sandals or a staff; for the worker is worth his keep.

和合本太10:11 你們無論進哪一城,哪一村,要打聽那里誰是好人,就住在他家,直住到走的時候。

拼音版太10:11 Nǐmen wúlùn jìn nà yī chéng, nà yī cūn, yào dǎ tīng nàli shuí shì hǎo rén, jiù zhù zaì tā jiā, zhí zhù dào zǒu de shíhou.

呂振中太10:11 你們無論進哪一城哪一村,要探問那里面誰是配得起的人,就住在那里,直到出來的時候。

新譯本太10:11 你們無論進哪一座城哪一個村,都要打聽誰配接待你們,就住在那里,直到離去。

現代譯太10:11 「你們到一個市鎮或鄉村時,先打聽那里有誰愿意接待你們,就住在他家里,直到你們離開那地方。

當代譯太10:11 無論到哪個城,哪條村,要先打聽哪里是虔誠的人家,就住在那里,直到離開那地。

思高本太10:11 你們不論進了那一城或那一村,查問其中誰是當得起的,就住在那里,直到你們離去。

文理本太10:11 入邑與鄉、則訪孰為宜者、主之、直至去時、

修訂本太10:11 你們無論進哪一城、哪一村,要打聽那里誰是合適的人,就住在他家,直住到離開的時候。

KJV 英太10:11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.

NIV 英太10:11 "Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at his house until you leave.

和合本太10:12 進他家里去,要請他的安。

拼音版太10:12 Jìn tā jiā lǐ qù, yào qǐng tāde ān.

呂振中太10:12 你們進那一家,要給那家請安;

新譯本太10:12 到他家里的時候,要向他們問安;

現代譯太10:12 你們進了一家,就說:『愿你們平安。』

當代譯太10:12 你們進那家的時候,就為他們祝福,

思高本太10:12 你們進那一家時,要向它請安。

文理本太10:12 入其家、則祝其安、

修訂本太10:12 進他家時,要向那家請安。

KJV 英太10:12 And when ye come into an house, salute it.

NIV 英太10:12 As you enter the home, give it your greeting.

和合本太10:13 那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。

拼音版太10:13 Nà jiā ruò peì dé píngān, nǐmen suǒ qiú de píngān, jiù bì líndào nà jiā. ruò bú peì dé, nǐmen suǒ qiú de píngān réng guī nǐmen.

呂振中太10:13 那家若是配得起,你們的平安就會臨到它;若不是配得起,你們的平安自必回歸于你們。

新譯本太10:13 如果這家是配得的,你們的平安就必臨到他們;如果這家不配得,你們的平安仍歸你們。

現代譯太10:13 如果這家的人歡迎你們,你們為他們求的平安就會臨到這家。如果他們不歡迎你們,就收回你們的祝福。

當代譯太10:13 如果這家配得蒙福,你們祈求的平安,就賜給他們;但這家若是不配蒙福,所求的平安就仍屬於你們。

思高本太10:13 倘若這一家是堪當的,你們的平安就必降臨這一家;倘若是不堪當的,你們的平安仍歸於你們。

文理本太10:13 其家若宜、爾祝之安必臨之、不宜、爾祝之安則歸己、

修訂本太10:13 那家若配得平安,你們所求的平安就臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。

KJV 英太10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

NIV 英太10:13 If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.

和合本太10:14 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。

拼音版太10:14 Fán bù jiēdaì nǐmen, bù tīng nǐmen de huà de rén, nǐmen líkāi nà jiā, huò shì nà chéng de shíhou, jiù bǎ jiǎo shang de chéntǔ duò xià qù.

呂振中太10:14 凡不接待你們、不聽你們話的,你們離開那家或是那城的時候,要把你們腳上的飛塵抖掉。

新譯本太10:14 如果有人不接待你們,不聽你們的話,你們離開那一家那一城的時候,就要把腳上的灰塵跺下去。

現代譯太10:14 那不歡迎你們、不聽你們話的家或城,你們就離開那里,把腳上的塵土跺掉。

當代譯太10:14 那些不接待你們,又不肯聽你們教訓的人,當你們離開那地方時,就抖掉腳上的塵土吧!

思高本太10:14 誰若不接待你們,也不聽你們的話,當你們從那一家或那一城出來,應把塵土從你們的腳上拂去。

文理本太10:14 凡不接爾、不聽爾者、出其家其邑、拂去足塵、

修訂本太10:14 凡不接待你們,不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土。

KJV 英太10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.

NIV 英太10:14 If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.

和合本太10:15 我實在告訴你們:當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢!

拼音版太10:15 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, dāng shenpàn de rìzi, Suǒduōmǎ hé Gémólā suǒ shòu de, bǐ nà chéng hái róngyi shòu ne.

呂振中太10:15 我實在告訴你們,當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉地方所受的,也比那城還容易受呢。

新譯本太10:15 我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還輕呢。

現代譯太10:15 我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所遭受的懲罰比那地方所受的要輕些呢!」

當代譯太10:15 我確實地告訴你們,當審判的時候,他們所受的痛苦,比所多瑪和蛾摩拉二城所受的還大!

思高本太10:15 我實在告訴你們:在審判的日子,索多瑪和哈摩辣地所受的懲罰,比那座城所受的還要輕。

文理本太10:15 我誠語汝、當鞫日、所多瑪蛾摩拉之刑、較斯邑猶易受也、○

修訂本太10:15 我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉地方所受的,比那城還容易受呢!"

KJV 英太10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

NIV 英太10:15 I tell you the truth, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.

和合本太10:16 我差你們去,如同羊進入狼群,所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。

拼音版太10:16 Wǒ chāi nǐmen qù, rútóng yáng jìnrù láng qún. suǒyǐ nǐmen yào língqiǎo xiàng shé, xúnliáng xiàng gēzi.

呂振中太10:16 「看吧,我差遣你們如同綿羊在豺狼中間;所以你們要靈巧像蛇,要天真像鴿子。

新譯本太10:16 “現在,我差派你們出去,好像羊進到狼群中間;所以你們要像蛇一樣機警,像鴿子一樣純潔。

現代譯太10:16 「要留意!我派遣你們出去,正像把羊送進狼群中一樣。你們要像蛇一樣的機警,像鴿子一樣的溫馴。

當代譯太10:16 你們要小心,我派你們出去,就好像把羊送進狼群一般。所以,你們要像蛇一樣的機靈,像鴿子一樣的馴良。

思高本太10:16 看,我派遣你們好像羊進入狼群中,所以你們要機警如同蛇,純 如同鴿子。

文理本太10:16 我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、

修訂本太10:16 "看哪!我差你們出去,如同羊進入狼群,所以你們要機警如蛇,純真如鴿。

KJV 英太10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.

NIV 英太10:16 I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.

和合本太10:17 你們要防備人,因為他們要把你們交給公會,也要在會堂里鞭打你們;

拼音版太10:17 Nǐmen yào fángbeì rén. yīnwei tāmen yào bǎ nǐmen jiāo gei gōnghuì, ye yào zaì gōngtáng biāndǎ nǐmen.

呂振中太10:17 你們要注意提防人,因為他們必把你們送交議會,必在他們的會堂里鞭打你們;

新譯本太10:17 你們要小心,因為有人要把你們送交公議會,并要在會堂里鞭打你們;

現代譯太10:17 當心,有人要拘捕你們,帶你們上法庭,在他們的會堂里鞭打你們。

當代譯太10:17 你們不要輕信別人,因為人要出賣你們,把你們逮上法庭,或在會堂里鞭打你們。

思高本太10:17 你們要提防世人,因為他們要把你們交給公議會,要在他們的會堂 鞭打你們;

文理本太10:17 謹防若人、蓋將付爾于公會、鞭爾于會堂、

修訂本太10:17 你們要防備那些人,因為他們要把你們交給議會,也要在會堂里鞭打你們。

KJV 英太10:17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;

NIV 英太10:17 "Be on your guard against men; they will hand you over to the local councils and flog you in their synagogues.

和合本太10:18 并且你們要為我的緣故,被送到諸侯君王面前,對他們和外邦人作見證。

拼音版太10:18 Bìngqie nǐmen yào wèi wǒde yuángù, beì sòng dào zhūhóu jūnwáng miànqián, duì tāmen hé waìbāngrén zuò jiànzhèng.

呂振中太10:18 你們必為我的緣故被帶到統治官和君王面前,對他們和外國人作見證。

新譯本太10:18 你們為我的緣故,也要被帶到統治者和君王面前,向他們和外族人作見證。

現代譯太10:18 為了我的緣故,你們將被帶到統治者和君王面前受審判,向他們和外邦人見證福音。

當代譯太10:18 你們要為了我的緣故,被人帶到官長和君王面前,向他們和外族人作證。

思高本太10:18 并且你們要為我的緣故,被帶到總督和君王前,對他們和外邦人作證。

文理本太10:18 爾將為我故、見解至侯王前、為證于彼、及異邦人、

修訂本太10:18 你們要為我的緣故被送到統治者和君王面前,對他們和外邦人作見證。

KJV 英太10:18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.

NIV 英太10:18 On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.

和合本太10:19 你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說什么話。到那時候,必賜給你們當說的話,

拼音版太10:19 Nǐmen beì jiāo de shíhou, búyào sīlǜ zenyàng shuōhuà huò shuō shénme huà. dào nàshíhòu, bì cìgei nǐmen dāng shuō de huà.

呂振中太10:19 但他們把你們送官的時侯,你們不要思慮要怎樣說話,或說什么話;因為那時候仔們所須要說的話,自會賜給你們。

新譯本太10:19 你們被捕的時候,用不著擔心說什么和怎么說,因為那時你們必得著當說的話;

現代譯太10:19 你們被審問的時候,不要擔心說甚麼,或怎樣對答;那時候,上帝會指示你們該說的話。

當代譯太10:19 當你們被盤問時,不用擔心怎樣答辯,到了適當的時刻,自有當說的話。

思高本太10:19 當人把你們交出時,你們不要思慮:怎麼說,或說什麼,因為在那時刻,自會賜給你們應說什麼。

文理本太10:19 付爾時、勿慮何以言、何所言、屆時必賜爾以何言也、

修訂本太10:19 當人把你們交出時,不要擔心怎樣說話,或說什么話。到那時候,必賜給你們該說的話,

KJV 英太10:19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.

NIV 英太10:19 But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,

和合本太10:20 因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們里頭說的。

拼音版太10:20 Yīnwei bú shì nǐmen zìjǐ shuō de, nǎi shì nǐmen fù de líng zaì nǐmen lǐtou shuō de.

呂振中太10:20 因為說話的不是你們,乃是那在你們里面說話的父的靈。

新譯本太10:20 因為說話的不是你們,而是你們的父的靈,是他在你們里面說話。

現代譯太10:20 因為你們所說的,不是自己的話,而是你們天父的靈藉著你們說的。

當代譯太10:20 因為那時候說話的不是你們,乃是你們父的靈藉著你們說話。

思高本太10:20 因為說話的不是你們,而是你們父的圣神在你們內說話。

文理本太10:20 非爾自言、乃爾父之神、在爾衷言耳、

修訂本太10:20 因為不是你們自己說的,而是你們父的靈在你們里面說的。

KJV 英太10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.

NIV 英太10:20 for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.

和合本太10:21 弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要與父母為敵,害死他們。

拼音版太10:21 Dìxiōng yào bǎ dìxiōng, fùqin yào bǎ érzi, sòng dào sǐdì. érnǚ yào yǔ fùmǔ wéi dí, haì sǐ tāmen.

呂振中太10:21 弟兄必把弟兄、父親必把兒女、送到死地;兒女必起來、跟父母為敵,害死他們。

新譯本太10:21 弟兄要出賣弟兄,父親要出賣兒子,甚至把他們置于死地;兒女要悖逆父母,害死他們。

現代譯太10:21 「兄弟要出賣兄弟,置他們於死地;父親也要這樣對待兒女;兒女要跟父母作對,并且害死他們。

當代譯太10:21 你們的兄弟會出賣你們,你們的父親會陷害你們,甚至你們的兒女也會背叛謀害你們。

思高本太10:21 兄弟要將兄弟,父親要將兒子置於死地,兒女也要起來反對父母,要將他們害死。

文理本太10:21 兄弟將致兄弟于死、父之于子亦然、子將攻父母而死之、

修訂本太10:21 兄弟要把兄弟、父親要把兒女置于死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們。

KJV 英太10:21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.

NIV 英太10:21 "Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death.

和合本太10:22 并且你們要為我的名被眾人恨惡,惟有忍耐到底的必然得救。

拼音版太10:22 Bìngqie nǐmen yào wèi wǒde míng, beì zhòngrén hèn wù, wéiyǒu rennaì dàodǐ de, bìrán déjiù.

呂振中太10:22 你們必為我的名被眾人恨惡;惟獨堅忍到末終的,才能得救。

新譯本太10:22 你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。

現代譯太10:22 為了我,大家要憎恨你們;但是那忍耐到底的人必然得救。

當代譯太10:22 因為你們信我,所以每一個人都憎恨你們;但要堅持到底,就必定得救。

思高本太10:22 你們為了我的名字,要被眾人所惱恨,唯獨堅持到底的,才可得救。

文理本太10:22 且爾以我名見憾于眾、惟終忍者得救也、

修訂本太10:22 而且你們要為我的名被眾人憎恨。但堅忍到底的終必得救。

KJV 英太10:22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.

NIV 英太10:22 All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.

和合本太10:23 有人在這城里逼迫你們,就逃到那城里去。我實在告訴你們:以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。

拼音版太10:23 Yǒu rén zaì zhè chéng bīpò nǐmen, jiù taó dào nà chéng qù. wǒ shízaì gàosu nǐmen, Yǐsèliè de chéngyì, nǐmen hái méiyǒu zǒu biàn, Rénzǐ jiù dào le.

呂振中太10:23 人在這城里逼迫你們,你們要逃到別的城。我實在告訴你們,以色列的城市、你們還沒走完,人子就到了。

新譯本太10:23 如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我實在告訴你們,你們還沒有走遍以色列的各城,人子就來到了。

現代譯太10:23 他們要是在這城里迫害你們,你們就逃到另一城去。我告訴你們,你們還沒有走遍以色列的城市,人子就要來臨。

當代譯太10:23 如果你們在這地方遭迫害,就避到別處去。我確實地告訴你們,你們走遍以色列各城各鎮之前,我已經來了。

思高本太10:23 但是,幾時人們在這城迫害你們,你們就逃往另一城去; 我實在告訴你們:直到人子來到時,你們還未走完以色列的城邑。

文理本太10:23 此邑窘逐爾、則奔彼邑、我誠語汝、以色列諸邑、爾行未遍、而人子至矣、○

修訂本太10:23 有人在這城迫害你們,就逃到另一城去。我實在告訴你們,以色列的城鎮,你們還沒有走遍,人子就要來臨。

KJV 英太10:23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.

NIV 英太10:23 When you are persecuted in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through the cities of Israel before the Son of Man comes.

和合本太10:24 學生不能高過先生,仆人不能高過主人。

拼音版太10:24 Xuésheng bùnéng gāo guò xiānsheng, púrén bùnéng gāo guò zhǔrén.

呂振中太10:24 「學生們并不高過先生,奴仆并不高過主人。

新譯本太10:24 “學生不能勝過老師,奴仆也不能勝過主人。

現代譯太10:24 「學生不能高過老師,奴仆不能高過主人。

當代譯太10:24 學生不能超越老師,仆人也不能大過主人。

思高本太10:24 沒有徒弟勝過師父的,也沒有仆人勝過他主人的;

文理本太10:24 徒不逾師、仆不逾主、

修訂本太10:24 "學生不高過老師,仆人不高過主人。

KJV 英太10:24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.

NIV 英太10:24 "A student is not above his teacher, nor a servant above his master.

和合本太10:25 學生和先生一樣,仆人和主人一樣也就罷了。人既罵家主是別西卜(“別西卜”是鬼王的名),何況他的家人呢!

拼音版太10:25 Xuésheng hé xiānsheng yíyàng, púrén hé zhǔrén yíyàng, ye jiù bà le. rén jì mà jiā zhǔ shì Biéxībǔ, hékuàng tāde jiā rén ne. ( Biéxībǔ shì guǐ wáng de míng )

呂振中太10:25 學生和先生一樣,奴仆和主人一樣,也就彀了。人既給家主起外號叫別西卜,(即鬼王的別名),豈不更要給他家人起外號么?

新譯本太10:25 學生若能像老師一樣,奴仆若能像主人一樣,也就夠了。如果一家之主也被稱為別西卜(“別西卜”是鬼王的名字),何況他的家人呢?

現代譯太10:25 因此,學生的遭遇跟老師一樣,奴仆的遭遇跟主人一樣,也該滿足了。如果一家的主人被當作鬼王別西卜,家里其他的人豈不是要受更大的凌辱嗎?」

當代譯太10:25 學生和老師一樣,仆人和主人一樣,也就算了。既然人罵我這一家之主是‘鬼王’,又何況你們是我的家人呢?

思高本太10:25 徒弟能如他的師父一樣,仆人能如他的主人一樣,也就夠了。若人們稱家主為「貝耳則布」,對他的家人更該怎樣呢?

文理本太10:25 徒如師、仆如主、足矣、若呼家主為別西卜、(鬼王名)況其家人乎、

修訂本太10:25 學生所遭遇的與老師一樣,仆人所遭遇的與主人一樣,也就夠了。既然有人罵一家的主人是'別西卜',更何況他的家人呢?"

KJV 英太10:25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?

NIV 英太10:25 It is enough for the student to be like his teacher, and the servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebub, how much more the members of his household!

和合本太10:26 所以,不要怕他們。因為掩蓋的事,沒有不露出來的;隱藏的事,沒有不被人知道的。

拼音版太10:26 Suǒyǐ búyào pà tāmen. yīnwei yǎngaì de shì, méiyǒu bú lù chūlai de. yǐncáng de shì, méiyǒu bú beì rén zhīdào de.

呂振中太10:26 所以不要怕他們;因為掩蓋的事沒有不被揭露的;隱藏的事沒有不被知道的。

新譯本太10:26 “所以不要怕他們。沒有什么掩蓋的事不被揭露,也沒有什么秘密是人不知道的。

現代譯太10:26 「所以,不要怕人,一切隱藏的事都會被張揚出來,秘密的事也會被泄露。

當代譯太10:26 不要害怕那些迫害你們的人。因為沒有甚麼是可以長久隱藏的,也沒有甚麼是永遠不被揭露的秘密。

思高本太10:26 所以你們不要害怕他們,因為沒有遮掩的事,將來不被揭露的; 也沒有隱藏的事,將來不被知道的。

文理本太10:26 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯者也、

修訂本太10:26 "所以,不要怕他們,因為掩蓋的事沒有不顯露出來的,隱藏的事也沒有不被知道的。

KJV 英太10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

NIV 英太10:26 "So do not be afraid of them. There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.

和合本太10:27 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上宣揚出來。

拼音版太10:27 Wǒ zaì ànzhōng gàosu nǐmen de, nǐmen yào zaì míngchù shuō chūlai. nǐmen er zhōng suǒ tīng de, yào zaì fáng shang xuānyáng chūlai.

呂振中太10:27 我在暗中告訴你們的,你們要在大白日天說出來;你們耳中所聽的,要在房頂上宣傳出來。

新譯本太10:27 我在暗處告訴你們的,你們要在明處講出來;你們聽見的耳語,要在房頂上宣揚出來。

現代譯太10:27 我在暗中所告訴你們的,你們要在光天化日之下說出來;你們私下聽到的話,也要當眾宣布。

當代譯太10:27 你們要把我私下告訴你們的事當眾宣揚;把你們耳中所聽見的,在屋頂上傳揚。

思高本太10:27 我在暗中給你們所說的,你們要在光天化日之下報告出來,你們由耳中所聽到的,要在屋頂上張揚出來。

文理本太10:27 我語爾于暗者、當述之于光明、爾所聆于耳者、當宣之于屋上、

修訂本太10:27 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在屋頂上宣揚出來。

KJV 英太10:27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.

NIV 英太10:27 What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.

和合本太10:28 那殺身體不能殺靈魂的,不要怕他們;惟有能把身體和靈魂都滅在地獄里的,正要怕他。

拼音版太10:28 Nà shā shēntǐ bùnéng shā línghún de, búyào pà tāmen. wéiyǒu néng bǎ shēntǐ hé línghún dōu miè zaì dìyù lǐ de, zhèng yào pà tā.

呂振中太10:28 對那些殺身體而不能殺靈魂的,你們不要怕;惟獨對那能把靈魂又把身體都滅在地獄(或譯∶垃圾坑;希臘文∶欣嫩子谷)里的,你們倒要伯。

新譯本太10:28 那些殺身體卻不能殺靈魂的,不要怕他們;倒要怕那位能把靈魂和身體都投入地獄里的。

現代譯太10:28 那只能殺害肉體、卻不能殺滅靈魂的,不用害怕;要懼怕的是上帝,只有他能把人的肉體和靈魂都投進地獄。

當代譯太10:28 那些只能殺害肉體,不能毀滅靈魂的人,不用怕他;但那位有權毀滅身體靈魂的上帝,才要畏懼他。

思高本太10:28 你們不要怕那殺害肉身,而不能殺害靈魂的;但更要害怕那能使靈魂和肉身陷於地獄中的。

文理本太10:28 殺身而不能殺魂者、勿懼之、寧懼能滅身及魂于地獄者、

修訂本太10:28 那殺人身體但不能滅人靈魂的,不要怕他們;惟有那能在地獄里毀滅身體和靈魂的,才要怕他。

KJV 英太10:28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

NIV 英太10:28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.

和合本太10:29 兩個麻雀不是賣一分銀子嗎?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上。

拼音版太10:29 Liǎng ge máquè, bú shì maì yī fēn yínzi ma. ruò shì nǐmen de fù bù xǔ, yī ge ye bùnéng diào zaì dì shang.

呂振中太10:29 兩只麻雀(或譯∶小鳥)不是賣『一日工錢』的十分之一(希臘文∶阿撒利翁)么?然而沒有一只能在你們的父以外掉在地上的。

新譯本太10:29 兩只麻雀不是賣一個大錢嗎?但你們的父若不許可,一只也不會掉在地上。

現代譯太10:29 兩只麻雀固然用一個銅錢就買得到,但是你們的天父若不許可,一只也不會掉在地上。

當代譯太10:29 麻雀雖然值不了多少,但天父若不許,一只也不會掉在地上。

思高本太10:29 兩只麻雀不是賣一個銅錢嗎?但若沒有你們天父的許可,它們中連一只也不會掉在地上。

文理本太10:29 二雀非一分金售乎、然非爾父許之、其一不隕于地、

修訂本太10:29 兩只麻雀不是賣一銅錢嗎?你們的父若不許,一只也不會掉在地上。

KJV 英太10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.

NIV 英太10:29 Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.

和合本太10:30 就是你們的頭發也都被數過了。

拼音版太10:30 Jiù shì nǐmen de tóufa, ye dōu beì shǔ guo le.

呂振中太10:30 你們呢,就是你們的頭發也都被數過呢。

新譯本太10:30 甚至你們的頭發都一一數過了。

現代譯太10:30 至於你們,連你們的頭發也都數過了。

當代譯太10:30 你們的頭發,天父都數過了,

思高本太10:30 就是你們的頭發,也都一一數過了。

文理本太10:30 爾發亦悉見數、

修訂本太10:30 就是你們的頭發也都數過了。

KJV 英太10:30 But the very hairs of your head are all numbered.

NIV 英太10:30 And even the very hairs of your head are all numbered.

和合本太10:31 所以,不要懼怕!你們比許多麻雀還貴重。

拼音版太10:31 Suǒyǐ búyào jùpà. nǐmen bǐ xǔduō máquè hái guìzhòng.

呂振中太10:31 所以別怕了;你們、比麻雀貴重得多呢。

新譯本太10:31 所以不要怕,你們比許多麻雀貴重得多呢。

現代譯太10:31 所以,不要怕,你們比許多麻雀要貴重得多呢!」

當代譯太10:31 那麼你們還怕甚麼呢?難道你們不比麻雀貴重嗎?

思高本太10:31 所以,你們不要害怕;你們比許多麻雀還貴重呢!

文理本太10:31 故勿懼、爾較多雀尤貴也、

修訂本太10:31 所以,不要懼怕,你們比許多的麻雀還貴重!"

KJV 英太10:31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.

NIV 英太10:31 So don't be afraid; you are worth more than many sparrows.

和合本太10:32 凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;

拼音版太10:32 Fán zaì rén miànqián rèn wǒde, wǒ zaì wǒ tiān shang de fù miànqián, ye bì rèn tā.

呂振中太10:32 所以凡在人面前承認我的,我在我天上的父面前也必承認他;

新譯本太10:32 “凡在人面前承認我的,我在我天父面前也要承認他;

現代譯太10:32 「那在人面前認我的,我在我天父面前也要認他;

當代譯太10:32 凡公開承認我的,我在天父面前,也必定承認他;

思高本太10:32 凡在人前承認我的, 我在我天上的父前也必承認他;

文理本太10:32 凡認我于人前、我亦認之于我天父前、

修訂本太10:32 "所以,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;

KJV 英太10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.

NIV 英太10:32 "Whoever acknowledges me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven.

和合本太10:33 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。

拼音版太10:33 Fán zaì rén miànqián bú rèn wǒde, wǒ zaì wǒ tiān shang de fù miànqián, ye bì bú rèn tā.

呂振中太10:33 凡在人面前否認我的,我在我天上的父面前也必否認他。

新譯本太10:33 在人面前不認我的,我在我天父面前也要不認他。

現代譯太10:33 那在人面前不認我的,我在天父面前也不認他。」

當代譯太10:33 凡公開不承認我的,我在天父面前,也必不認他。

思高本太10:33 但誰若在人前否認我,我在我天上的父前也必否認他。

文理本太10:33 凡不認我于人前、我亦不認之于我天父前、○

修訂本太10:33 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。"

KJV 英太10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.

NIV 英太10:33 But whoever disowns me before men, I will disown him before my Father in heaven.

和合本太10:34 你們不要想,我來是叫地上太平;我來并不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。

拼音版太10:34 Nǐmen búyào xiǎng wǒ lái, shì jiào dì shang taìpíng. wǒ lái bìng bú shì jiào dì shang taìpíng, nǎi shì jiào dì shang dòng dāobīng.

呂振中太10:34 「不要以為我來是是把和平帶到地上;我來并不是帶和平,乃是帶刀劍。

新譯本太10:34 “你們不要以為我來了,是要給地上帶來和平;我并沒有帶來和平,卻帶來刀劍,

現代譯太10:34 「不要以為我是帶和平到世上來的;我并沒有帶來和平,而是帶來刀劍。

當代譯太10:34 不要以為我來了,會使天下太平,我來只會引起種種的糾紛,

思高本太10:34 你們不要以為我來,是為把平安帶到地上;我來不是為帶平安,而是帶刀劍,

文理本太10:34 勿意我來施和平于世、我來非施和平、乃興戎耳、

修訂本太10:34 "你們不要以為我來是帶給地上和平,我來并不是帶來和平,而是刀劍。

KJV 英太10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.

NIV 英太10:34 "Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.

和合本太10:35 因為我來是叫‘人與父親生疏,女兒與母親生疏,媳婦與婆婆生疏。

拼音版太10:35 Yīnwei wǒ lái, shì jiào rén yǔ fùqin shēngshū, nǚér yǔ mǔqin shēngshū, xífù yǔ pópo shēngshū.

呂振中太10:35 因為我來、是叫人跟父親割絕,女兒跟母親割絕,兒媳婦跟婆婆割絕;

新譯本太10:35 因為我來了是要叫人分裂:人與父親作對,女兒與母親作對,媳婦與婆婆作對,

現代譯太10:35 我來是要使兒子反對他的父親,女兒反對她的母親,媳婦反對她的婆婆。

當代譯太10:35 例如父子不和、母女不和、婆媳不和,

思高本太10:35 因為我來,是為叫人脫離自己的父親,女兒脫離自己的母親,兒媳脫離自己的婆母;

文理本太10:35 蓋我來、俾子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、

修訂本太10:35 因為我來是要叫 '人與父親對立, 女兒與母親對立, 媳婦與婆婆對立。

KJV 英太10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.

NIV 英太10:35 For I have come to turn "'a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law--

和合本太10:36 人的仇敵就是自己家里的人。’

拼音版太10:36 Rén de chóudí, jiù shì zìjǐ jiā lǐ de rén.

呂振中太10:36 人的仇敵竟是他自己家里的人。

新譯本太10:36 人的仇敵就是自己的家人。

現代譯太10:36 人的仇敵就是自己家里的人。

當代譯太10:36 一家的人要互相反目,變成仇敵。

思高本太10:36 所以,人的仇敵,就是自己的家人。

文理本太10:36 而仇敵即家人矣、

修訂本太10:36 人的仇敵就是自己家里的人。'

KJV 英太10:36 And a man's foes shall be they of his own household.

NIV 英太10:36 a man's enemies will be the members of his own household.'

和合本太10:37 愛父母過于愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過于愛我的,不配作我的門徒。

拼音版太10:37 Aì fùmǔ guòyú aì wǒde, bú peì zuò wǒde méntǔ, aì érnǚ guòyú aì wǒde, bú peì zuò wǒde méntǔ.

呂振中太10:37 愛父親或母親過于愛我的,配不起我;愛兒子或女兒過于愛我的,配不起我;

新譯本太10:37 愛父母過于愛我的,不配作屬我的;愛兒女過于愛我的,不配作屬我的;

現代譯太10:37 「那愛父母勝過愛我的,不配跟從我;那愛子女勝過愛我的,不配跟從我;

當代譯太10:37 愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的人,不配作我的門徒;

思高本太10:37 誰愛父親或母親超過我,不配是我的;誰愛兒子或女兒超過我,不配是我的。

文理本太10:37 愛父母逾于我者、不宜乎我也、愛子女逾于我者、不宜乎我也、

修訂本太10:37 愛父母勝過愛我的,不配作我的門徒;愛兒女勝過愛我的,不配作我的門徒。

KJV 英太10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.

NIV 英太10:37 "Anyone who loves his father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves his son or daughter more than me is not worthy of me;

和合本太10:38 不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。

拼音版太10:38 Bù bēi zhe tāde shízìjià gēn cóng wǒde, ye bú peì zuò wǒde méntǔ.

呂振中太10:38 不拿著自己的十字架來跟從我的,也配不起我。

新譯本太10:38 凡不背起自己的十字架來跟從我的,也不配作屬我的。

現代譯太10:38 那不肯背起自己的十字架跟著我腳步走的,也不配跟從我。

當代譯太10:38 不肯背著他的‘十字架’來跟從我的,不配作我的門徒。

思高本太10:38 誰不背起自己的十字架跟隨我,不配是我的。

文理本太10:38 不負其十架而從我者、亦不宜乎我也、

修訂本太10:38 不背自己的十字架跟從我的,不配作我的門徒。

KJV 英太10:38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.

NIV 英太10:38 and anyone who does not take his cross and follow me is not worthy of me.

和合本太10:39 得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。

拼音版太10:39 Dé zhaó shēngmìng de, jiāngyào shīsàng shēngmìng. wèi wǒ shīsàng shēngmìng de, jiāngyào de zhe shēngmìng.

呂振中太10:39 獲得性命的,乃失掉性命;為了我的緣故失掉性命的,乃獲得性命。

新譯本太10:39 顧惜自己生命的,必要喪掉生命;但為我犧牲生命的,必要得著生命。

現代譯太10:39 那想保存自己生命的,反而要喪失生命;那為著我而失掉生命的,反而要得到生命。」

當代譯太10:39 獲得生命的,反而會失去生命;但為我舍棄生命的,卻能獲得生命。

思高本太10:39 誰獲得自己的性命,必要喪失性命;誰為我的緣故,喪失了自己的性命,必要獲得性命。

文理本太10:39 得生命者、將喪之、為我而喪生命者、將得之、○

修訂本太10:39 得著性命的,要喪失性命;為我喪失性命的,要得著性命。"

KJV 英太10:39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.

NIV 英太10:39 Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.

和合本太10:40 人接待你們,就是接待我;接待我,就是接待那差我來的。

拼音版太10:40 Rén jiēdaì nǐmen, jiù shì jiēdaì wǒ. jiēdaì wǒ, jiù shì jiēdaì nà chāi wǒ lái de.

呂振中太10:40 「接待你們的、就是接待我;接待我的、就是接待那差遣我的。

新譯本太10:40 “接待你們的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我來的。

現代譯太10:40 「誰接待你們就是接待我;接待我就是接待差我來的那一位。

當代譯太10:40 接待你們的,就等於接待我;接待我的,就是接待那位差我來的父。

思高本太10:40 誰接納你們,就是接納我;誰接納我,就是接納那派遣我來的。

文理本太10:40 接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、

修訂本太10:40 "接納你們的就是接納我;接納我的就是接納差遣我來的那位。

KJV 英太10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.

NIV 英太10:40 "He who receives you receives me, and he who receives me receives the one who sent me.

和合本太10:41 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。

拼音版太10:41 Rén yīnwei xiānzhī de míng jiēdaì xiānzhī, bì dé xiānzhī suǒ dé de shǎngcì, rén yīnwei yì rén de míng jiēdaì yì rén, bì dé yì rén suǒ dé de shǎngcì.

呂振中太10:41 為尊神言人的名而接待神言人的、必得著神言人所得的賞報;為尊義人的名而接待義人的、必得著義人所得的賞報。

新譯本太10:41 因先知的名接待先知的,必得先知所得的賞賜;因義人的名接待義人的,必得義人所得的賞賜。

現代譯太10:41 為了某人是上帝的使者而接待他的,一定會分享使者所得的獎賞;為了某人是義人而接待他的,也一定會分享義人的獎賞。

當代譯太10:41 為了某人是先知而接待他的,那人必得著和先知一樣的賞賜;為了某人是義人而接待他的,那人必得著和義人一樣的賞賜。

思高本太10:41 誰接納一位先知,因他是先知,將領受先知的賞報;誰接納一位義人,因他是義人,將領受義人的賞報。

文理本太10:41 接先知以其為先知者、得先知之賞、接義人以其為義人者、得義人之賞、

修訂本太10:41 把先知當作先知接納的,必得先知的賞賜;把義人當作義人接納的,必得義人的賞賜。

KJV 英太10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.

NIV 英太10:41 Anyone who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and anyone who receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man's reward.

和合本太10:42 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子里的一個喝,我實在告訴你們,這人不能不得賞賜。”

拼音版太10:42 Wúlùn hé rén, yīnwei méntǔ de míng, zhǐ bǎ yī bēi liáng shuǐ gei zhè xiǎozi lǐ de yī ge hē, wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhè rén bùnéng bùdé shǎngcì.

呂振中太10:42 無論何人、為尊門徒的名、只把一杯涼水給這些微小者之一喝,我實在告訴你們,他必定不失掉他的賞報。」

新譯本太10:42 無論誰因門徒的名,只把一杯涼水給這些微不足道的人中的一個喝,我實在告訴你們,他決不會得不到他的賞賜。”

現代譯太10:42 我實在告訴你們,無論是誰,就算拿一杯冷水給門徒中最微小的一個喝,只因那個人是我的門徒,就一定會得到獎賞。」

當代譯太10:42 無論是誰,為了某人是我的門徒,(雖然這門徒是個小輩),就給他一杯清涼的水喝,我確實地告訴你們,那人也不能不獲得賞賜。”

思高本太10:42 誰若只給這些小子中的一個,一杯涼水喝,因他是門徒,我實在告訴你們,他決失不了他的賞報。

文理本太10:42 第以杯水飲此小子之一、以其為吾徒也、我誠語汝、彼必不失其賞也、

修訂本太10:42 無論誰,只因門徒的名,就算把一杯涼水給這些小子中的一個喝,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。"

KJV 英太10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

NIV 英太10:42 And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is my disciple, I tell you the truth, he will certainly not lose his reward."

和合本太10:1 耶穌叫了十二個門徒來,給他們權柄,能趕逐污鬼,并醫治各樣的病癥。

和合本太10:2 這十二使徒的名:頭一個叫西門,又稱彼得,還有他兄弟安得烈,西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰,

和合本太10:3 腓力和巴多羅買,多馬和稅吏馬太,亞勒腓的兒子雅各,和達太,

和合本太10:4 奮銳黨的西門,還有賣耶穌的加略人猶大。

和合本太10:5 耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:“外邦人的路,你們不要走;撒馬利亞人的城,你們不要進;

和合本太10:6 寧可往以色列家迷失的羊那里去。

和合本太10:7 隨走隨傳,說:‘天國近了!’

和合本太10:8 醫治病人,叫死人復活,叫長大麻瘋的潔凈,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地舍去。

和合本太10:9 腰袋里不要帶金銀銅錢。

和合本太10:10 行路不要帶口袋,不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和拐杖,因為工人得飲食是應當的。

和合本太10:11 你們無論進哪一城,哪一村,要打聽那里誰是好人,就住在他家,直住到走的時候。

和合本太10:12 進他家里去,要請他的安。

和合本太10:13 那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。

和合本太10:14 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。

和合本太10:15 我實在告訴你們:當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢!

和合本太10:16 我差你們去,如同羊進入狼群,所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。

和合本太10:17 你們要防備人,因為他們要把你們交給公會,也要在會堂里鞭打你們;

和合本太10:18 并且你們要為我的緣故,被送到諸侯君王面前,對他們和外邦人作見證。

和合本太10:19 你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說什么話。到那時候,必賜給你們當說的話,

和合本太10:20 因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們里頭說的。

和合本太10:21 弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要與父母為敵,害死他們。

和合本太10:22 并且你們要為我的名被眾人恨惡,惟有忍耐到底的必然得救。

和合本太10:23 有人在這城里逼迫你們,就逃到那城里去。我實在告訴你們:以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。

和合本太10:24 學生不能高過先生,仆人不能高過主人。

和合本太10:25 學生和先生一樣,仆人和主人一樣也就罷了。人既罵家主是別西卜(“別西卜”是鬼王的名),何況他的家人呢!

和合本太10:26 所以,不要怕他們。因為掩蓋的事,沒有不露出來的;隱藏的事,沒有不被人知道的。

和合本太10:27 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上宣揚出來。

和合本太10:28 那殺身體不能殺靈魂的,不要怕他們;惟有能把身體和靈魂都滅在地獄里的,正要怕他。

和合本太10:29 兩個麻雀不是賣一分銀子嗎?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上。

和合本太10:30 就是你們的頭發也都被數過了。

和合本太10:31 所以,不要懼怕!你們比許多麻雀還貴重。

和合本太10:32 凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;

和合本太10:33 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。

和合本太10:34 你們不要想,我來是叫地上太平;我來并不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。

和合本太10:35 因為我來是叫‘人與父親生疏,女兒與母親生疏,媳婦與婆婆生疏。

和合本太10:36 人的仇敵就是自己家里的人。’

和合本太10:37 愛父母過于愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過于愛我的,不配作我的門徒。

和合本太10:38 不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。

和合本太10:39 得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。

和合本太10:40 人接待你們,就是接待我;接待我,就是接待那差我來的。

和合本太10:41 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。

和合本太10:42 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子里的一個喝,我實在告訴你們,這人不能不得賞賜。”

馬太福音第9章←  ↑返回頁首  →馬太福音第11章
共有 位網友發表了感想  我要發表感想 | 錯誤報告  

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

基督教歌譜 在與您共讀圣經 
末平分野100手救援彩金