圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本太15:1 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:

拼音版太15:1 Nàshí yǒu Fǎlìsaìrén hé Wénshì, cóng Yēlùsǎleng lái jiàn Yēsū shuō,

呂振中太15:1 那時有法利賽人和經學士從由耶路撒冷來見耶穌說∶

新譯本太15:1 有法利賽人和經學家從耶路撒冷前來,問耶穌:

現代譯太15:1 有幾個法利賽人和經學教師從耶路撒冷來見耶穌,問他:

當代譯太15:1 有幾個法利賽人和律法教師從耶路撒冷來質問耶穌說:

思高本太15:1 那時,有法利塞人和經師, 從耶路撒冷來到耶穌跟前說:

文理本太15:1 時、有法利賽人士子、自耶路撒冷來、就耶穌曰、

修訂本太15:1 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:

KJV 英太15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

NIV 英太15:1 Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,

和合本太15:2 “你的門徒為什么犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。”

拼音版太15:2 Nǐde méntǔ wèishénme fàn gǔrén de yíchuán ne. yīnwei chī fàn de shíhou, tāmen bù xǐ shǒu.

呂振中太15:2 「你的門徒為什么違犯古人(同字∶長老)的傳統規矩?吃飯時候不洗手呀!」

新譯本太15:2 “你的門徒為什么違背古人的傳統,在飯前不洗手呢?”

現代譯太15:2 「為甚麼你的門徒不遵守我們祖先的傳統?他們吃飯以前并沒有按照規矩洗手!」

當代譯太15:2 “為甚麼你的門徒在飯前不行‘洗手’之禮,破壞祖先的傳統呢?”

思高本太15:2 「你的門徒為什麼違犯先人的傳受? 他們吃飯時竟不洗手。」

文理本太15:2 爾之門徒、何犯古人遺傳、不盥手而食乎、

修訂本太15:2 "你的門徒為什么違反古人的傳統?因為他們吃飯的時候不洗手。"

KJV 英太15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

NIV 英太15:2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They don't wash their hands before they eat!"

和合本太15:3 耶穌回答說:“你們為什么因著你們的遺傳,犯 神的誡命呢?

拼音版太15:3 Yēsū huídá shuō, nǐmen wèishénme yīn zhe nǐmen de yíchuán, fàn shén de jièméng ne.

呂振中太15:3 耶穌回答他們說∶「你們呢、你們為什么因了你們的傳統規矩而違犯上帝的誡命呢?

新譯本太15:3 耶穌回答:“你們又為什么因你們的傳統,違背 神的誡命呢?

現代譯太15:3 耶穌回答:「為甚麼你們為著遵守傳統,卻違背了上帝的命令呢?

當代譯太15:3 耶穌回答說:“為甚麼你們只拘守祖先的傳統,卻違反上帝的誡命呢?

思高本太15:3 耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳授,而違犯天主的誡命呢?

文理本太15:3 曰、爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、

修訂本太15:3 耶穌回答他們:"你們為什么因你們的傳統而違反上帝的誡命呢?

KJV 英太15:3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

NIV 英太15:3 Jesus replied, "And why do you break the command of God for the sake of your tradition?

和合本太15:4 神說:‘當孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的,必治死他。’

拼音版太15:4 Shén shuō, dāng xiàojìng fùmǔ. yòu shuō, zhòumà fùmǔ de, bì zhìsǐ tā.

呂振中太15:4 上帝命令說∶『要孝敬父親和母親』;又說∶『誹謗父親或母親的,必須死』;

新譯本太15:4 神說:‘當孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的必被處死’。

現代譯太15:4 上帝說:『要孝敬父母』;又說:『咒巊父母的人必須處死。』

當代譯太15:4 上帝說:‘當孝敬父母。’又說:‘咒罵父母的都要處死。’

思高本太15:4 天主曾說過:『你要孝敬父親和母親。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死刑。』

文理本太15:4 蓋上帝曰、敬爾父母、又曰、詈父母者、必死之、

修訂本太15:4 上帝說:'當孝敬父母';又說:'咒罵父母的,必須處死。'

KJV 英太15:4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

NIV 英太15:4 For God said, 'Honor your father and mother' and 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.'

和合本太15:5 你們倒說:‘無論何人對父母說,我所當奉給你的,已經作了供獻,

拼音版太15:5 Nǐmen dào shuō, wúlùn hé rén duì fùmǔ shuō, wǒ suǒ dāng fèng gei nǐde, yǐjing zuò le gòng xiàn.

呂振中太15:5 你們倒說∶『無論何人對父親或母親說∶『你可由我得益之物、已經用做獻神禮物了』;

新譯本太15:5 你們卻說:‘人若對父母說:“我應該給你們的,已經作了獻給 神的禮物”,

現代譯太15:5 你們偏偏說:要是有人把奉養父母的東西當作供物獻給上帝,

當代譯太15:5 但你們卻提倡:無論誰已經把供養父母的金錢奉獻了給上帝,

思高本太15:5 你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀;

文理本太15:5 惟爾則曰、若人謂父母云、我所當奉于爾者、已獻于上帝矣、

修訂本太15:5 你們倒說:'無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,

KJV 英太15:5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

NIV 英太15:5 But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might otherwise have received from me is a gift devoted to God,'

和合本太15:6 他就可以不孝敬父母。’這就是你們借著遺傳,廢了 神的誡命。

拼音版太15:6 Tā jiù keyǐ bú xiàojìng fùmǔ. zhè jiù shì nǐmen jiè zhe yíchuán, feì le shén de jièméng.

呂振中太15:6 這么一說,他便可以不必敬奉父親或母親!那就是你們竟因了你們的傳統規矩而取消上帝的話了!

新譯本太15:6 他就可以不孝敬父母了。’你們因為你們的傳統,就廢棄了 神的話。

現代譯太15:6 他就用不著孝敬父母。你們拿傳統來抵消上帝的話。

當代譯太15:6 就可以不供養父母了。這種做法,簡直是用傳統來廢掉上帝的誡命。

思高本太15:6 他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳授,廢棄了天主的話。

文理本太15:6 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、

修訂本太15:6 就可以不孝敬他的父親。'這就是你們藉著傳統,廢了上帝的話。

KJV 英太15:6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

NIV 英太15:6 he is not to 'honor his father' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.

和合本太15:7 假冒為善的人哪!以賽亞指著你們說的預言是不錯的。他說:

拼音版太15:7 Jiǎmàowéishànderén nǎ, Yǐsaìyà zhǐ zhe nǐmen shuō de yùyán, shì búcuò de. tā shuō,

呂振中太15:7 假冒為善的人哪,以賽亞指著你們傳講神言,傳得不錯;他說∶

新譯本太15:7 偽君子啊,以賽亞指著你們說的預言說得好:

現代譯太15:7 假冒為善的人哪,以賽亞指著你們所發的預言是多麼的正確啊!他說:上帝這樣說:

當代譯太15:7 你們這班偽君子,上帝藉著以賽亞先知把你們罵得好:

思高本太15:7 假善人哪! 依撒意亞論你們預言的真好,他說:

文理本太15:7 偽善者乎、以賽亞豫言指爾者、誠是也、

修訂本太15:7 假冒為善的人哪!以賽亞指著你們所預言的說得好:

KJV 英太15:7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

NIV 英太15:7 You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:

和合本太15:8 ‘這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;

拼音版太15:8 Zhè bǎixìng yòng zuǐchún zūnjìng wǒ, xīn què yuǎn lí wǒ.

呂振中太15:8 『這人民用咀唇尊敬我,心卻遠離我;

新譯本太15:8 ‘這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;

現代譯太15:8 這些人用唇舌尊敬我;他們的心卻遠離我。

當代譯太15:8 ‘他們的口說尊敬我,內心卻與我疏遠,

思高本太15:8 『這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我;

文理本太15:8 曰、斯民以口尊我、而心則遠我、

修訂本太15:8 '這百姓用嘴唇尊敬我, 他們的心卻遠離我。

KJV 英太15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

NIV 英太15:8 "'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

和合本太15:9 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。’”

拼音版太15:9 Tāmen jiāng rén de fēnfu, dàng zuò dàolǐ jiàodǎo rén, suǒyǐ baì wǒ ye shì wǎngrán.

呂振中太15:9 他們徒然敬拜我,將人的誡律當教條教訓人。』」

新譯本太15:9 他們把人的規條當作道理去教導人,所以拜我也是徒然。’”

現代譯太15:9 他們竟把人的規例當作我的命令;他們敬拜我都是徒然!」

當代譯太15:9 竟將自己的理論當作真理去教導人,所以我不要這樣的敬拜。’”

思高本太15:9 他們恭敬我也是假的,因為他們所講授的教義是人的規律。』」

文理本太15:9 其拜我徒然、以所教者、乃人所命也、

修訂本太15:9 他們把人的規條當作教義教導人; 他們拜我也是枉然。'"

KJV 英太15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

NIV 英太15:9 They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'"

和合本太15:10 耶穌就叫了眾人來,對他們說:“你們要聽,也要明白。

拼音版太15:10 Yēsū jiù jiào le zhòngrén lái, duì tāmen shuō, nǐmen yào tīng, ye yào míngbai.

呂振中太15:10 于是耶穌叫了群眾來,對他們說∶「你們要聽,要領悟;

新譯本太15:10 耶穌叫群眾前來,對他們說:“你們要聽,也要明白。

現代譯太15:10 耶穌召集群眾到他面前,對他們說:「你們要聽,也要明白!

當代譯太15:10 於是耶穌召集了群眾,對他們說:“你們要留心聽,思考這句話:

思高本太15:10 耶穌便叫過群眾來,對他們說:「你們聽,且要明白:

文理本太15:10 遂召眾語之曰、爾宜聽而悟也、

修訂本太15:10 耶穌叫了眾人來,對他們說:"你們要聽,也要明白。

KJV 英太15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

NIV 英太15:10 Jesus called the crowd to him and said, "Listen and understand.

和合本太15:11 入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。”

拼音版太15:11 Rù kǒu de bùnéng wūhuì rén, chukǒu de nǎi néng wūhuì rén.

呂振中太15:11 不是入口里的能使人俗污;乃是從口里出來的才能使人俗污。」

新譯本太15:11 進到口里的不能使人污穢,只有從口里出來的,才能使人污穢。”

現代譯太15:11 那從人嘴里進去的東西不會使人不潔凈;那從人嘴里出來的才會使人不潔凈。」

當代譯太15:11 ‘吃下去的東西不會使人污穢,只有從口里出來的才會使人污穢。’”

思高本太15:11 不是入於口的,使人污穢;而是出於口的, 使人污穢。」

文理本太15:11 非入諸口者污人、惟出諸口者污人耳、

修訂本太15:11 從口里進去的不玷污人,從口里出來的才玷污人。"

KJV 英太15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

NIV 英太15:11 What goes into a man's mouth does not make him 'unclean,' but what comes out of his mouth, that is what makes him 'unclean.'"

和合本太15:12 當時,門徒進前來對他說:“法利賽人聽見這話不服(“不服”原文作“跌倒”),你知道嗎?”

拼音版太15:12 Dāngshí, méntǔ jìn qián lái duì tā shuō, Fǎlìsaìrén tīngjian zhè huà, bù fú, nǐ zhīdào ma. ( bú fú yuánwén zuò diēdǎo )

呂振中太15:12 那時門徒上前來,對耶穌說∶「法利賽人聽了這話,顯著格格不入,你知道么?」

新譯本太15:12 門徒前來告訴他:“法利賽人聽了這話很生氣,你知道嗎?”

現代譯太15:12 后來門徒告訴耶穌:「法利賽人聽見了你這話,很不服氣,你知道嗎?」

當代譯太15:12 “你不知道法利賽人對你所說的話非常反感嗎?”門徒對他說。

思高本太15:12 那時,門徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話, 起了反感嗎?」

文理本太15:12 門徒就之曰、法利賽人聞斯言而慍、爾知之乎、

修訂本太15:12 當時,門徒進前來對他說:"法利賽人聽見這話很反感,你知道嗎?"

KJV 英太15:12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?

NIV 英太15:12 Then the disciples came to him and asked, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?"

和合本太15:13 耶穌回答說:“凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。

拼音版太15:13 Yēsū huídá shuō, fán zāizhòng de wù, ruò bú shì wǒ fù zāizhòng de, bìyào bá chūlai.

呂振中太15:13 耶穌回答說∶「一切栽種之物,不是我天父栽種的,連根都要拔起來。

新譯本太15:13 耶穌說:“所有不是我天父栽種的植物,都要連根拔起來。

現代譯太15:13 耶穌回答:「凡不是我天父所栽種的植物都要連根拔除。

當代譯太15:13 “由他們吧!他們好像瞎子領瞎子,只會一起掉進坑里。因為所有不是我天父親手栽種的,都要連根拔起來。”

思高本太15:13 耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所種植的,必要連根拔除。

文理本太15:13 曰、凡植物非我天父所植者、將拔之、

修訂本太15:13 耶穌回答:"一切植物,若不是我天父栽植的,都要連根拔出來。

KJV 英太15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

NIV 英太15:13 He replied, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.

和合本太15:14 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑里。”

拼音版太15:14 Rènpíng tāmen ba. tāmen shì xiāyǎn lǐnglù de. ruò shì xiāzi lǐng xiāzi, liǎng gèrén dōu yào diào zaì kēng lǐ.

呂振中太15:14 容許他們吧;他們是瞎子做(有古卷加∶瞎子的)領路人;若是瞎子領瞎子,兩個人都會掉在坑里。」

新譯本太15:14 由得他們吧!他們是瞎眼的,卻作了向導;如果瞎子領瞎子,二人都會跌進坑里。”

現代譯太15:14 不要理他們吧!他們是瞎子在作向導;瞎子給瞎子領路,兩個人都會跌進坑里去。」

當代譯太15:14 “由他們吧!他們好像瞎子領瞎子,只會一起掉進坑里。因為所有不是我天父親手栽種的,都要連根拔起來。”

思高本太15:14 由他們罷! 他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子,兩人必要掉在坑 。」

文理本太15:14 姑聽之、彼乃瞽而導者、以瞽導瞽、二者皆陷于坑矣、

修訂本太15:14 由他們吧!他們是瞎子作瞎子的向導;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑里。"

KJV 英太15:14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

NIV 英太15:14 Leave them; they are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit."

和合本太15:15 彼得對耶穌說:“請將這比喻講給我們聽。”

拼音版太15:15 Bǐdé duì Yēsū shuō, qǐng jiāng zhè bǐyù jiǎng gei wǒmen tīng.

呂振中太15:15 彼得應時對耶穌說∶「請把這比喻給我們講解吧。」

新譯本太15:15 彼得說:“請你給我們解釋這個比喻吧。”

現代譯太15:15 彼得說:「請你向我們解釋這個比喻的意思。」

當代譯太15:15 “那麼剛才這比喻怎樣解釋呢?”彼得問。

思高本太15:15 伯多祿遂應聲對耶穌說:「請你為我們講解這個比喻罷!」

文理本太15:15 彼得曰、斯喻明以教我、

修訂本太15:15 彼得回應他說:"請將這比喻講解給我們聽。"

KJV 英太15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

NIV 英太15:15 Peter said, "Explain the parable to us."

和合本太15:16 耶穌說:“你們到如今還不明白嗎?

拼音版太15:16 Yēsū shuō, nǐmen dào rújīn hái bù míngbai ma.

呂振中太15:16 耶穌說∶「連你們到如今還是蒙昧么?

新譯本太15:16 耶穌說:“你們還是不明白嗎?

現代譯太15:16 耶穌說:「你們到現在還是跟別人一樣不明白嗎?

當代譯太15:16 耶穌說:“你們到了現在還是那樣無知嗎?難道你們也不明白嗎?

思高本太15:16 耶穌說:「連你們也不明白嗎?

文理本太15:16 曰、爾曹猶未悟乎、

修訂本太15:16 耶穌說:"連你們也還不明白嗎?

KJV 英太15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

NIV 英太15:16 "Are you still so dull?" Jesus asked them.

和合本太15:17 豈不知凡入口的,是運到肚子里,又落在茅廁里嗎?

拼音版太15:17 Qǐbù zhī fán rù kǒu de, shì yùn dào dùzi lǐ, yòu luò zaì maósi lǐ ma.

呂振中太15:17 豈不了解,凡入口里的,運到肚子里,又被排泄出來到廁所里去么?

新譯本太15:17 難道不知道一切進到口里的,是進到肚腹,然后排泄到外面去嗎?

現代譯太15:17 難道你們不曉得,一切從人嘴里進去的東西,到了肚子里,然后又排泄出來?

當代譯太15:17 一切吃進口里的東西,就算不清潔,經過腸胃的消化,都會排泄出來。

思高本太15:17 你們不曉得:凡入於口的,先到肚腹內,然後排泄到廁所 去嗎?

文理本太15:17 豈不知入口者運于腹、而遺于廁乎、

修訂本太15:17 難道你們不了解,凡進到口里的,是經過肚子,又排入廁所嗎?

KJV 英太15:17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?

NIV 英太15:17 "Don't you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?

和合本太15:18 惟獨出口的,是從心里發出來的,這才污穢人。

拼音版太15:18 Wéidú chukǒu de, shì cóng xīnli fāchū lái de, zhè cái wūhuì rén.

呂振中太15:18 惟獨從口里出來的,是出于心;那才能使人俗污呢。

新譯本太15:18 但從口里出來的,是發自內心,才會使人污穢。

現代譯太15:18 但是從嘴里出來的是從內心出來;那才會使人不潔凈。

當代譯太15:18 可是,從嘴里說出來的話,卻發自內心,污染的能力就大了。

思高本太15:18 但那從口 出來的, 都是由心 發出來的,這些 使人污穢,

文理本太15:18 惟出諸口者由心而發、斯污人也、

修訂本太15:18 然而口里出來的是出于心里,這才玷污人。

KJV 英太15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

NIV 英太15:18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these make a man 'unclean.'

和合本太15:19 因為從心里發出來的,有惡念、兇殺、奸淫、茍合、偷盜、妄證、謗瀆,

拼音版太15:19 Yīnwei cóng xīnli fāchū lái de, yǒu è niàn, xiōngshā, jiānyín, gǒuhé, tōudào, wàngzhèng, bàngdú .

呂振中太15:19 因為從人心里發出的有各樣惡念、兇殺、奸淫、淫亂、偷竊、假見證、毀謗(或譯∶謗才)∶

新譯本太15:19 因為從心里出來的,有惡念、兇殺、奸淫、淫亂、偷盜、假見證和毀謗。

現代譯太15:19 因為從人心里出來的,有種種惡念;這些惡念指使他犯兇殺、淫亂、通奸、偷盜、撒謊、毀謗等罪。

當代譯太15:19 須知人心所充滿的是惡念、殺機、淫念、邪念、貪心、謊言、毀謗,

思高本太15:19 因為由心 發出來的是惡念、兇殺、奸淫、邪淫、盜竊、妄證、毀謗。

文理本太15:19 蓋惡念、兇殺、淫亂、茍合、盜竊、妄證、訕謗、

修訂本太15:19 因為出于心里的有種種惡念,如兇殺、奸淫、淫亂、偷盜、偽證、毀謗。

KJV 英太15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

NIV 英太15:19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.

和合本太15:20 這都是污穢人的。至于不洗手吃飯,那卻不污穢人。”

拼音版太15:20 Zhè dōu shì wūhuì rén de. zhìyú bù xǐ shǒu chī fàn, nà què bù wūhuì rén.

呂振中太15:20 這一切都是能使人污俗的;至于不洗手吃飯呢,那是不能使人污俗的。」

新譯本太15:20 這些才會使人污穢,不洗手吃飯卻不會這樣。”

現代譯太15:20 這一切才真的會使人不潔凈。至於不先洗手就吃飯那一類的事是不會使人不潔凈的。」

當代譯太15:20 這些東西才能使人污穢。不洗手吃飯,是不會使人污穢的。”

思高本太15:20 這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,并不能使人污穢。 」

文理本太15:20 皆由心而發、斯乃污人、但未盥手而食、不污人也、○

修訂本太15:20 這些才玷污人。至于不洗手吃飯,那并不玷污人。"

KJV 英太15:20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

NIV 英太15:20 These are what make a man 'unclean'; but eating with unwashed hands does not make him 'unclean.'"

和合本太15:21 耶穌離開那里,退到推羅、西頓的境內去。

拼音版太15:21 Yēsū líkāi nàli, tuì dào Tuīluó Xīdùn de jìng neì qù.

呂振中太15:21 耶穌離開了那里,退到推羅西頓的區域去。

新譯本太15:21 耶穌離開那里,來到推羅、西頓境內。

現代譯太15:21 耶穌離開那地方,避到泰爾和西頓附近地區去。

當代譯太15:21 耶穌從那里退到推羅和西頓境內。

思高本太15:21 耶穌離開那里,就迅往提洛和漆冬一帶去了。

文理本太15:21 耶穌去彼、適推羅西頓境、

修訂本太15:21 耶穌離開那里,退到推羅、西頓境內。

KJV 英太15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

NIV 英太15:21 Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.

和合本太15:22 有一個迦南婦人從那地方出來,喊著說:“主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。”

拼音版太15:22 Yǒu yī ge Jiānán fùrén, cóng nà dìfang chūlai, hǎn zhe shuō, Zhǔ a, Dàwèi de zǐsūn, keliàn wǒ. wǒ nǚér beì guǐ fù de shèn kǔ.

呂振中太15:22 忽有一個迦南婦人從那境內出來,嚷著說∶「主阿,大衛的子孫哪,可憐我;我女兒被鬼附得很苦呢。」

新譯本太15:22 有一個迦南的婦人從那地區出來,喊著說:“主啊,大衛的子孫,可憐我吧!我的女兒被鬼附得很苦。”

現代譯太15:22 當地的一個迦南女人來見他,喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我吧!我的女兒被鬼附著,痛苦不堪!」

當代譯太15:22 有一個迦南的婦人高聲地懇求耶穌:“我的主!大衛的子孫啊!可憐我吧!我的女兒被邪鬼折磨得好苦啊!”

思高本太15:22 看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷! 我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」

文理本太15:22 有迦南婦出境、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、

修訂本太15:22 有一個迦南婦人從那地方出來,喊著說:"主啊,大衛之子,可憐我!我女兒被鬼纏得很苦。"

KJV 英太15:22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

NIV 英太15:22 A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession."

和合本太15:23 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:“這婦人在我們后頭喊叫,請打發她走吧!”

拼音版太15:23 Yēsū yī yán bù dá. méntǔ jìn qián lái, qiú tā shuō, zhè fùrén zaì wǒmen hòutou hǎnjiào. qǐng dǎfa tā zǒu ba.

呂振中太15:23 耶穌一句話也不回答她。門徒上前來,求耶穌說∶「請打發她走吧,因為她在我們后頭喊叫呢。」

新譯本太15:23 耶穌一句話也不回答她。門徒上前求他說:“請叫她走吧,她一直跟在我們后面喊叫。”

現代譯太15:23 耶穌一句話也不回答。門徒上來求他說:「請叫她走開吧!她跟著我們,一路喊叫呢!」

當代譯太15:23 但耶穌卻一言不發。“請打發她走吧!她老是在后面喊叫,討厭極了!”門徒上前來說。

思高本太15:23 耶穌卻一句話也不回答她。他的門徒就上前求他說:「打發她走罷! 因為她在我們後面不停地喊叫。」

文理本太15:23 耶穌不答、其徒至曰、婦呼于后、請遣之、

修訂本太15:23 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:"這婦人在我們后頭喊叫,請打發她走吧。"

KJV 英太15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

NIV 英太15:23 Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, "Send her away, for she keeps crying out after us."

和合本太15:24 耶穌說:“我奉差遣,不過是到以色列家迷失的羊那里去。”

拼音版太15:24 Yēsū shuō, wǒ fèng chāiqiǎn, bú guò shì dào Yǐsèliè jiā míshī de yáng nàli qù.

呂振中太15:24 耶穌回答說∶「我奉差遣,不過是去找以色列家迷失的羊罷了。」

新譯本太15:24 耶穌回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。”

現代譯太15:24 耶穌回答:「我只奉差遣到以色列人當中尋找迷失的羊。」

當代譯太15:24 “我只不過是奉派在以色列人當中尋找迷途的羊而已。”

思高本太15:24 耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羊。」

文理本太15:24 曰、我奉使但為以色列家之亡羊而已、

修訂本太15:24 耶穌回答:"我奉差遣只到以色列家迷失的羊那里去。"

KJV 英太15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

NIV 英太15:24 He answered, "I was sent only to the lost sheep of Israel."

和合本太15:25 那婦人來拜他,說:“主啊,幫助我!”

拼音版太15:25 Nà fùrén lái baì tā, shuō, Zhǔ a, bāngzhu wǒ.

呂振中太15:25 那婦人卻來拜他說∶「主阿,援助我。」

新譯本太15:25 她來跪在耶穌面前說:“主啊,求你幫助我!”

現代譯太15:25 那女人一聽見這話,就在他的腳前下拜,說:「主啊,請幫助我!」

當代譯太15:25 “主啊!求你幫幫我吧!”那婦人立刻上前跪下。

思高本太15:25 那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」

文理本太15:25 婦進而拜曰、主、助我、

修訂本太15:25 那婦人來拜他,說:"主啊,幫幫我!"

KJV 英太15:25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

NIV 英太15:25 The woman came and knelt before him. "Lord, help me!" she said.

和合本太15:26 他回答說:“不好拿兒女的餅丟給狗吃。”

拼音版太15:26 Tā huídá shuō, bù hǎo ná érnǚ de bǐng, diū gei gǒu chī.

呂振中太15:26 他回答說∶「拿兒女的餅丟給小狗,很不好阿。」

新譯本太15:26 耶穌回答:“拿兒女的餅丟給小狗吃是不好的。”

現代譯太15:26 耶穌說:「拿孩子的食物給小狗吃是不對的。」

當代譯太15:26 “把兒女們的食物丟給狗吃,實在講不過去。”

思高本太15:26 耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」

文理本太15:26 曰、取兒曹餅投狗、非宜也、

修訂本太15:26 他回答:"拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。"

KJV 英太15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

NIV 英太15:26 He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."

和合本太15:27 婦人說:“主啊,不錯!但是狗也吃它主人桌子上掉下來的碎渣兒。”

拼音版太15:27 Fùrén shuō, Zhǔ a, búcuò. dànshì gǒu ye chī tā zhǔrén zhuōzi shang diào xià lái de cuì zhā ér.

呂振中太15:27 婦人說∶「主阿,不錯;但是連小狗也吃它們主人桌子上掉下來的碎渣兒阿!」

新譯本太15:27 她說:“主啊,是的,不過小狗也吃主人桌子上掉下來的碎渣。”

現代譯太15:27 那女人說:「是的,主啊,可是小狗也吃主人桌上掉下來的碎屑呢!」

當代譯太15:27 “主啊,你說得對,可是主人也把桌上掉下來的碎屑給狗兒吃呢!”

思高本太15:27 但她說:「是啊! 主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」

文理本太15:27 婦曰、主、然、狗亦食其主案下遺屑耳、

修訂本太15:27 婦人說:"主啊,不錯,可是小狗也吃它主人桌上掉下來的碎屑。"

KJV 英太15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

NIV 英太15:27 "Yes, Lord," she said, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."

和合本太15:28 耶穌說:“婦人,你的信心是大的,照你所要的,給你成全了吧!”從那時候,她女兒就好了。

拼音版太15:28 Yēsū shuō, fùrén, nǐde xìnxīn shì dà de. zhào nǐ suǒ yào de, gei nǐ chéngquán le ba. cóng nàshíhòu, tā nǚér jiù hǎo le.

呂振中太15:28 于是耶穌回答她說∶「婦人,你的信心好大呀!照你所愿的給你作成吧。」從那一刻、她女兒就得了醫治。

新譯本太15:28 于是耶穌對她說:“婦人,你的信心真大,照你所想的給你成就吧!”從那時起,她的女兒就好了。

現代譯太15:28 於是耶穌說:「婦人,你的信心好大呀!照你所要的,給你成全吧!」她的女兒就在那時候好起來了。

當代譯太15:28 “是的,婦人,你的信心真大!我就答應你的要求吧。”她女兒的病,就馬上痊愈了。

思高本太15:28 耶穌回答她說:「啊! 婦人, 的信德真大, 就如 所愿望的,給 成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。

文理本太15:28 曰、婦乎、爾信大矣、如爾愿成之、自是女愈、○

修訂本太15:28 于是耶穌回答她說:"婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。"從那時起,她的女兒就好了。

KJV 英太15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

NIV 英太15:28 Then Jesus answered, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed from that very hour.

和合本太15:29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。

拼音版太15:29 Yēsū líkāi nà dìfang, lái dào kàojìn Jiālìlì de hǎi bian, jiù shàng shān zuò xià.

呂振中太15:29 耶穌離開那里,來到加利利的海邊,就上山,在那里坐著。

新譯本太15:29 耶穌離開那里,來到加利利海邊,就上山坐下。

現代譯太15:29 耶穌離開那地方,來到加利利湖邊。他上了山,坐在那里。

當代譯太15:29 耶穌離開了那里,再回到加利利湖邊,上了山,就坐在那里。

思高本太15:29 耶穌離開了那里,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那里。

文理本太15:29 耶穌去彼、至加利利海濱、登山而坐、

修訂本太15:29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。

KJV 英太15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

NIV 英太15:29 Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.

和合本太15:30 有許多人到他那里,帶著瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的和好些別的病人,都放在他腳前,他就治好了他們。

拼音版太15:30 Yǒu xǔduō rén dào Tānàli, daì zhe quèzi, xiāzi, yǎba, yǒu cánji de, héhǎo xiē biéde bìngrén, dōu fàng zaì tā jiǎo qián. tā jiù zhì hǎo le tāmen.

呂振中太15:30 有一大群人上他跟前來,帶著瘸子、殘廢的、瞎子、啞巴、和許多別的病人,都丟在他腳旁;他治好了他們;

新譯本太15:30 有許多人來到他那里,把瘸腿的、瞎眼的、殘廢的、啞的和許多別的病人,都帶到耶穌跟前,他就醫好他們。

現代譯太15:30 眾又來找他,并帶來跛腳的、瞎眼的、殘廢的、啞巴的,和許多患其他疾病的人,安置在耶穌腳前;耶穌一一治好他們。

當代譯太15:30 群眾紛紛帶著患各樣病的人來求醫。例如:跛子、瞎子、啞巴等,不計其數,他都一一治好了。

思高本太15:30 於是有許多群眾帶著瘸子、殘廢、瞎子、啞吧、和許多其他的病人來到耶穌跟前, 把他們放在他的足前, 他便治好了他們;

文理本太15:30 群眾就之、攜跛者、瞽者、喑者、殘者、及諸病者、置其足前、遂醫之、

修訂本太15:30 有一大群人到他那里,帶著瘸子、盲人、肢殘的、聾啞的,和好些別的病人,都放在他腳前,他就治好了他們。

KJV 英太15:30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:

NIV 英太15:30 Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.

和合本太15:31 甚至眾人都希奇,因為看見啞巴說話,殘疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的 神。

拼音版太15:31 Shènzhì zhòngrén dōu xīqí. yīnwei kànjian yǎba shuōhuà, cánji de quányù, quèzi xíng zǒu, xiāzi kànjian, tāmen jiù guī róngyào gei Yǐsèliè de shén.

呂振中太15:31 以致那群人看見了啞巴能說話,殘廢的康健,瘸子能走路,瞎子能看見,都希奇,將榮耀歸與以色列的上帝。

新譯本太15:31 群眾看見啞巴說話,殘廢的復原,瘸腿的行走,瞎眼的看見,就十分驚奇,于是頌贊以色列的 神。

現代譯太15:31 那群人看見了啞巴的說話,殘廢的復原,跛腳的走路,瞎眼的看見,都非常驚奇,也都贊美以色列的上帝。

當代譯太15:31 大家見他使啞巴說話,殘廢者康復,跛的能走路,瞎的能看見;他們既驚奇,又佩服、就異口同聲地贊美以色列的上帝,將榮耀歸與他。

思高本太15:31 致始群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。 

文理本太15:31 眾見喑者言、殘者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列之上帝、○

修訂本太15:31 于是眾人都驚訝,因為看見聾啞的說話,肢殘的痊愈,瘸子行走,盲人看見,他們就歸榮耀給以色列的上帝。

KJV 英太15:31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

NIV 英太15:31 The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.

和合本太15:32 耶穌叫門徒來,說:“我憐憫這眾人,因為他們同我在這里已經三天,也沒有吃的了。我不愿意叫他們餓著回去,恐怕在路上困乏。”

拼音版太15:32 Yēsū jiào méntǔ lái shuō, wǒ liánmǐn zhè zhòngrén, yīnwei tāmen tóng wǒ zaì zhèlǐ yǐjing sān tiān, ye méiyǒu chī de le. wǒ bú yuànyì jiào tāmen è zhe huí qù, kǒngpà zaì lù shang kùnfá.

呂振中太15:32 耶穌叫門徒來,說∶「我憐憫這一群人,因為他們同我在一起已經三天了,也沒有什么可吃的。要解散他們空著肚子走嘛,我又不愿意,恐怕他們在路上暈倒了。」

新譯本太15:32 耶穌叫門徒前來,說:“我憐憫這一群人,因為他們跟我在一起已經有三天,也沒有什么吃的;我不想叫他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。”

現代譯太15:32 耶穌叫門徒來,對他們說:「我很替這一群人擔心,他們跟我在一起已經叁天,現在沒有甚麼可吃的了。我不愿意叫他們餓著回去,恐怕會在路上暈倒。」

當代譯太15:32 耶穌召集了門徒到他面前,對他們說:“我實在同情這些人,他們跟我在一起,已經叁天了。這期間,他們甚麼也沒有得吃;我不愿讓他們餓著肚子回去,以免他們在半途支持不住昏倒。”

思高本太15:32 耶穌將自己的門徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起已經叁天,也沒有什麼可吃的;我不愿遣散他們空著肚子回去,怕他們在路上暈倒。」

文理本太15:32 耶穌召其徒曰、我憫斯眾、已偕我三日而無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、

修訂本太15:32 耶穌叫門徒來,說:"我憐憫這群人,因為他們同我在這里已經三天,沒有吃的東西了。我不愿意叫他們餓著回去,恐怕他們在路上餓昏了。"

KJV 英太15:32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

NIV 英太15:32 Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way."

和合本太15:33 門徒說:“我們在這野地,哪里有這么多的餅叫這許多人吃飽呢?”

拼音版太15:33 Méntǔ shuō, wǒmen zaì yedì, nàli yǒu zhème duō de bǐng, jiào zhè xǔduō rén chī bǎo ne.

呂振中太15:33 門徒對他說∶「我們在這野地哪里有這么多餅,讓這么多的群眾吃飽呢?」

新譯本太15:33 門徒對他說:“我們在這曠野地方,哪里有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?”

現代譯太15:33 門徒說:「在這偏僻的地方,我們哪里去找足夠的食物給這一大衛人吃飽呢?」

當代譯太15:33 “但在這個偏僻的地方,到哪里去找足夠的食物給他們吃呢?”

思高本太15:33 門徒對他說:「在荒野 我們從那里得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」

文理本太15:33 門徒曰、在野安得若許之餅、以飽斯眾耶、

修訂本太15:33 門徒說:"我們在這野地,哪里有這么多的餅讓這許多人吃飽呢?"

KJV 英太15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

NIV 英太15:33 His disciples answered, "Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?"

和合本太15:34 耶穌說:“你們有多少餅?”他們說:“有七個,還有幾條小魚。”

拼音版太15:34 Yēsū shuō, nǐmen yǒu duōshào bǐng. tāmen shuō, yǒu qī ge, hái yǒu jǐ tiaó xiǎo yú.

呂振中太15:34 耶穌他們說∶「你們有多少餅?」他們說∶「七個,還有幾條小魚。」

新譯本太15:34 耶穌問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個餅和幾條小魚。”

現代譯太15:34 耶穌問他們:「你們有多少餅?」他們回答:「七個餅和幾條小魚。」

當代譯太15:34 “你們有多少餅?”“七個餅,還有幾條小魚。”

思高本太15:34 耶穌對他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個, 還有幾條小魚。」

文理本太15:34 耶穌曰、爾有餅幾何、曰、七、及數小魚耳、

修訂本太15:34 耶穌對他們說:"你們有多少餅?"他們說:"有七個,還有幾條小魚。"

KJV 英太15:34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

NIV 英太15:34 "How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied, "and a few small fish."

和合本太15:35 他就吩咐眾人坐在地上,

拼音版太15:35 Tā jiù fēnfu zhòngrén zuò zaì dì shang.

呂振中太15:35 他就囑咐群眾坐在地上,

新譯本太15:35 他就吩咐群眾坐在地上,

現代譯太15:35 耶穌吩咐群眾坐在地上,

當代譯太15:35 耶穌便吩咐大家坐在地上,

思高本太15:35 耶穌就吩咐群眾坐在地上,

文理本太15:35 遂命眾席地而坐、

修訂本太15:35 他就吩咐眾人坐在地上,

KJV 英太15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.

NIV 英太15:35 He told the crowd to sit down on the ground.

和合本太15:36 拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,掰開,遞給門徒,門徒又遞給眾人。

拼音版太15:36 Ná zhe zhè qī ge bǐng hé jǐ tiaó yú, zhù xiè le, bāi kāi, dìgei méntǔ. méntǔ yòu dìgei zhòngrén.

呂振中太15:36 便拿著那七個餅和那幾條魚,祝謝,擘開,連續地給門徒,門徒又給群眾。

新譯本太15:36 拿起那七個餅和那些魚,祝謝了,擘開遞給門徒,門徒又分給眾人。

現代譯太15:36 拿起那七個餅和幾條小魚,感謝上帝,掰開,遞給門徒;門徒又分給大家。

當代譯太15:36 他拿著那些餅和魚,仰天禱告,祝謝,然后隨手擘開,遞與門徒分給大家吃。

思高本太15:36 拿起那七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒再分給群眾。

文理本太15:36 取七餅與魚、祝謝而擘之、以予門徒、門徒予眾、

修訂本太15:36 拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。

KJV 英太15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

NIV 英太15:36 Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.

和合本太15:37 眾人都吃,并且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。

拼音版太15:37 Zhòngrén dōu chī bìngqie chī bǎo le. shōushi shèngxia de língsuì, zhuāng mǎn le qī ge kuāngzi.

呂振中太15:37 眾人都吃,并且吃飽了;他們把剩下的碎片兒撿起來,七筐子滿滿!

新譯本太15:37 大家都吃了,并且吃飽了。他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了七個大籃子。

現代譯太15:37 大家都吃,而且吃飽了。門徒收拾剩馀的碎屑,裝滿了七個籃子。

當代譯太15:37 大家吃飽之后,零碎的也裝滿了七個筐子!

思高本太15:37 眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。

文理本太15:37 皆食而飽、拾其屑、盈七籃、

修訂本太15:37 他們都吃,并且吃飽了,收拾剩下的碎屑,裝滿了七個筐子。

KJV 英太15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.

NIV 英太15:37 They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.

和合本太15:38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。

拼音版太15:38 Chī de rén, chúle fùnǚ háizi, gòng yǒu sì qiā.

呂振中太15:38 吃的人、除了婦女孩子、共有四千。

新譯本太15:38 吃的人,除了婦女和孩子,共有四千。

現代譯太15:38 吃飽的,婦女和小孩子以外,有四千人。

當代譯太15:38 當時在場的男人共有四千,還沒算婦女和小孩的數目。

思高本太15:38 吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。

文理本太15:38 食者、婦孺而外、四千人焉、

修訂本太15:38 吃的人中,男的有四千,還不算婦女和孩子。

KJV 英太15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.

NIV 英太15:38 The number of those who ate was four thousand, besides women and children.

和合本太15:39 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。

拼音版太15:39 Yēsū jiào zhòngrén sàn qù, jiù shàng chuán, lái dào Mǎjiādān de jìngjiè.

呂振中太15:39 耶穌解散了群眾,就上船,來到馬加丹的境界。

新譯本太15:39 耶穌解散了群眾,就上了船,來到馬加丹地區。

現代譯太15:39 於是耶穌遣散群眾,然后上船,往馬加丹地區去。

當代譯太15:39 隨后,耶穌遣散了群眾,自己坐船到馬加丹地區去了。

思高本太15:39 耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。

文理本太15:39 耶穌散眾、登舟、入馬加丹境、

修訂本太15:39 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹境內。

KJV 英太15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

NIV 英太15:39 After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.

和合本太15:1 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:

和合本太15:2 “你的門徒為什么犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。”

和合本太15:3 耶穌回答說:“你們為什么因著你們的遺傳,犯 神的誡命呢?

和合本太15:4 神說:‘當孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的,必治死他。’

和合本太15:5 你們倒說:‘無論何人對父母說,我所當奉給你的,已經作了供獻,

和合本太15:6 他就可以不孝敬父母。’這就是你們借著遺傳,廢了 神的誡命。

和合本太15:7 假冒為善的人哪!以賽亞指著你們說的預言是不錯的。他說:

和合本太15:8 ‘這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;

和合本太15:9 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。’”

和合本太15:10 耶穌就叫了眾人來,對他們說:“你們要聽,也要明白。

和合本太15:11 入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。”

和合本太15:12 當時,門徒進前來對他說:“法利賽人聽見這話不服(“不服”原文作“跌倒”),你知道嗎?”

和合本太15:13 耶穌回答說:“凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。

和合本太15:14 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑里。”

和合本太15:15 彼得對耶穌說:“請將這比喻講給我們聽。”

和合本太15:16 耶穌說:“你們到如今還不明白嗎?

和合本太15:17 豈不知凡入口的,是運到肚子里,又落在茅廁里嗎?

和合本太15:18 惟獨出口的,是從心里發出來的,這才污穢人。

和合本太15:19 因為從心里發出來的,有惡念、兇殺、奸淫、茍合、偷盜、妄證、謗瀆,

和合本太15:20 這都是污穢人的。至于不洗手吃飯,那卻不污穢人。”

和合本太15:21 耶穌離開那里,退到推羅、西頓的境內去。

和合本太15:22 有一個迦南婦人從那地方出來,喊著說:“主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。”

和合本太15:23 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:“這婦人在我們后頭喊叫,請打發她走吧!”

和合本太15:24 耶穌說:“我奉差遣,不過是到以色列家迷失的羊那里去。”

和合本太15:25 那婦人來拜他,說:“主啊,幫助我!”

和合本太15:26 他回答說:“不好拿兒女的餅丟給狗吃。”

和合本太15:27 婦人說:“主啊,不錯!但是狗也吃它主人桌子上掉下來的碎渣兒。”

和合本太15:28 耶穌說:“婦人,你的信心是大的,照你所要的,給你成全了吧!”從那時候,她女兒就好了。

和合本太15:29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。

和合本太15:30 有許多人到他那里,帶著瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的和好些別的病人,都放在他腳前,他就治好了他們。

和合本太15:31 甚至眾人都希奇,因為看見啞巴說話,殘疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的 神。

和合本太15:32 耶穌叫門徒來,說:“我憐憫這眾人,因為他們同我在這里已經三天,也沒有吃的了。我不愿意叫他們餓著回去,恐怕在路上困乏。”

和合本太15:33 門徒說:“我們在這野地,哪里有這么多的餅叫這許多人吃飽呢?”

和合本太15:34 耶穌說:“你們有多少餅?”他們說:“有七個,還有幾條小魚。”

和合本太15:35 他就吩咐眾人坐在地上,

和合本太15:36 拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,掰開,遞給門徒,門徒又遞給眾人。

和合本太15:37 眾人都吃,并且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。

和合本太15:38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。

和合本太15:39 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

基督教歌譜 在與您共讀圣經 
末平分野100手救援彩金