圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本太26:1 耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:

拼音版太26:1 Yēsū shuō wán le zhè yīqiè de huà, jiù duì méntǔ shuō,

呂振中太26:1 耶穌講完了這一切話,就對他的門徒說;

新譯本太26:1 耶穌說完了這一切話,就對門徒說:

現代譯太26:1 耶穌講完了這段話,就對門徒說:「你們知道,

當代譯太26:1 耶穌說完了這番教訓后,對門徒說:

思高本太26:1 耶穌講完了這一切話, 便對 的門徒說:

文理本太26:1 耶穌言竟、謂門徒曰、

修訂本太26:1 耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:

KJV 英太26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

NIV 英太26:1 When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,

和合本太26:2 “你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。”

拼音版太26:2 Nǐmen zhīdào guò liǎng tiān shì Yúyuèjié, Rénzǐ jiāngyào beì jiāo gēi rén, déng zaì shízìjià shang.

呂振中太26:2 「你們知道、過兩天就逾越節了;人子將要被解送去釘十字架了。」

新譯本太26:2 “你們知道兩天之后就是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。”

現代譯太26:2 再過兩天就是逾越節,人子將被出賣,被釘在十字架上。」

當代譯太26:2 “兩天后就是逾越節,到時我要被人出賣,釘死在十字架上。”

思高本太26:2 「你們知道:兩天以後就是逾越節,人子要被解送,被釘在十字架上。」

文理本太26:2 越二日乃逾越節、爾所知也、人子將見付、釘十架矣、

修訂本太26:2 "你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被出賣,釘在十字架上。"

KJV 英太26:2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.

NIV 英太26:2 "As you know, the Passover is two days away--and the Son of Man will be handed over to be crucified."

和合本太26:3 那時,祭司長和民間的長老,聚集在大祭司稱為該亞法的院里。

拼音版太26:3 Nàshí, Jìsīzhǎng hé mínjiān de zhǎnglǎo, jùjí zaì Dàjìsī chēngwèi Gāiyàfǎ de yuàn lǐ.

呂振中太26:3 那時祭司長和民間的長老聚集在稱為該亞法的大祭司院子里,

新譯本太26:3 那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司該亞法的官邸,

現代譯太26:3 那時候,祭司長和民間的長老在大祭司該亞法的府邸里聚會,

當代譯太26:3 他說這話的時候,祭司長和猶太的領袖們正在大祭司該亞法的府第里,

思高本太26:3 那時,司祭長和民間長老,都聚集在名叫蓋法的大司祭的庭院內,

文理本太26:3 時、祭司諸長、及民間長老、集于大祭司該亞法院、

修訂本太26:3 那時,祭司長和百姓的長老聚集在那稱為該亞法的大祭司的院里。

KJV 英太26:3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

NIV 英太26:3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,

和合本太26:4 大家商議要用詭計拿住耶穌殺他;

拼音版太26:4 Dàjiā shāngyì, yào yòng guǐjì ná zhù Yēsū shā tā.

呂振中太26:4 一同計議,要用詭計抓住耶穌,殺他。

新譯本太26:4 商議怎樣用詭計逮捕耶穌,把他殺害。

現代譯太26:4 一同計劃要秘密地逮捕耶穌,把他殺死。

當代譯太26:4 召開秘密會議,商量怎樣去逮捕和除掉耶穌。

思高本太26:4 共同議決要用詭計捉拿耶穌,加以殺害。

文理本太26:4 謀以詭計執耶穌殺之、

修訂本太26:4 大家商議要設計捉拿耶穌,把他殺掉。

KJV 英太26:4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.

NIV 英太26:4 and they plotted to arrest Jesus in some sly way and kill him.

和合本太26:5 只是說:“當節的日子不可,恐怕民間生亂。”

拼音版太26:5 Zhǐshì shuō, dāng jié de rìzi bùke, kǒngpà mínjiān shēng luàn.

呂振中太26:5 但是他們說∶「當節期中不可,恐怕民間生亂。」

新譯本太26:5 不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。”

現代譯太26:5 可是他們說:「我們不可在節期中進行這件事,免得激起民眾的暴動。」

當代譯太26:5 他們都認為不適宜在過節下手,因為可能引起百姓暴動。

思高本太26:5 但是他們說:「不可在慶節期內,免得民間發生暴動」。

文理本太26:5 惟曰、毋于節期、恐民生亂、○

修訂本太26:5 可是他們說:"不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。"

KJV 英太26:5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

NIV 英太26:5 "But not during the Feast," they said, "or there may be a riot among the people."

和合本太26:6 耶穌在伯大尼長大麻瘋的西門家里,

拼音版太26:6 Yēsū zaì Bódàní zhǎngdà má fēng de Xīmén jiā lǐ,

呂振中太26:6 耶穌在伯大尼,在患麻瘋屬之病的西門家里;

新譯本太26:6 耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家里的時候,

現代譯太26:6 耶穌在伯大尼那患麻瘋病的西門家里;

當代譯太26:6 耶穌在伯大尼村患過麻瘋病的西門家里做客。

思高本太26:6 耶穌正在伯達尼癩病人西滿家 時,

文理本太26:6 耶穌在伯大尼癩者西門家、

修訂本太26:6 耶穌在伯大尼的痲瘋病人西門家里,

KJV 英太26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

NIV 英太26:6 While Jesus was in Bethany in the home of a man known as Simon the Leper,

和合本太26:7 有一個女人拿著一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。

拼音版太26:7 Yǒu yī ge nǚrén, názhe yī yù píng jí guì de xiānggāo lái, chèn Yēsū zuòxí de shíhou, jiāo zaì tāde tóu shang.

呂振中太26:7 有一個女人上他跟前來,拿著一玉瓶貴重的香膏,當耶穌坐席的時候,倒在他頭上。

新譯本太26:7 有一個女人拿著一瓶珍貴的香膏,前來把它澆在耶穌的頭上。

現代譯太26:7 有一個女人帶來一只玉瓶,盛滿了珍貴的香油。耶穌在吃飯的時候,那女人把香油倒在耶穌頭上。

當代譯太26:7 有一個女子,趁著耶穌在座的時候,把一瓶用玉瓶盛載非常珍貴的香膏,倒在他的頭上。

思高本太26:7 有一個女人拿著一玉瓶貴重的香液來到耶穌跟前,倒在正坐席的耶穌的頭上。

文理本太26:7 有婦以玉瓶盛至貴之膏就之、于席間沃其首、

修訂本太26:7 有一個女人拿著一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。

KJV 英太26:7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.

NIV 英太26:7 a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.

和合本太26:8 門徒看見就很不喜悅,說:“何用這樣的枉費呢!

拼音版太26:8 Méntǔ kànjian, jiù hen bù xǐyuè, shuō, hé yòng zhèyàng de wǎngfeì ne.

呂振中太26:8 門徒看見,就惱怒說∶「這樣的浪費有什么用處?

新譯本太26:8 門徒看見了,就很生氣,說:“為什么這樣浪費呢?

現代譯太26:8 門徒看見了這事,很不高興,說:「為甚麼這樣浪費?

當代譯太26:8 門徒看見了,很生氣地說:“真浪費,

思高本太26:8 門徒們見了就不滿意說:「為什麼這樣浪費?

文理本太26:8 門徒見之不悅、曰、惡用此靡費為哉、

修訂本太26:8 門徒看見就很不高興,說:"何必這樣浪費呢!

KJV 英太26:8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

NIV 英太26:8 When the disciples saw this, they were indignant. "Why this waste?" they asked.

和合本太26:9 這香膏可以賣許多錢,周濟窮人。”

拼音版太26:9 Zhè xiānggāo keyǐ maì xǔduō qián, zhōujì qióngrén.

呂振中太26:9 這能賣許多錢,給窮人呀!」

新譯本太26:9 這香膏可以賣很多錢,赒濟窮人。”

現代譯太26:9 這香油可以賣不少錢來救濟窮人呢!」

當代譯太26:9 這瓶香膏價錢不少,用來救濟窮人多好!”

思高本太26:9 這香液原可賣得許多錢,施舍給窮人。 」

文理本太26:9 此膏可鬻多金、以濟貧也、

修訂本太26:9 這香膏可以賣許多錢,周濟窮人。"

KJV 英太26:9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

NIV 英太26:9 "This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor."

和合本太26:10 耶穌看出他們的意思,就說:“為什么難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。

拼音版太26:10 Yēsū kàn chū tāmende yìsi, jiù shuō, wèishénme nán wèi zhè nǚrén ne. tā zaì wǒ shēnshang zuò de, shì yī jiàn mei shì.

呂振中太26:10 耶穌覺得了,就對他們說∶為什么難為這女人呢?她對我身上作了一件美事了。

新譯本太26:10 耶穌知道了,就說:“為什么難為這個女人呢?她為我作了一件美事。

現代譯太26:10 耶穌知道了,就對他們說:「何必為難這女人呢?她對我所做的是一件美好的事。

當代譯太26:10 耶穌看出他們的心意,便說:“不要為難她,因為她為我做了件美好的事。

思高本太26:10 耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼叫這個女人難受? 她在我身上原是作了一件善事。

文理本太26:10 耶穌知其意、曰、何為難此婦乎、彼所行者善也、

修訂本太26:10 耶穌看出他們的意思,就說:"為什么難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。

KJV 英太26:10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

NIV 英太26:10 Aware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.

和合本太26:11 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。

拼音版太26:11 Yīnwei cháng yǒu qióngrén nǐmen tóng zaì. zhǐshì nǐmen bù cháng yǒu wǒ.

呂振中太26:11 因為窮人同你們在一起,是你們所常有的;至于我呢、你們卻不常有;

新譯本太26:11 你們常常有窮人跟你們在一起,然而卻不常有我。

現代譯太26:11 因為常常會有窮人跟你們在一起,但是我不能跟你們常在一起。

當代譯太26:11 窮人經常和你們在一起,周濟他們的機會很多,可是,我在你們中間的時候卻不多了。

思高本太26:11 你們常有窮人同你們在一起,至於我,你們卻不常有。

文理本太26:11 蓋爾恒有貧者偕、不恒有我也、

修訂本太26:11 因為常有窮人和你們在一起,但是你們不常有我。

KJV 英太26:11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

NIV 英太26:11 The poor you will always have with you, but you will not always have me.

和合本太26:12 她將這香膏澆在我身上,是為我安葬做的。

拼音版太26:12 Tā jiāng zhè xiānggāo jiāo zaì wǒ shēnshang, shì wèi wǒ ānzàng zuò de.

呂振中太26:12 她將這香膏倒在我身體上,是為了豫備安葬我的事而作的。

新譯本太26:12 她把這香膏澆在我身上,是為了安葬我而作的。

現代譯太26:12 她把這香油倒在我身上是為我的安葬做準備。

當代譯太26:12 她把香膏澆在我身上,是為我的安葬做的。

思高本太26:12 她把這香液倒在我身上,原是為安葬我而作的。

文理本太26:12 彼傾此膏于我躬、乃為我葬而行之、

修訂本太26:12 她把這香膏澆在我身上是為我安葬作準備的。

KJV 英太26:12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

NIV 英太26:12 When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.

和合本太26:13 我實在告訴你們:普天之下,無論在什么地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個記念。”

拼音版太26:13 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, pǔ tiān zhī xià, wúlùn zaì shénme dìfang chuán zhè Fúyin, ye yào shùshuō zhè nǚrén suǒ xíng de, zuò ge jìniàn.

呂振中太26:13 我實在告訴你們,在全世界、這福音無論宣傳到什么地方,這女人所作的總要被傳講,來紀念她。」

新譯本太26:13 我實在告訴你們,這福音無論傳到世界上什么地方,這女人所作的都要傳講,來記念她。”

現代譯太26:13 我告訴你們,普天之下,這福音無論傳到甚麼地方,人人都要述說她所做的事,來記念她。」

當代譯太26:13 我確實地告訴你們,無論福音傳到世界的哪一個角落,這女人所做的事,都會被人傳為美談,永遠被紀念。”

思高本太26:13 我實在告訴你們:將來在全世界,這福音無論傳到那里,必要述說她所作的事,來記念她。」

文理本太26:13 我誠語汝、普天之下、凡宣福音之地、必述此婦所行、以為之記、○

修訂本太26:13 我實在告訴你們,普天之下,無論在什么地方傳這福音,都要述說這女人所做的,來記念她。"

KJV 英太26:13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.

NIV 英太26:13 I tell you the truth, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."

和合本太26:14 當下,十二門徒里有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,說:

拼音版太26:14 Dāngxià, shí èr méntǔ lǐ, yǒu yī ge chēngwèi Jiālǜe rén Yóudà de, qù jiàn Jìsīzhǎng shuō,

呂振中太26:14 那時十二人中的一個、那稱為加略人之猶大的、去見祭司長,

新譯本太26:14 那時,十二門徒中的一個,就是加略人猶大,去見祭司長,說:

現代譯太26:14 耶穌的十二個門徒中,有一個加略人猶大;他去見祭司長,

當代譯太26:14 事后,十二個門徒中的加略人猶大獨自跑去見祭司長,說:

思高本太26:14 隨後,那十二人中之一, 名叫猶達斯依斯加略的,去見司祭長,

文理本太26:14 時、十二徒之一、加略人猶大、詣祭司諸長曰、

修訂本太26:14 當時,十二使徒中有一個叫加略人猶大的,去見祭司長,

KJV 英太26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,

NIV 英太26:14 Then one of the Twelve--the one called Judas Iscariot--went to the chief priests

和合本太26:15 “我把他交給你們,你們愿意給我多少錢?”他們就給了他三十塊錢。

拼音版太26:15 Wǒ bǎ tā jiāo gei nǐmen, nǐmen yuànyì gei wǒ duōshào qián. tāmen jiù gei le tā sān shí kuaì qián.

呂振中太26:15 說∶「你們愿意給我什么,我就把他送交給你們?」他們就秤了三十錠銀子給他。

新譯本太26:15 “如果我把他交給你們,你們愿意給我什么呢?”他們就給了他三十塊銀子。

現代譯太26:15 說:「如果我把耶穌交給你們,你們愿意給我甚麼?」他們拿叁十塊銀幣給他。

當代譯太26:15 “如果我把耶穌交給你們,你們肯出多少錢?”他們就給了他叁十塊銀幣。

思高本太26:15 說:「我把他交給你們,你們愿意給我什麼?」他們約定給他叁十塊銀錢。

文理本太26:15 爾欲予我幾何、我以彼付爾、遂權金三十而予之、

修訂本太26:15 說:"我把他交給你們,你們愿意給我多少錢?"他們給了他三十塊銀錢。

KJV 英太26:15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

NIV 英太26:15 and asked, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" So they counted out for him thirty silver coins.

和合本太26:16 從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。

拼音版太26:16 Cóng nàshíhòu, tā jiù zhǎo jīhuì, yào bǎ Yēsū jiāo gei tāmen.

呂振中太26:16 從那時、他就找機會好把耶穌送交給他們。

新譯本太26:16 從那時起,他就找機會把耶穌交給他們。

現代譯太26:16 從那時候起,猶大找機會要出賣耶穌。

當代譯太26:16 從那時起,猶大就尋找機會出賣耶穌。

思高本太26:16 從此他便尋找機會,要把耶穌交出。

文理本太26:16 自是猶大尋機付之、○

修訂本太26:16 從那時候起,他就找機會要把耶穌交給他們。

KJV 英太26:16 And from that time he sought opportunity to betray him.

NIV 英太26:16 From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.

和合本太26:17 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:“你吃逾越節的筵席,要我們在哪里給你預備?”

拼音版太26:17 Chújiàojié de dì yī tiān, méntǔ lái wèn Yēsū shuō, nǐ chī Yúyuèjié de yánxí, yào wǒmen zaì nàli gei nǐ yùbeì.

呂振中太26:17 除酵節的頭一天,門徒上耶穌跟前來說∶「你愿意我們在哪里給你豫備吃逾越節的筵席呢?」

新譯本太26:17 除酵節的第一天,門徒前來問耶穌:“你要我們在哪里為你預備逾越節的晚餐呢?”

現代譯太26:17 無酵節的第一天,門徒來問耶穌:「你要我們在哪里為你預備逾越節的晚餐?」

當代譯太26:17 猶太人除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:“老師,你要我們到哪里替你預備過逾越節的晚餐呢?”

思高本太26:17 無酵節的第一天,門徒前來對耶穌說:「你愿意我們在那里,給你預備吃逾越節晚餐?」

文理本太26:17 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處為爾備逾越節筵乎、

修訂本太26:17 除酵節的第一天,門徒來問耶穌:"你要我們在哪里給你預備吃逾越節的宴席呢?"

KJV 英太26:17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

NIV 英太26:17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?"

和合本太26:18 耶穌說:“你們進城去,到某人那里,對他說,‘夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家里守逾越節。’”

拼音版太26:18 Yēsū shuō, nǐmen jìn chéng qù, dào mǒu rén nàli, duì tā shuō, fūzǐ shuō, wǒde shíhou kuaì dào le. wǒ yǔ méntǔ yào zaì nǐ jiā shǒu Yúyuèjié

呂振中太26:18 耶穌說∶「你們往城里去,找某某人,對他說∶『老師說,我的時機近了;我同我門徒要在你家里守逾越節。』」

新譯本太26:18 他說:“你們到城里去見某人,對他說,老師說:‘我的時候快到了;我要到你那里和我的門徒守逾越節。’”

現代譯太26:18 耶穌回答:「你們進城去見某某人,對他說:『老師說:我的時機已經成熟了;我和我的門徒要在你家里守逾越節。』」

當代譯太26:18 “進城去,到某人那里對他說:‘老師說他的時候到了,他要與門徒在你家中過逾越節。’”

思高本太26:18 耶穌說:「你們進城去見某人,對他說:師傅說:我的時候近了,我要與我的門徒在你那里舉行逾越節。 」

文理本太26:18 曰、爾入城、詣某語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守節于爾家、

修訂本太26:18 耶穌說:"你們進城去,到某人那里,對他說:'老師說:我的時候快到了,我要和我的門徒在你家里守逾越節。'"

KJV 英太26:18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

NIV 英太26:18 He replied, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.'"

和合本太26:19 門徒遵著耶穌所吩咐的,就去預備了逾越節的筵席。

拼音版太26:19 Méntǔ zūn zhe Yēsū suǒ fēnfu de jiù qù yùbeì le Yúyuèjié de yánxí

呂振中太26:19 門徒就照耶穌所吩咐他們的去作,豫備了逾越節的筵席。

新譯本太26:19 門徒照耶穌的指示去作,預備好了逾越節的晚餐。

現代譯太26:19 門徒就依照耶穌的吩咐去安排逾越節的晚餐。

當代譯太26:19 門徒照著吩咐,把晚餐預備妥當。

思高本太26:19 門徒就照耶穌吩咐他們的作了,預備了逾越節晚餐。 

文理本太26:19 門徒如命而備節筵、

修訂本太26:19 門徒遵照耶穌所吩咐的去預備了逾越節的宴席。

KJV 英太26:19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

NIV 英太26:19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.

和合本太26:20 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。

拼音版太26:20 Dào le wǎnshang, Yēsū shí èr ge méntǔ zuòxí.

呂振中太26:20 到了傍晚,耶穌就同十二門徒(有古卷作∶那十二個人)坐席;

新譯本太26:20 到了晚上,耶穌和十二門徒一同吃晚餐。

現代譯太26:20 傍晚,耶穌跟十二個門徒坐席。

當代譯太26:20 傍晚,耶穌和十二個門徒吃晚餐的時候,他說:

思高本太26:20 到了晚上,耶穌與十二門徒坐席。

文理本太26:20 既暮、耶穌偕十二徒席坐、

修訂本太26:20 到了晚上,耶穌和十二使徒坐席。

KJV 英太26:20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.

NIV 英太26:20 When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.

和合本太26:21 正吃的時候,耶穌說:“我實在告訴你們:你們中間有一個人要賣我了。”

拼音版太26:21 Zhèng chī de shíhou, Yēsū shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, nǐmen zhōngjiān yǒu yī gèrén yào maì wǒ le.

呂振中太26:21 他們吃的時候,耶穌說∶「我實在告訴你們,你們中間有一個人要把我送官。」

新譯本太26:21 他們吃的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”

現代譯太26:21 用飯的時候,耶穌說:「我告訴你們,你們當中有一個人要出賣我。」

當代譯太26:21 “我坦白地告訴你們,你們有一個人要賣我。”

思高本太26:21 他們正吃晚餐的時候,耶穌說:我實在告訴你們:你們中有一個人要出賣我。 」

文理本太26:21 食間曰、我誠語汝、爾中一人、將賣我矣、

修訂本太26:21 他們吃的時候,耶穌說:"我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。"

KJV 英太26:21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

NIV 英太26:21 And while they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."

和合本太26:22 他們就甚憂愁,一個一個地問他說:“主,是我嗎?”

拼音版太26:22 Tāmen jiù shén yōuchóu, yī ge yī ge de wèn tā shuō, Zhǔ, shì wǒ ma.

呂振中太26:22 他們極其憂愁,便一個一個地對他說∶「難道是我么,主呀?」

新譯本太26:22 他們就很憂愁,一個一個地問他:“主啊,是我嗎?”

現代譯太26:22 門徒非常憂愁,一個一個地問他:「主啊,不是我吧?」

當代譯太26:22 他們都非常憂愁,相繼焦急地追問耶穌,說:“主,不是我吧!”

思高本太26:22 他們非常憂悶,開始各自對 說:「主,難道是我嗎?」

文理本太26:22 眾憂甚、遞相問曰、主、我乎、

修訂本太26:22 他們就非常憂愁,一個一個地問他:"主,該不是我吧?"

KJV 英太26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

NIV 英太26:22 They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely not I, Lord?"

和合本太26:23 耶穌回答說:“同我蘸手在盤子里的,就是他要賣我。

拼音版太26:23 Yēsū huídá shuō, tóng wǒ zhàn shǒu zaì pánzi lǐ de, jiù shì tā yào maì wǒ.

呂振中太26:23 耶穌回答說∶「是同我蘸手在碗里的、那人要把我送官。

新譯本太26:23 他回答:“那和我一同把手蘸在盤子里的人,他要出賣我。

現代譯太26:23 耶穌回答:「跟我一起在碟子里蘸餅吃的那個人要出賣我。

當代譯太26:23 “那跟我一同在盤子蘸餅吃的,就是出賣我的人。

思高本太26:23 耶穌回答說:「那同我一起把手蘸在盤子 的人要出賣我。

文理本太26:23 曰、與我濡手于盂者、即賣我者也、

修訂本太26:23 耶穌回答說:"同我蘸手在盤子里的,就是要出賣我的。

KJV 英太26:23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.

NIV 英太26:23 Jesus replied, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.

和合本太26:24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的,但賣人子的人有禍了,那人不生在世上倒好!。”

拼音版太26:24 Rénzǐ bìyào qùshì, zhèng rú jīng shang zhǐ zhe tā suǒ xie de, dàn maì Rénzǐ de rén yǒu huò le. nà rén bù shēng zaì shìshang dào hǎo.

呂振中太26:24 人子固然必須去,照指著他所記的;但是那人、人子由他而被送官的、有禍阿!那人若不生下來,對于他倒好。」

新譯本太26:24 正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來倒好。”

現代譯太26:24 正如圣經所說,人子要受害,可是那出賣人子的人有禍了!他沒有出生倒好!」

當代譯太26:24 雖然我要照著圣經里的預言受害,但那出賣我的人有禍了,他不生在這世上還好!”

思高本太26:24 人子固然要按照指著他所記載的而去,但是出賣人子的那人卻是有禍的,那人若是沒有生,為他更好。 」

文理本太26:24 人子將逝、如經所載、惟賣人子者禍矣、其人不生為幸、

修訂本太26:24 人子要去了,正如經上所寫有關他的;但出賣人子的人有禍了!那人沒有出生倒好。"

KJV 英太26:24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.

NIV 英太26:24 The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."

和合本太26:25 賣耶穌的猶大問他說:“拉比,是我嗎?”耶穌說:“你說的是。”

拼音版太26:25 Maì Yēsū de Yóudà wèn tā shuō, Lābǐ, shì wǒ ma. Yēsū shuō, nǐ shuō de shì.

呂振中太26:25 把耶穌送官的猶大應時對耶穌說∶「難道是我么,老師(希臘文∶拉比)?」耶穌對他說∶「你說的是。」

新譯本太26:25 那出賣耶穌的猶大說:“拉比,是我嗎?”他說:“這是你說的。”

現代譯太26:25 出賣耶穌的猶大也開口問:「老師,不是我吧?」耶穌說:「你自己說了。」

當代譯太26:25 最后,叛徒猶大也問他說:“老師,是我嗎?”耶穌說:“你說的對。”

思高本太26:25 那要出賣 的猶達斯也開口問耶穌說:「辣彼,難道是我嗎?」耶穌對他說:「你說的是。」

文理本太26:25 賣之者猶大問曰、夫子、我乎、曰、爾言之矣、

修訂本太26:25 出賣耶穌的猶大回答他說:"拉比,該不是我吧?"耶穌說:"你自己說了。"

KJV 英太26:25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.

NIV 英太26:25 Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus answered, "Yes, it is you."

和合本太26:26 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開遞給門徒,說:“你們拿著吃,這是我的身體。”

拼音版太26:26 Tāmen chī de shíhou, Yēsū ná qǐ bǐng lái, zhùfú, jiù bò kāi, dìgei méntǔ, shuō, nǐmen ná zhe chī, zhè shì wǒde shēntǐ.

呂振中太26:26 他們吃的時候,耶穌拿著餅,祝頌,擘開,給予門徒,說∶「你們拿著吃;這是我的身體。」

新譯本太26:26 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了就擘開,遞給門徒,說:“你們拿去吃吧,這是我的身體。”

現代譯太26:26 他們吃飯的時候,耶穌拿起餅來,先獻上感謝的禱告,然后掰開,分給門徒,說:「你們拿來吃;這是我的身體。」

當代譯太26:26 耶穌在吃餐的時候拿起一塊餅,祝福和感謝之后,便擘開分給門徒,說:“拿去吃吧,這是我的身體。”

思高本太26:26 他們正吃晚餐的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,擘開遞給門徒說:「你們拿去吃吧! 這是我的身體。 」

文理本太26:26 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取而食之、斯乃我身、

修訂本太26:26 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就擘開,遞給門徒,說:"你們拿去,吃吧。這是我的身體。"

KJV 英太26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

NIV 英太26:26 While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body."

和合本太26:27 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:“你們都喝這個,

拼音版太26:27 Yòu ná qǐ bēi lái, zhù xiè le, dìgei tāmen, shuō, nǐmen dōu hē zhège.

呂振中太26:27 他又拿著杯,祝謝了,給予他們,說∶「你們大家都要喝;

新譯本太26:27 耶穌又拿起杯來,祝謝了就遞給他們,說:“你們都喝吧,

現代譯太26:27 接著,他拿起杯來,向上帝感謝后,遞給他們,說:「你們都喝吧;

當代譯太26:27 接著又舉起杯,祝福和感謝之后,又傳給門徒,說:“你們喝吧,

思高本太26:27 然後,又拿起杯來,祝謝了,遞給他們說:「你們都由其中喝吧!

文理本太26:27 又取杯、謝而予之曰、爾皆飲之、

修訂本太26:27 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:"你們都喝這個,

KJV 英太26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

NIV 英太26:27 Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, saying, "Drink from it, all of you.

和合本太26:28 因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。

拼音版太26:28 Yīnwei zhè shì wǒ lì yuē de xie, wèi duō rén liú chūlai, shǐ zuì dé shè.

呂振中太26:28 因為這是我的血,盟約的血,為許多人流出來,使罪得赦免的。

新譯本太26:28 這是我的血,是為立約的,為許多人流出來,使罪得赦。

現代譯太26:28 這是我的血,是印證上帝跟人立約的血,為了使許多人的罪得到赦免而流的。

當代譯太26:28 這是我為許多人的罪流出的血,目的是使他們的罪得赦,同時,也是上帝和人立約的血。

思高本太26:28 因為這是我的血,新約的血,為大眾傾流,以赦免罪過。

文理本太26:28 斯乃我血、即盟約之血、為眾而流、以赦罪者也、

修訂本太26:28 因為這是我立約的血,為許多人流出來,使罪得赦。

KJV 英太26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

NIV 英太26:28 This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.

和合本太26:29 但我告訴你們:從今以后我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國里同你們喝新的那日子。”

拼音版太26:29 Dàn wǒ gàosu nǐmen, cóng jīn yǐhòu, wǒ bú zaì hē zhè pútàozhī, zhídào wǒ zaì wǒ fù de guó lǐ, tóng nǐmen hē xīn de nà rìzi.

呂振中太26:29 但我告訴你們,從現在起、我決不喝這葡萄樹的產物,總得等到那日、我同你們喝它、新的、在我父國里。」

新譯本太26:29 我告訴你們,從今以后我必不再喝這葡萄酒,直到我和你們在我父的國里喝新酒的那一天。”

現代譯太26:29 我告訴你們,我絕不再喝這酒,直到我跟你們在我父親的國度里喝新酒的那一天。」

當代譯太26:29 我告訴你們,直到我在我父的國里跟你們共飲新杯的那一天為止,我不會再喝這葡萄酒。”

思高本太26:29 我告訴你們:從今以後,我不再喝這葡萄汁了,直到在我父的國 那一天,與你們同喝新酒。 」

文理本太26:29 我語汝、今而后、我不復飲葡萄之汁、待他日我偕爾飲新者于我父國矣、○

修訂本太26:29 但我告訴你們,從今以后,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國里與你們同喝新的那日子。"

KJV 英太26:29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.

NIV 英太26:29 I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom."

和合本太26:30 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。

拼音版太26:30 Tāmen chàng le shī, jiù chūlai wǎng Gǎnlǎnshān qù.

呂振中太26:30 他們唱了詩就出來,到橄欖山去。

新譯本太26:30 他們唱完了詩,就出來往橄欖山去。

現代譯太26:30 他們唱了一首詩,就出來,到橄欖山去。

當代譯太26:30 他們唱了一首詩,就起程往橄欖山去。

思高本太26:30 他們唱了圣詠,就出來往橄欖山去。

文理本太26:30 既詠詩、遂出、往橄欖山、○

修訂本太26:30 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。

KJV 英太26:30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

NIV 英太26:30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

和合本太26:31 那時,耶穌對他們說:“今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記著說:‘我要擊打牧人,羊就分散了。’

拼音版太26:31 Nàshí, Yēsū duì tāmen shuō, jīnyè nǐmen wéi wǒde yuángù, dōu yào diēdǎo. yīnwei jīng shang jì zhe shuō, wǒ yào jī dá mùrén, yáng jiù fēnsàn le.

呂振中太26:31 那時耶穌對他們說∶「今天晚上你們眾人都必因著我而絆跌;因為經上記著說∶『我要擊打牧人,羊群的羊就分散了。』

新譯本太26:31 那時,耶穌對他們說:“今天晚上,你們因我的緣故都要后退,因為經上記著:‘我要擊打牧人,羊群就分散了。’

現代譯太26:31 后來,耶穌對門徒說:「今天晚上,你們都要為我的緣故離棄我;因為圣經說:『上帝要擊殺牧人,羊群就分散了。』

當代譯太26:31 耶穌告訴門徒說:“今天晚上,你們全部都要背棄我。因為圣經上說:‘上帝擊打牧人,羊就分散。’

思高本太26:31 那時,耶穌對他們說:「今夜你們都要為我的緣故跌倒,因為經上記載:『我要打擊牧人,羊群就要四散。 』

文理本太26:31 耶穌謂其徒曰、此夜爾曹皆將棄我、記有之、我擊牧者、而羊散矣、

修訂本太26:31 那時,耶穌對他們說:"今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記著: '我要擊打牧人, 羊就分散了。'

KJV 英太26:31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

NIV 英太26:31 Then Jesus told them, "This very night you will all fall away on account of me, for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'

和合本太26:32 但我復活以后,要在你們以先往加利利去。”

拼音版太26:32 Dàn wǒ fùhuó yǐhòu, yào zaì nǐmen yǐ xiān wǎng Jiālìlì qù.

呂振中太26:32 但我得才活起來以后,要在你們以先往加利利去。」

新譯本太26:32 我復活以后,要比你們先到加利利去。”

現代譯太26:32 但是我復活以后,要比你們先到加利利去。」

當代譯太26:32 不過我復活之后,會比你們先到加利利去。”

思高本太26:32 但是我復活後,要在你們以先到加利肋亞去。」

文理本太26:32 但我復起后、將先爾往加利利、

修訂本太26:32 但我復活以后,要在你們之前往加利利去。"

KJV 英太26:32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

NIV 英太26:32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."

和合本太26:33 彼得說:“眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。”

拼音版太26:33 Bǐdé shuō, zhòngrén suīrán wèi nǐde yuángù diēdǎo, wǒ què yǒng bú diēdǎo.

呂振中太26:33 彼得應時對耶穌說∶「眾人雖會因著你而絆跌,我總不絆跌。」

新譯本太26:33 彼得對他說:“就算所有的人都因你的緣故后退,我卻永不后退。”

現代譯太26:33 彼得對耶穌說:「即使其他的人都離棄你,我絕不離棄你!」

當代譯太26:33 彼得堅決地說:“就算人人都背叛你,但我永遠也不會背叛你!”

思高本太26:33 伯多祿卻回答 說:「既便眾人都為你的緣故跌倒,我決不會跌倒。 」

文理本太26:33 彼得曰、眾雖棄爾、我終不爾棄、

修訂本太26:33 彼得回答他說:"即使眾人為你的緣故跌倒,我也絕不跌倒。"

KJV 英太26:33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.

NIV 英太26:33 Peter replied, "Even if all fall away on account of you, I never will."

和合本太26:34 耶穌說:“我實在告訴你:今夜雞叫以先,你要三次不認我。”

拼音版太26:34 Yēsū shuō, wǒ shízaì gàosu nǐ, jīnyè jī jiào yǐ xiān, nǐ yào sān cì bú rèn wǒ.

呂振中太26:34 耶穌對彼得說∶「就在今天晚上,雞叫以前,我就要三次否認我了。」

新譯本太26:34 耶穌對他說:“我實在告訴你,今天晚上雞叫以前,你會三次不認我。”

現代譯太26:34 耶穌對彼得說:「我告訴你,今天晚上,雞叫以前,你會叁次不認我。」

當代譯太26:34 “彼得,我確實地告訴你,今晚雞啼以前,你會叁次不認我。”

思高本太26:34 耶穌對他說:「我實在告訴你:今夜雞叫以前,你要叁次不認我。」

文理本太26:34 耶穌曰、我誠語汝、此夜雞未鳴、爾將三言不識我矣、

修訂本太26:34 耶穌說:"我實在告訴你,今夜雞叫以前,你要三次不認我。"

KJV 英太26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

NIV 英太26:34 "I tell you the truth," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times."

和合本太26:35 彼得說:“我就是必須和你同死,也總不能不認你。”眾門徒都是這樣說。

拼音版太26:35 Bǐdé shuō, wǒ jiù shì bìxū hé nǐ tóng sǐ, ye zǒng bùnéng bù rèn nǐ. zhòng méntǔ dōu shì zhèyàng shuō.

呂振中太26:35 彼得對耶穌說∶「我就使必須跟你同死,也決不否認你。」眾門徒也都這樣說。

新譯本太26:35 彼得對他說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你。”門徒也都這樣說。

現代譯太26:35 彼得回答:「即使我必須跟你同死,我也不會不認你!」其他的門徒也都這樣說。

當代譯太26:35 “不會的!就算要我跟你一塊死,我也不會不認你!”彼得答,其馀的門徒也異口同聲地附和著。

思高本太26:35 伯多祿對 說:「即便我該你一起死,我也決不會不認你。」眾門徒也都這樣說了。 

文理本太26:35 彼得曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾門徒言亦如之、○

修訂本太26:35 彼得說:"我就是必須和你同死,也絕不會不認你。"所有的門徒都是這樣說。

KJV 英太26:35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

NIV 英太26:35 But Peter declared, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the other disciples said the same.

和合本太26:36 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:“你們坐在這里,等我到那邊去禱告。”

拼音版太26:36 Yēsū tóng méntǔ lái dào yī ge dìfang, míng jiào Kèxīmǎní, jiù duì tāmen shuō, nǐmen zuò zaì zhèlǐ, deng wǒ dào nàbiān qù dǎogào.

呂振中太26:36 那時耶穌同他們來到一個園地、叫客西馬尼,就對門徒說∶「你們坐在這里,等我到那里去禱告。」

新譯本太26:36 耶穌和門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒說:“你們坐在這里,我要到那邊去禱告。”

現代譯太26:36 耶穌和門徒來到一個地方,名叫客西馬尼;他對他們說:「你們在這里坐,我去那邊禱告。」

當代譯太26:36 耶穌和門徒到了客西馬尼園。耶穌對他們說:“你們坐一會兒,我到前面去祈禱。”

思高本太26:36 隨後,耶穌同他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園 ,便對門徒說:「你們坐在這 ,等我到那邊去祈禱。 」

文理本太26:36 耶穌偕門徒至一處、名客西馬尼、謂之曰、坐此、待我往彼祈禱、

修訂本太26:36 耶穌和門徒來到一個地方,名叫客西馬尼。他對他們說:"你們坐在這里,我到那邊去禱告。"

KJV 英太26:36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.

NIV 英太26:36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray."

和合本太26:37 于是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,

拼音版太26:37 Yúshì daì zhe Bǐdé, hé Xībìtaì de liǎng ge érzi tóng qù, jiù yōuchóu qǐlai, jíqí nánguò.

呂振中太26:37 于是帶著彼得和西庇太的兩個兒子到一邊去,就憂愁起來,極其難過。

新譯本太26:37 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,心里憂愁難過,

現代譯太26:37 於是他帶著彼得和西庇太的兩個兒子一起去。他開始憂愁難過,

當代譯太26:37 他懷著痛苦憂傷的心情,帶了彼得和西庇太的兩個兒子(雅各和約翰),再向前走。

思高本太26:37 遂帶了伯多祿和載伯德的兩個兒子同去, 開始憂悶恐怖起來,

文理本太26:37 遂攜彼得及西庇太二子、憂戚慘怛、

修訂本太26:37 于是他帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去。他憂愁起來,極其難過,

KJV 英太26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

NIV 英太26:37 He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.

和合本太26:38 便對他們說:“我心里甚是憂傷,幾乎要死;你們在這里等候,和我一同警醒。”

拼音版太26:38 Biàn duì tāmen shuō, wǒ xīnli shén shì yōushāng, jīhū yào sǐ. nǐmen zaì zhèlǐ denghòu, hé wǒ yītóng jǐngxǐng.

呂振中太26:38 便對他們說∶「我的心很是憂困、幾乎要死∶你們停留在這里,同我儆醒著。」

新譯本太26:38 對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們留在這里,與我一同警醒吧。”

現代譯太26:38 對他們說:「我的心非常憂傷,幾乎要死。你們在這里,跟我一起警醒吧!」

當代譯太26:38 就說:“我心里難過得要死,你們留在這里,同我在一起警醒。”

思高本太26:38 遂對他們說:「我的心靈憂悶得要死,你們留在這 同我一起醒寤吧 !」

文理本太26:38 曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此、偕我儆醒、

修訂本太26:38 就對他們說:"我心里非常憂傷,幾乎要死;你們留在這里,和我一同警醒。"

KJV 英太26:38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.

NIV 英太26:38 Then he said to them, "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me."

和合本太26:39 他就稍往前走,俯伏在地禱告說:“我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”

拼音版太26:39 Tā jiù shāo wǎng qián zǒu, fǔfú zaì dì dǎogào shuō, wǒ fù a, tǎngruò kexíng, qiú nǐ jiào zhè bēi líkāi wǒ. ránér búyào zhào wǒde yìsi, zhǐyào zhào nǐde yìsi.

呂振中太26:39 就稍往前走,俯伏在地上禱告說∶「我父阿,倘若可能,就叫這杯離開我吧;然而不要照我所愿的,只要照你所愿的。」

新譯本太26:39 他稍往前走,把臉俯伏在地上,禱告說:“我的父啊!可能的話,求你使這杯離開我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”

現代譯太26:39 他稍往前走,俯伏在地上,禱告說:「我的父親哪,若是可以,求你不要讓我喝這苦杯吧!可是,不要照我的意思,只要照你的旨意。」

當代譯太26:39 他獨自再稍往前走,就伏在地上禱告:“父親啊!如果可以的話,請你把這個苦杯拿去。可是,不要依照我的意思,只要依照你自己的旨意。”

思高本太26:39 稍微前行,就俯首至地祈禱說:「我父,若是可能,就讓這杯離開我吧! 但不要照我,而要照你所愿意的。 」

文理本太26:39 少進、俯伏祈禱曰、我父歟、若或能之、則令此杯去我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、

修訂本太26:39 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:"我父啊,如果可能,求你使這杯離開我。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。"

KJV 英太26:39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.

NIV 英太26:39 Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will."

和合本太26:40 來到門徒那里,見他們睡著了,就對彼得說:“怎么樣,你們不能同我警醒片時嗎?

拼音版太26:40 Lái dào méntǔ nàli, jiàn tāmen shuì zhe le, jiù duì Bǐdé shuō, zenmeyàng, nǐmen bùnéng tóng wǒ jǐngxǐng piànshí ma.

呂振中太26:40 他來到門徒那里,見他們睡著,就對彼得說∶「你們竟這樣沒有力量同我儆醒么?

新譯本太26:40 耶穌回到門徒那里,看見他們都睡著了,就對彼得說:“你們連一個小時也不能同我警醒嗎?

現代譯太26:40 他回到那叁個門徒那里,發現他們都睡著了,就對彼得說:「你們不能跟我一起警醒一個鐘頭嗎?

當代譯太26:40 耶穌回到叁個門徒那里,發覺他們都睡著了,他就說:“彼得,彼得,難道你們不能跟我一同警醒一會兒嗎?

思高本太26:40 來到門徒那里,見他們睡著了,便對伯多祿說:「你們竟不能同我醒寤一個時辰嗎?

文理本太26:40 遂就門徒見其寢、謂彼得曰、爾曹不能偕我儆醒片時乎、

修訂本太26:40 他回到門徒那里,見他們睡著了,就對彼得說:"怎么樣?你們不能同我警醒一小時嗎?

KJV 英太26:40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?

NIV 英太26:40 Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Could you men not keep watch with me for one hour?" he asked Peter.

和合本太26:41 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然愿意,肉體卻軟弱了。”

拼音版太26:41 Zǒng yào jǐngxǐng dǎogào, miǎndé rù le míhuò. nǐmen xīnlíng gùrán yuànyì, ròutǐ què ruǎnfuò le.

呂振中太26:41 要儆醒,要禱告,免得入了試誘(或譯∶叫你們不進入試誘);心靈固然切愿著,肉體卻軟弱。」

新譯本太26:41 應當警醒、禱告,免得陷入試探;你們心靈雖然愿意,肉體卻是軟弱的。”

現代譯太26:41 要警醒禱告,免得陷入誘惑。你們心靈固然愿意,肉體卻是軟弱的。」

當代譯太26:41 你們要警醒禱告,免得陷入魔鬼的圈套。你們的心靈雖然愿意,肉體卻是軟弱。”

思高本太26:41 醒寤祈禱吧! 免陷於誘惑;心神固然切愿,但肉體卻軟弱。」

文理本太26:41 儆醒祈禱、免入誘惑、心固愿之、而身弱耳、

修訂本太26:41 總要警醒禱告,免得陷入試探。你們心靈固然愿意,肉體卻軟弱了。"

KJV 英太26:41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

NIV 英太26:41 "Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak."

和合本太26:42 第二次又去禱告說:“我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”

拼音版太26:42 Dì èr cì yòu qù dǎogào shuō, wǒ fù a, zhè bēi ruò bùnéng líkāi wǒ, bìyào wǒ hē, jiù yuàn nǐde zhǐyì chéngquán.

呂振中太26:42 他第二次又去,禱告說∶「我父阿,這杯若不能離開我,非我喝它不行,就愿你的旨意成全。」

新譯本太26:42 他又再次走開,禱告說:“我的父啊!如果這杯不能離開我,一定要我喝,就愿你的旨意成全。”

現代譯太26:42 第二次耶穌再去禱告說:「父親哪,若是這苦杯不可以離開我,一定要我喝下,愿你的旨意成全吧!」

當代譯太26:42 他再去禱告說:“父親啊!如果我非喝這杯不可,就請你完成你的旨意。”

思高本太26:42 第二次再去祈禱說:「我父! 如果這杯不能離去,非要我喝不可,就成全你的意愿吧!」

文理本太26:42 復進、禱曰、我父歟、若此杯不能去我、我必飲之、愿爾旨成焉、

修訂本太26:42 他第二次又去禱告說:"我父啊,這杯若不能離開我,必須我喝,就愿你的旨意成全。"

KJV 英太26:42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.

NIV 英太26:42 He went away a second time and prayed, "My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done."

和合本太26:43 又來見他們睡著了,因為他們的眼睛困倦。

拼音版太26:43 Yòu lái jiàn tāmen shuì zhe le, yīnwei tāmende yǎnjing kùnjuàn.

呂振中太26:43 又來,見他們睡著,因為他們的眼睛發沉。

新譯本太26:43 他再回來的時候,看見門徒睡著了,因為他們十分疲倦。

現代譯太26:43 他再回到門徒那里,看見他們又睡著了;他們連眼睛也睜不開。

當代譯太26:43 他回來的時候,見門徒正睡得爛熟,因為他們實在疲倦,連眼睛也睜不開。

思高本太26:43 又回來,見他們仍然睡著,因為他們的眼睛很是沈重。

文理本太26:43 又至、見門徒仍寢、以其目倦也、

修訂本太26:43 他又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛困倦。

KJV 英太26:43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

NIV 英太26:43 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.

和合本太26:44 耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。

拼音版太26:44 Yēsū yòu líkāi tāmen qù le. dì sān cì dǎogào, shuō de huà háishì yǔ xiānqián yíyàng.

呂振中太26:44 便離開他們,又去,第三次禱告,又說了一樣的話。

新譯本太26:44 他又離開他們,第三次去禱告,說的也是同樣的話。

現代譯太26:44 耶穌再離開他們,第叁次去禱告,所說的跟先前的一樣。

當代譯太26:44 耶穌又再次離開他們,第叁次向上帝作同樣的禱告。

思高本太26:44 再離開他們,第叁次去祈禱,又說了同樣的話。

文理本太26:44 去之、再進、三禱、言亦如之、

修訂本太26:44 耶穌又離開他們,第三次去禱告,說的話跟先前一樣。

KJV 英太26:44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

NIV 英太26:44 So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.

和合本太26:45 于是來到門徒那里,對他們說:“現在你們仍然睡覺安歇吧(“吧”或作“嗎”)?時候到了,人子被賣在罪人手里了。

拼音版太26:45 Yúshì lái dào méntǔ nàli, duì tāmen shuō, xiànzaì nǐmen réngrán shuìjiào ānxiē ba. ( ba huò zuò ma ) shíhou dào le, Rénzǐ beì maì zaì zuì rén shǒu lǐ le.

呂振中太26:45 于是來到門徒那里,對他們說∶「今后你們還睡覺么?安歇么?看哪,鐘點近了!人子被送交在罪人手里了!

新譯本太26:45 然后,他回到門徒那里,對他們說:“你們還在睡覺休息嗎?看哪,時候到了,人子要被交在罪人的手里了。

現代譯太26:45 然后他又回到門徒那里,說:「你們還在睡覺、還在休息嗎?看哪,人子被出賣在罪人手中的時候到了。

當代譯太26:45 最后,他回來把門徒叫醒,說:“到了這個時候,你們還要睡覺休息嗎?我被賣給壞人的時候到了!

思高本太26:45 然後回到門徒那里,對他們說:「你們睡下去吧! 休息吧! 看,時候到了,人子就要被交於罪人手 。

文理本太26:45 后就門徒、語之曰、今寢且安、時邇矣、人子見賣于惡人手矣、

修訂本太26:45 然后他來到門徒那里,對他們說:"現在你們仍在睡覺安歇嗎?看哪,時候到了,人子被出賣在罪人手里了。

KJV 英太26:45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

NIV 英太26:45 Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

和合本太26:46 起來,我們走吧!看哪,賣我的人近了!”

拼音版太26:46 Qǐlai, wǒmen zǒu ba. kàn nǎ, maì wǒde rén jìn le.

呂振中太26:46 起來,我們走罷!看哪,把我送官的人近了!」

新譯本太26:46 起來,我們走吧!出賣我的人來了。”

現代譯太26:46 起來,我們走吧!看哪,那出賣我的人來了!」

當代譯太26:46 起來!我們該走了。你們看,那個出賣我的已經來了!”

思高本太26:46 起來,我們去吧! 看,那出賣我的已來近了。 」

文理本太26:46 起而偕行、賣我者近矣、○

修訂本太26:46 起來,我們走吧!看哪,那出賣我的人快來了。"

KJV 英太26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.

NIV 英太26:46 Rise, let us go! Here comes my betrayer!"

和合本太26:47 說話之間,那十二個門徒里的猶大來了,并有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那里與他同來。

拼音版太26:47 Shuōhuà zhī jiān, nà shí èr ge méntǔ lǐ de Yóudà lái le, bìng yǒu xǔduō rén, daì zhe dāo bàng, cóng Jìsīzhǎng hé mínjiān de zhǎnglǎo nàli, yǔ tā tóng lái.

呂振中太26:47 耶穌說著話的時候,那十二人中的一個、猶大、來了;有一大群人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那里、跟他一同來。

新譯本太26:47 耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大,帶著一大群拿著刀棒的人來到,他們是祭司長和民間的長老派來的。

現代譯太26:47 耶穌還在說話的時候,十二門徒之一的猶大來了。有一大衛人帶著刀棒跟他一起來;他們是祭司長和民間的長老派來的。

當代譯太26:47 話還沒有完,十二個門徒中的猶大,已帶著一群佩刀提棍的人,迎面而來。原來他們奉了祭司長和猶太領袖們的命令,前來捉拿耶穌。

思高本太26:47 還在說話的時候,看!那十二人中之一的猶達斯來了;同他一起的,還有許多帶著刀劍棍棒的群眾,是由司祭長和民間的長老派來的。

文理本太26:47 言時、十二徒之一猶大、偕群眾以刃與梃、自祭司諸長及民間長老而來、

修訂本太26:47 耶穌還在說話的時候,十二使徒之一的猶大來了,還有一大群人帶著刀棒,從祭司長和百姓的長老那里跟他同來。

KJV 英太26:47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.

NIV 英太26:47 While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.

和合本太26:48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:“我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。”

拼音版太26:48 Nà maì Yēsū de, gei le tāmen yī ge ànhào, shuō, wǒ yǔ shuí qīnzuǐ, shuí jiù shì tā. nǐmen keyǐ ná zhù tā.

呂振中太26:48 把耶穌送官的給他們一個暗號,說∶「我跟誰親咀,誰就是他;你們要抓住他。」

新譯本太26:48 出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:“我跟誰親嘴,誰就是他;你們可以抓住他。”

現代譯太26:48 那出賣耶穌的人先給他們一個暗號,說:「我去親誰,誰就是你們所要的人,你們就抓他。」

當代譯太26:48 作奸細的猶大和他們已預先把暗號約好:“我吻的那個人就是耶穌,你們把他抓起來吧。”

思高本太26:48 那出賣耶穌的給了他們一個暗號說:「我口親誰,誰就是,你們拿住 。 」

文理本太26:48 賣師者與以號曰、我接吻者是也、可執之、

修訂本太26:48 那出賣耶穌的給了他們一個暗號,說:"我親誰,誰就是。你們把他抓住。"

KJV 英太26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

NIV 英太26:48 Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him."

和合本太26:49 猶大隨即到耶穌跟前說:“請拉比安。”就與他親嘴。

拼音版太26:49 Yóudà suí jì dào Yēsū gēnqián shuō, qǐng Lābǐ ān. jiù yǔ tā qīnzuǐ.

呂振中太26:49 猶大隨即上耶穌跟前來,說∶「老師(希臘文∶拉比)你好阿!」便熱切地和他親咀。

新譯本太26:49 他立刻前來對耶穌說:“拉比,你好。”跟著就與他親嘴。

現代譯太26:49 猶大一到,立刻走到耶穌跟前,說:「老師,你好,」然后親了他。

當代譯太26:49 猶大毫不遲疑地走到耶穌面前,假意問安,然后就吻耶穌。

思高本太26:49 猶達斯一來到耶穌跟前,就說:「辣彼,你好。」就口親了 。

文理本太26:49 即就耶穌曰、夫子安、遂吻接之、

修訂本太26:49 猶大立刻進前來對耶穌說:"拉比,你好!"就跟他親吻。

KJV 英太26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

NIV 英太26:49 Going at once to Jesus, Judas said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him.

和合本太26:50 耶穌對他說:“朋友,你來要做的事,就做吧!”于是那些人上前,下手拿住耶穌。

拼音版太26:50 Yēsū duì tā shuō, péngyou, nǐ lái yào zuò de shì, jiù zuò ba. yúshì nàxiē rén shang qián, xià shǒu ná zhù Yēsū.

呂振中太26:50 耶穌對他說∶「同伴哪,你為什么在這里?」于是他們上前來,下手逮耶穌,抓住他。

新譯本太26:50 耶穌對他說:“朋友,你來要作的事,快作吧!”于是那些人上前來,動手拿住耶穌,逮捕了他。

現代譯太26:50 耶穌說:「朋友,你想做的,趕快做吧〔或譯:你來做甚麼〕!」於是,那些人上前,抓住耶穌,把他綁起來。

當代譯太26:50 耶穌對他說:“朋友,你要做的事,快動手吧。”那些人立刻一擁而上,抓住耶穌。

思高本太26:50 耶穌卻對他說:「朋友,你來做的事,就做吧!」於是他們上前, 向耶穌下手,拿住了 。

文理本太26:50 耶穌曰、友乎、爾來所欲為者為之、眾遂前、執耶穌、

修訂本太26:50 耶穌對他說:"朋友,你來要做的事,就做吧。"于是那些人上前,下手抓住耶穌。

KJV 英太26:50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.

NIV 英太26:50 Jesus replied, "Friend, do what you came for."Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.

和合本太26:51 有跟隨耶穌的一個人,伸手拔出刀來,將大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。

拼音版太26:51 Yǒu gēnsuí Yēsū de yī gèrén, shēnshǒu bá chū dāo lái, jiāng Dàjìsī de púrén kǎn le yī dāo, xiāo diào le tā yī ge erduo.

呂振中太26:51 跟隨耶穌的有一個人伸手拔出刀來,擊打了大祭司的奴仆,削掉他的一個耳朵。

新譯本太26:51 有一個與耶穌在一起的人,伸手拔出刀來,砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的一只耳朵。

現代譯太26:51 跟耶穌在一起的人中,有一個拔出刀來,向大祭司的奴仆砍去,把他的一只耳朵削掉。

當代譯太26:51 有一個門徒在旁,見情勢不對,就拔出佩刀,砍掉大祭司一個仆人的耳朵。

思高本太26:51 有同耶穌在一起的一個人,伸手拔出自己的劍,砍了大司祭的仆人一劍,削去了他的一個耳朵。

文理本太26:51 偕耶穌者一人、拔刃擊大祭司仆、削其一耳、

修訂本太26:51 忽然,有一個和耶穌一起的人伸手拔出刀來,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一只耳朵。

KJV 英太26:51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.

NIV 英太26:51 With that, one of Jesus' companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

和合本太26:52 耶穌對他說:“收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。

拼音版太26:52 Yēsū duì tā shuō, shōu dāo rù qiào ba. fán dòng dāo de, bì sǐ zaì dāo xià.

呂振中太26:52 當下耶穌對他說∶「把你的刀收回原處;因為凡拿刀的必由刀而喪命。

新譯本太26:52 耶穌對他說:“把你的刀收回原處!凡動刀的必死在刀下。

現代譯太26:52 耶穌對他說:「把刀收起來;因為凡動刀的,一定在刀下喪命。

當代譯太26:52 耶穌立刻制止他,說:“收回你的刀!動刀的,必死在刀下。

思高本太26:52 耶穌遂對他說:「把你的劍放回原處;因為凡持劍的,必死在劍下。

文理本太26:52 耶穌曰、韜爾刃、凡執刃者、必亡于刃、

修訂本太26:52 耶穌對他說:"收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。

KJV 英太26:52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

NIV 英太26:52 "Put your sword back in its place," Jesus said to him, "for all who draw the sword will die by the sword.

和合本太26:53 你想,我不能求我父現在為我差遣十二營多天使來嗎?

拼音版太26:53 Nǐ xiǎng wǒ bùnéng qiú wǒ fù, xiànzaì wèi wǒ chāiqiǎn shí èr yíng duō tiānshǐ lái ma.

呂振中太26:53 你想我不能求我父,而他現在不派十二團多的天使到我面前來么?

新譯本太26:53 你以為我不能求我的父,他就馬上給我派十二營以上的天使下來嗎?

現代譯太26:53 難道你不知道我可以向我父親求援,而他會立刻調來十二營多的天使嗎?

當代譯太26:53 難道你不曉得,我可以請求父派大隊天使來保護我嗎?

思高本太26:53 你想我不能要求我父,即刻給我調動十二軍以上的天使嗎?

文理本太26:53 爾意我不能祈我父、為我遣十二營有余之天使乎、

修訂本太26:53 你想我不能求我父,現在為我差遣比十二營還多的天使來嗎?

KJV 英太26:53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?

NIV 英太26:53 Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?

和合本太26:54 若是這樣,經上所說事情必須如此的話,怎么應驗呢?”

拼音版太26:54 Ruò shì zhèyàng, jīng shang suǒ shuō, shìqing bìxū rúcǐ de huà, zenme yìngyàn ne.

呂振中太26:54 若是這樣,經上所說事情必須如此的話,怎能應驗呢?」

新譯本太26:54 如果這樣,經上預言這事必須發生,怎能應驗呢?”

現代譯太26:54 如果我這樣做,圣經上所說、事情必須這樣發生的那些話又怎能實現呢?」

當代譯太26:54 如果我這樣做,圣經的預言又怎能實現呢?”

思高本太26:54 若這樣,怎能應驗經上所載應如此成就的事呢?」

文理本太26:54 若然、則經所云、此事必有者、何以得應乎、

修訂本太26:54 若是這樣,經上所說事情必須如此發生的話怎么應驗呢?"

KJV 英太26:54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?

NIV 英太26:54 But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?"

和合本太26:55 當時,耶穌對眾人說:“你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿里教訓人,你們并沒有拿我。

拼音版太26:55 Dāngshí, Yēsū duì zhòngrén shuō, nǐmen daì zhe dāo bàng, chūlai ná wǒ, rútóng ná qiángdào ma. wǒ tiāntiān zuò zaì diàn lǐ jiàoxun rén, nǐmen bìng méiyǒu ná wǒ.

呂振中太26:55 當那時候耶穌對群眾說∶「你們出來,帶著刀棒要捉拿我,如同拿強盜么?我天天坐在殿里教訓人,你們并沒有抓住我呀!

新譯本太26:55 那時,耶穌對眾人說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?我天天坐在殿里教導人,你們卻沒有逮捕我。

現代譯太26:55 接著,耶穌向那一群人說:「你們帶著刀劍棍棒出來抓我,把我當作強盜嗎?我天天坐在圣殿里教導人,你們并沒有下手。

當代譯太26:55 他轉過身來,對抓住他的人說:“你們把我當作強盜,要佩刀提棍才敢來捉我嗎?我天天在圣殿里教導人,你們為甚麼不來抓我呢?

思高本太26:55 在那時,耶穌對群眾說:「你們帶著刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜。我天天坐在圣殿內施教,你們沒有拿我。」

文理本太26:55 遂語眾曰、爾以刃與梃來執我、若捕盜乎、我日坐于殿訓誨、爾不我執、

修訂本太26:55 就在那時,耶穌對眾人說:"你們帶著刀棒出來抓我,如同拿強盜嗎?我天天坐在圣殿里教導人,你們并沒有抓我。

KJV 英太26:55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.

NIV 英太26:55 At that time Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.

和合本太26:56 但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。”當下,門徒都離開他逃走了。

拼音版太26:56 Dàn zhè yīqiè de shì chéngjiù le, wèi yào yìngyàn xiānzhī shū shang de huà. dāngxià méntǔ dōu líkāi tā taó zǒu le.

呂振中太26:56 但這全部的事發生了,是要應驗神言人所寫的呀。」那時眾門徒都離開他,逃走了。

新譯本太26:56 但這整件事的發生,是要應驗先知書上的話。”那時,門徒都離開他逃跑了。

現代譯太26:56 不過,這一切事情的發生都是要實現先知在圣經上所說的話。」這時候,所有的門徒都離棄他逃跑了。

當代譯太26:56 不過你們這樣做,正應驗了圣經的預言。”那時候,門徒已全部逃光了。

思高本太26:56 這一切都發生了,是為應驗先知所記載的。於是門徒都撇下 逃跑了。 

文理本太26:56 但此事悉成、以應先知之經焉、門徒皆離之而奔、○

修訂本太26:56 但這整件事的發生,是要應驗先知書上的話。"那時,門徒都離開他,逃走了。

KJV 英太26:56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

NIV 英太26:56 But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples deserted him and fled.

和合本太26:57 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那里去,文士和長老已經在那里聚會。

拼音版太26:57 Ná Yēsū de rén, bǎ tā daì dào Dàjìsī Gāiyàfǎ nàli qù. Wénshì hé zhǎnglǎo, yǐjing zaì nàli jùhuì.

呂振中太26:57 抓住耶穌的人把他帶走,到大祭司該亞法那里;經學士和長老已經在那里聚集了。

新譯本太26:57 那些逮捕了耶穌的人,把他押去見大祭司該亞法。那時經學家和長老已經聚集在那里了。

現代譯太26:57 那些抓了耶穌的人把耶穌帶到大祭司該亞法的府邸去。在那里,經學教師和長老正在聚會。

當代譯太26:57 他們把耶穌押到大祭司該亞法的府第。律法教師和猶太領袖都齊集等候。

思高本太26:57 那些拿住耶穌的人,將耶穌帶到大司祭蓋法前;經師和長老已聚集在那里。

文理本太26:57 執耶穌者曳至大祭司該亞法所、士子長老已集、

修訂本太26:57 抓耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那里去,文士和長老已經在那里聚集。

KJV 英太26:57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

NIV 英太26:57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.

和合本太26:58 彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的院子,進到里面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。

拼音版太26:58 Bǐdé yuǎn yuǎn de gēn zhe Yēsū, zhídào Dàjìsī de yuànzi, jìn dào lǐmiàn, jiù hé chāiyì tóng zuò, yào kàn zhè shì dàodǐ zenyàng.

呂振中太26:58 彼得從遠處跟著耶穌,直到大祭司的院子;進到里面,就同差役坐著,要看結局怎樣。

新譯本太26:58 彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的官邸。他進到里面,和差役坐在一起,要看事情怎樣了結。

現代譯太26:58 彼得遠遠地跟著耶穌,到了大祭司的院子。彼得進院子去,跟警衛坐在一起,要看這事怎樣了結。

當代譯太26:58 那時,彼得一直都遠遠地跟在后面,進到大祭司的院子里。他混在衛兵當中,與他們一同坐下,想知道他們打算如何處置耶穌。

思高本太26:58 伯多祿遠遠跟著耶穌,直到大司祭的庭院,他也進到 面,坐在差役中觀看結局。

文理本太26:58 彼得遠隨耶穌、至大祭司院、入與諸隸同坐、欲觀其竟、

修訂本太26:58 彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的院子,進到里面,就和警衛同坐,要看結局怎樣。

KJV 英太26:58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

NIV 英太26:58 But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.

和合本太26:59 祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。

拼音版太26:59 Jìsīzhǎng hé quán Gōnghuì, xúnzhǎo jiǎ jiànzhèng, kònggào Yēsū, yào zhìsǐ tā.

呂振中太26:59 祭司長和全議院直尋假見證告耶穌,好治死他;

新譯本太26:59 祭司長和公議會全體都想找假證供來控告耶穌,好把他處死;

現代譯太26:59 祭司長和全議會設法找假證據控告耶穌,要置他於死地;

當代譯太26:59 當時,大祭司和全議院的人正開會議,忙著捏造一些假證供來誣告耶穌,定他死罪。

思高本太26:59 司祭長和全公議會尋找相反耶穌的假證據,要把 處死。

文理本太26:59 祭司諸長及全公會、求妄證、攻耶穌以死之、

修訂本太26:59 祭司長和全議會尋找假見證控告耶穌,要處死他。

KJV 英太26:59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;

NIV 英太26:59 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.

和合本太26:60 雖有好些人來作假見證,總得不著實據。末后,有兩個人前來,說:

拼音版太26:60 Suī yǒu hǎoxiē rén lái zuò jiǎ jiànzhèng, zǒng dé bú zhaó shíjù. mòhòu yǒu liǎng gèrén qián lái shuō,

呂振中太26:60 卻找不著,雖則有許多假證人上前來。后來有兩個人上前來,

新譯本太26:60 雖然有許多人前來作假證供,卻找不著證據。最后有兩個人前來說:

現代譯太26:60 雖然有很多人誣告他,但是拿不出證據來。最后,有兩個人上前指稱:

當代譯太26:60 雖然有很多假證人砌詞誣告他,仍然找不到半點真憑實據可以定他死罪。

思高本太26:60 雖然有許多假見證出庭,但沒有找出什麼。最後有兩個人上前來,說:

文理本太26:60 雖多妄證者至、亦未得其據、后有二人進曰、

修訂本太26:60 雖然有好些人來作假見證,總找不到實據。最后有兩個人前來,

KJV 英太26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

NIV 英太26:60 But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward

和合本太26:61 “這個人曾說:‘我能拆毀 神的殿,三日內又建造起來。’”

拼音版太26:61 Zhège rén céng shuō, wǒ néng chāihuǐ shén de diàn, sān rì neì yòu jiànzào qǐlai.

呂振中太26:61 說∶「這個人曾經說過∶『我能拆毀上帝的殿堂,三日之間把它建造起來。』」

新譯本太26:61 “這人說過:‘我可以拆毀 神的圣所,三日之內又把它建造起來。’”

現代譯太26:61 「這個人說過:『我能夠拆毀上帝的圣殿,叁天內又把它重建起來。』」

當代譯太26:61 最后有兩個人上來高聲說:“他曾經說過:‘我能拆毀圣殿,叁天內又把它重建起來。’”

思高本太26:61 「這人曾經說過:我能拆毀天主的圣殿,在叁天內我能把它重建起來。 」

文理本太26:61 此人曾言能毀上帝殿、三日建之、

修訂本太26:61 說:"這個人曾說:'我能拆毀上帝的殿,三日內又建造起來。'"

KJV 英太26:61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

NIV 英太26:61 and declared, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'"

和合本太26:62 大祭司就站起來,對耶穌說:“你什么都不回答嗎?這些人作見證告你的是什么呢?”

拼音版太26:62 Dàjìsī jiù zhàn qǐlai, duì Yēsū shuō, nǐ shénme dōu bù huídá ma. zhèxie rén zuò jiànzhèng gào nǐde shì shénme ne.

呂振中太26:62 大祭司就站起來,對耶穌說∶「你什么都不回答;這些人作見證告你什么呢?」

新譯本太26:62 大祭司就站起來,對耶穌說:“你為什么不回答?這些人作證,控告你的是什么呢?”

現代譯太26:62 大祭司站起來,問耶穌:「這些人對你的控告,你沒有甚麼答辯嗎?」

當代譯太26:62 大祭司立刻站起來問耶穌:“你對他們控告你的罪名,有甚麼答辯?”

思高本太26:62 大司祭就站起來,對 說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎?」

文理本太26:62 大祭司起、問耶穌曰、爾無所答乎、斯人所證者何耶、

修訂本太26:62 大祭司就站起來,對耶穌說:"這些人作證告你的事,你什么都不回答嗎?"

KJV 英太26:62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

NIV 英太26:62 Then the high priest stood up and said to Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"

和合本太26:63 耶穌卻不言語。大祭司對他說:“我指著永生 神叫你起誓告訴我們,你是 神的兒子基督不是?”

拼音版太26:63 Yēsū què bù yányǔ. Dàjìsī duì tā shuō, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng shén, jiào nǐ qǐshì gàosu wǒmen, nǐ shì shén de érzi Jīdū bú shì.

呂振中太26:63 耶穌卻不作聲。大祭司對他說∶「我指著永活的上帝誓囑你,告訴我們,你是上帝的兒子、上帝所膏立者不是。」

新譯本太26:63 耶穌卻不作聲。大祭司又對他說:“我指著永生的 神要你起誓,告訴我們你是不是基督、 神的兒子。”

現代譯太26:63 耶穌默不作聲。大祭司再一次對他說:「我指著永生上帝的名命令你發誓告訴我們,你是不是基督、上帝的兒子?」

當代譯太26:63 耶穌還是一聲不響。大祭司再對他說:“我奉上帝的名命令你起誓,告訴我們你是不是救主基督,是不是上帝的兒子?”

思高本太26:63 耶穌卻不出聲。於是大司祭對 說:「我因生活的天主, 起誓命你告訴我們:你是不是默西亞,天主之子?」

文理本太26:63 耶穌不答、大祭司曰、我指維生上帝、令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、

修訂本太26:63 耶穌卻不言語。大祭司對他說:"我指著永生上帝命令你起誓告訴我們,你是不是基督-上帝的兒子?"

KJV 英太26:63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.

NIV 英太26:63 But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Christ, the Son of God."

和合本太26:64 耶穌對他說:“你說的是。然而,我告訴你們:后來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的云降臨。”

拼音版太26:64 Yēsū duì tā shuō, nǐ shuō de shì. ránér wǒ gàosu nǐmen, hòulái nǐmen yào kànjian Rénzǐ, zuò zaì nà quánnéng zhe de yòubiān, jià zhe tiān shang de yún jiànglín.

呂振中太26:64 耶穌對他說∶「我指著永活的上帝誓囑你,告訴我們,你是上帝的兒子、上帝所膏立者不是。」

新譯本太26:64 耶穌回答:“這是你說的;但我告訴你們:從今以后,你們要看見人子,坐在權能者的右邊,駕著天上的云降臨。”

現代譯太26:64 耶穌回答:「這是你說的。但是我告訴你們,此后,你們要看見人子坐在全能者的右邊,駕著天上的云降臨!」

當代譯太26:64 “你說的對,我就是!但我告訴你們,將來你們要看見我坐在全能上帝的右邊,駕著云從天而降。”

思高本太26:64 耶穌他說:「你說的是。并且,我告訴你們:從此你們將要看見人子坐在大能者的右邊,乘著天上的云彩降來。」

文理本太26:64 耶穌曰、爾言之矣、且吾語汝、此后、爾曹將見人子坐有權者之右、乘云而來也、

修訂本太26:64 耶穌對他說:"你自己說了。然而,我告訴你們, 此后你們要看見人子 坐在權能者的右邊, 駕著天上的云來臨。"

KJV 英太26:64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

NIV 英太26:64 "Yes, it is as you say," Jesus replied. "But I say to all of you: In the future you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."

和合本太26:65 大祭司就撕開衣服,說:“他說了僭妄的話!我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。

拼音版太26:65 Dàjìsī jiù sī kāi yīfu shuō, tā shuō le jiànwàng de huà, wǒmen hébì zaì yòng jiànzhèng rén ne. zhè jiànwàng de huà, xiànzaì nǐmen dōu tīngjian le.

呂振中太26:65 祭司長就撕開衣裳說∶「他說了僭妄的話了;我們還需要見證人么?你看,如今你們聽見僭妄的話了;

新譯本太26:65 大祭司就撕開衣服,說:“他說了褻瀆的話,我們還要什么證人呢?你們現在聽見了這褻瀆的話,

現代譯太26:65 大祭司一聽見這話,撕裂了自己的衣服,說:「他侮辱了上帝!我們再也不需要證人了。你們都聽見他侮辱了上帝;

當代譯太26:65 大祭司登時氣憤得撕裂衣服,高聲叫著:“簡直是褻瀆,我們還須要甚麼證據呢?你們現在親耳聽見他褻瀆上帝,

思高本太26:65 大司祭遂撕裂自己衣服說:「他說了褻瀆的話。何必還需要見證呢? 你們剛才聽到了這褻瀆的話,

文理本太26:65 大祭司自裂其衣、曰、僭妄哉若人、何用他證、爾已聞其僭妄矣、

修訂本太26:65 大祭司就撕裂衣服,說:"他說了褻瀆的話,我們何必再要證人呢?現在你們已經聽見他這褻瀆的話了。

KJV 英太26:65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.

NIV 英太26:65 Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.

和合本太26:66 你們的意見如何?”他們回答說:“他是該死的。”

拼音版太26:66 Nǐmen de yìjiàn rúhé. tāmen huídá shuō, tā shì gāisǐ de.

呂振中太26:66 你們以為怎樣?」他們回答說∶「他應該死。」

新譯本太26:66 認為怎樣呢?”他們回答:“他是該死的。”

現代譯太26:66 你們認為怎樣?」他們回答:「他該死!」

當代譯太26:66 你們認為他該怎樣?”“判他死刑!”

思高本太26:66 你們以為該怎樣?」他們回答說:「他該死。」

文理本太26:66 爾意若何、僉曰、是宜死、

修訂本太26:66 你們的意見如何?"他們回答:"他該處死。"

KJV 英太26:66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.

NIV 英太26:66 What do you think?" "He is worthy of death," they answered.

和合本太26:67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的,說:

拼音版太26:67 Tāmen jiù tǔ tuòmo zaì tā liǎn shang, yòng quántou dá tā. ye yǒu yòng shǒuzhǎng dá tāde, shuō,

呂振中太26:67 便吐唾才在他臉上,用拳頭打他;有人給他一個耳刮子,(或譯∶用刑杖打他)

新譯本太26:67 于是他們吐唾沫在他的臉上,用拳頭打他,也有人用掌摑他,說:

現代譯太26:67 他們吐口水在他臉上,又用拳頭打他。那些打他耳光的人

當代譯太26:67 這班人諸多侮辱耶穌,吐唾沫在他臉上,揮拳打他。還有人一邊摑他耳光,一邊侮辱他:

思高本太26:67 眾人遂即向 臉上吐唾 ,用拳頭打 ;另有一些人也用巴掌打 ,說:

文理本太26:67 遂唾其面、拳擊之、有手批之者曰、

修訂本太26:67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有打他耳光的,

KJV 英太26:67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,

NIV 英太26:67 Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him

和合本太26:68 “基督啊,你是先知,告訴我們打你的是誰?”

拼音版太26:68 Jīdū a, nǐ shì xiānzhī, gàosu wǒmen dá nǐde shì shuí.

呂振中太26:68 說∶「基督阿,對我們說豫言吧!打你的是誰?」

新譯本太26:68 “基督啊,向我們說預言吧!是誰打你呢?”

現代譯太26:68 說:「基督啊!你是個先知。說說看,是誰打你?」

當代譯太26:68 “救主基督,你既是先知,猜猜誰在打你?”

思高本太26:68 「默西亞,你猜猜是誰打你?」

文理本太26:68 基督乎、試言擊爾者誰、○

修訂本太26:68 說:"基督啊,向我們說預言吧!打你的是誰?"

KJV 英太26:68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?

NIV 英太26:68 and said, "Prophesy to us, Christ. Who hit you?"

和合本太26:69 彼得在外面院子里坐著,有一個使女前來說:“你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。”

拼音版太26:69 Bǐdé zaì waìmiàn yuànzi lǐ zuò zhe, yǒu yī ge shǐnǚ qián lái shuō, nǐ sùlái ye shì tóng nà Jiālìlì rén Yēsū yī huǒ de.

呂振中太26:69 彼得在外面院子里坐著;有一個使女上他跟前來,說∶「你素來也是同加利利人耶穌一夥的呀!」

新譯本太26:69 彼得坐在外面的院子里,有一個婢女走過來對他說:“你也是和加利利人耶穌一伙的。”

現代譯太26:69 彼得在外面的院子里坐著;有大祭司的一個婢女走過來,說:「你跟那加利利人耶穌是一夥的。」

當代譯太26:69 當時,彼得還坐在院子里,有一個婢女經過看見他,便對他說:“你也是跟那個加利利人耶穌一夥的。”

思高本太26:69 伯多祿在外面庭院 坐著,有一個使女來到他跟前說:「你也是同那加利肋亞人耶穌一起的。」

文理本太26:69 彼得坐于院、有婢前曰、爾亦偕加利利人耶穌也、

修訂本太26:69 彼得在外面院子里坐著,有一個使女進前來,說:"你素來也是同那加利利人耶穌一起的。"

KJV 英太26:69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

NIV 英太26:69 Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said.

和合本太26:70 彼得在眾人面前卻不承認,說:“我不知道你說的是什么。”

拼音版太26:70 Bǐdé zaì zhòngrén miànqián què bú chéngrèn, shuō, wǒ bù zhīdào nǐ shuō de shì shénme.

呂振中太26:70 彼得在眾人面前卻否認說∶「你說什么,我不知道阿。」

新譯本太26:70 彼得卻當眾否認,說:“我不知道你說什么。”

現代譯太26:70 彼得在大家面前否認了。他說:「我不知道你在說些甚麼,」

當代譯太26:70 “我不曉得你在說甚麼。”彼得連忙否認說。

思高本太26:70 他當著眾人否認說:「我不知道 的是什麼。 」

文理本太26:70 彼得于眾前弗承、曰、我不知爾云何也、

修訂本太26:70 彼得在眾人面前卻不承認,說:"我不知道你說的是什么!"

KJV 英太26:70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

NIV 英太26:70 But he denied it before them all. "I don't know what you're talking about," he said.

和合本太26:71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那里的人說:“這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。”

拼音版太26:71 Jì chū qù, dào le ménkǒu, yòu yǒu yī ge shǐnǚ kànjian tā, jiù duì nàli de rén shuō, zhège rén ye shì tóng Násǎlè rén Yēsū yī huǒ de.

呂振中太26:71 他出去到了門廊,另有一個使女的看見他、就對那里的人說,「這個人、素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」

新譯本太26:71 他出到門口,又有一個婢女看見他,就對那里的人說:“這人是和拿撒勒人耶穌一伙的。”

現代譯太26:71 然后走出去,到了院子的門口。又有一個婢女看見了他,向站在那里的人說:「這個人跟拿撒勒的耶穌是同夥的。」

當代譯太26:71 正當他走出門口要離開那里,另一個婢女看見就對旁邊的人說:“這個人是跟拿撒勒人耶穌一夥的!”

思高本太26:71 他出去到了門廊,另有一個使女看見他,就對那里的人說:「這人是同那納匝肋人耶穌一起的。」

文理本太26:71 出至院門、又一婢見之、語同在者曰、彼亦偕拿撒勒人耶穌者、

修訂本太26:71 他出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那里的人說:"這個人是同拿撒勒人耶穌一起的。"

KJV 英太26:71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

NIV 英太26:71 Then he went out to the gateway, where another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."

和合本太26:72 彼得又不承認,并且起誓說:“我不認得那個人!”

拼音版太26:72 Bǐdé yòu bù chéngrèn, bìngqie qǐshì shuō, wǒ bù rèn dé nàge rén.

呂振中太26:72 彼得又否認,并帶著起誓說∶「我不認識那個人。」

新譯本太26:72 彼得再次否認,并且發誓說:“我不認識那個人。”

現代譯太26:72 彼得再次否認,發誓說:「我根本不認識那個人!」

當代譯太26:72 “我可以起誓,我不認識他。”彼得又加以否認。

思高本太26:72 他又發誓否認說:「我不認識這個人。」

文理本太26:72 彼得又弗承、且誓曰、我不識其人也、

修訂本太26:72 彼得又不承認,起誓說:"我不認得那個人。"

KJV 英太26:72 And again he denied with an oath, I do not know the man.

NIV 英太26:72 He denied it again, with an oath: "I don't know the man!"

和合本太26:73 過了不多的時候,旁邊站著的人前來對彼得說:“你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。”

拼音版太26:73 Guò le bù duō de shíhou, pángbiān zhàn zhe de rén qián lái, duì Bǐdé shuō, nǐ zhēn shì tāmen yī dǎng de. nǐde kǒuyīn bǎ nǐ lù chūlai le.

呂振中太26:73 過了一會兒,旁邊站著的人上前來,對彼得說∶「真實地、你也是他們中間的人;因為你的口音把你顯得明明白白了。」

新譯本太26:73 過了一會,站在那里的人前來對他說:“你的確是他們中間的一個,因為一聽你的口音就認出來了。”

現代譯太26:73 過了一會兒,旁邊站著的人上來,對彼得說:「你跟他們確是一夥的;你的口音露出了馬腳。」

當代譯太26:73 再過了一會兒,旁觀的人都走近彼得那里,說:“你滿腔都是加利利口音,一定與他同黨。”

思高本太26:73 過了一會,站在那里的人前來對伯多祿說:「的確,你也是他們中的一個,因為你的口音把你露出來了。 」

文理本太26:73 少頃、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可證矣、

修訂本太26:73 過了不久,旁邊站著的人前來,對彼得說:"你的確是他們一伙的,你的口音把你顯露出來了。"

KJV 英太26:73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.

NIV 英太26:73 After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them, for your accent gives you away."

和合本太26:74 彼得就發咒起誓地說:“我不認得那個人!”立時,雞就叫了。

拼音版太26:74 Bǐdé fā zhòu qǐshì de shuō, wǒ bú rèn dé nàge rén. lìshí jī jiù jiào le.

呂振中太26:74 這時彼得就極力咒詛自己并且起誓說∶「我不認識那個人。」立刻地雞就叫了。

新譯本太26:74 彼得就發咒起誓說:“我不認識那一個人。”立刻雞就叫了。

現代譯太26:74 彼得再一次賭咒說:「我不認識那個人。如果我說的不是實話,上帝會懲罰我!」就在這時候,雞叫了。

當代譯太26:74 彼得急得起毒誓說:“我不認識那個人!”就在那時候,雞啼了。

思高本太26:74 伯多祿就開始詛咒發誓說:「我不認識這個人。 」立刻雞就叫了。

文理本太26:74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、雞即鳴、

修訂本太26:74 彼得就賭咒發誓說:"我不認得那個人。"立刻雞就叫了。

KJV 英太26:74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

NIV 英太26:74 Then he began to call down curses on himself and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed.

和合本太26:75 彼得想起耶穌所說的話:“雞叫以先,你要三次不認我。”他就出去痛哭。

拼音版太26:75 Bǐdé xiǎngqǐ Yēsū suǒ shuō de huà, jī jiào yǐ xiān, nǐ yào sān cì bú rèn wǒ. tā jiù chū qù tòngkū.

呂振中太26:75 彼得想起了耶穌所說的話∶「雞叫以前,你就要三次否認我了」;便出去痛哭。

新譯本太26:75 彼得想起耶穌所說的話:“雞叫以前,你會三次不認我”,他就出去痛哭。

現代譯太26:75 彼得這才想起耶穌的話:「雞叫以前,你會叁次不認我。」他就走出去,忍不住痛哭起來。

當代譯太26:75 彼得猛然記起耶穌曾對他說:“在雞叫以前,你會叁次不認我。”他就跑了出去,傷心痛哭。

思高本太26:75 伯多祿就想起耶穌所說的話來:「雞叫以前,你要叁次不認我。」他一到了外面,就傷心痛哭起來。

文理本太26:75 彼得憶耶穌所言、雞未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、

修訂本太26:75 彼得想起耶穌所說的話:"雞叫以前,你要三次不認我。"他就出去痛哭。

KJV 英太26:75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

NIV 英太26:75 Then Peter remembered the word Jesus had spoken: "Before the rooster crows, you will disown me three times." And he went outside and wept bitterly.

和合本太26:1 耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:

和合本太26:2 “你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。”

和合本太26:3 那時,祭司長和民間的長老,聚集在大祭司稱為該亞法的院里。

和合本太26:4 大家商議要用詭計拿住耶穌殺他;

和合本太26:5 只是說:“當節的日子不可,恐怕民間生亂。”

和合本太26:6 耶穌在伯大尼長大麻瘋的西門家里,

和合本太26:7 有一個女人拿著一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。

和合本太26:8 門徒看見就很不喜悅,說:“何用這樣的枉費呢!

和合本太26:9 這香膏可以賣許多錢,周濟窮人。”

和合本太26:10 耶穌看出他們的意思,就說:“為什么難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。

和合本太26:11 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。

和合本太26:12 她將這香膏澆在我身上,是為我安葬做的。

和合本太26:13 我實在告訴你們:普天之下,無論在什么地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個記念。”

和合本太26:14 當下,十二門徒里有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,說:

和合本太26:15 “我把他交給你們,你們愿意給我多少錢?”他們就給了他三十塊錢。

和合本太26:16 從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。

和合本太26:17 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:“你吃逾越節的筵席,要我們在哪里給你預備?”

和合本太26:18 耶穌說:“你們進城去,到某人那里,對他說,‘夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家里守逾越節。’”

和合本太26:19 門徒遵著耶穌所吩咐的,就去預備了逾越節的筵席。

和合本太26:20 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。

和合本太26:21 正吃的時候,耶穌說:“我實在告訴你們:你們中間有一個人要賣我了。”

和合本太26:22 他們就甚憂愁,一個一個地問他說:“主,是我嗎?”

和合本太26:23 耶穌回答說:“同我蘸手在盤子里的,就是他要賣我。

和合本太26:24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的,但賣人子的人有禍了,那人不生在世上倒好!。”

和合本太26:25 賣耶穌的猶大問他說:“拉比,是我嗎?”耶穌說:“你說的是。”

和合本太26:26 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開遞給門徒,說:“你們拿著吃,這是我的身體。”

和合本太26:27 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:“你們都喝這個,

和合本太26:28 因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。

和合本太26:29 但我告訴你們:從今以后我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國里同你們喝新的那日子。”

和合本太26:30 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。

和合本太26:31 那時,耶穌對他們說:“今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記著說:‘我要擊打牧人,羊就分散了。’

和合本太26:32 但我復活以后,要在你們以先往加利利去。”

和合本太26:33 彼得說:“眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。”

和合本太26:34 耶穌說:“我實在告訴你:今夜雞叫以先,你要三次不認我。”

和合本太26:35 彼得說:“我就是必須和你同死,也總不能不認你。”眾門徒都是這樣說。

和合本太26:36 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:“你們坐在這里,等我到那邊去禱告。”

和合本太26:37 于是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,

和合本太26:38 便對他們說:“我心里甚是憂傷,幾乎要死;你們在這里等候,和我一同警醒。”

和合本太26:39 他就稍往前走,俯伏在地禱告說:“我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”

和合本太26:40 來到門徒那里,見他們睡著了,就對彼得說:“怎么樣,你們不能同我警醒片時嗎?

和合本太26:41 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然愿意,肉體卻軟弱了。”

和合本太26:42 第二次又去禱告說:“我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”

和合本太26:43 又來見他們睡著了,因為他們的眼睛困倦。

和合本太26:44 耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。

和合本太26:45 于是來到門徒那里,對他們說:“現在你們仍然睡覺安歇吧(“吧”或作“嗎”)?時候到了,人子被賣在罪人手里了。

和合本太26:46 起來,我們走吧!看哪,賣我的人近了!”

和合本太26:47 說話之間,那十二個門徒里的猶大來了,并有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那里與他同來。

和合本太26:48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:“我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。”

和合本太26:49 猶大隨即到耶穌跟前說:“請拉比安。”就與他親嘴。

和合本太26:50 耶穌對他說:“朋友,你來要做的事,就做吧!”于是那些人上前,下手拿住耶穌。

和合本太26:51 有跟隨耶穌的一個人,伸手拔出刀來,將大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。

和合本太26:52 耶穌對他說:“收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。

和合本太26:53 你想,我不能求我父現在為我差遣十二營多天使來嗎?

和合本太26:54 若是這樣,經上所說事情必須如此的話,怎么應驗呢?”

和合本太26:55 當時,耶穌對眾人說:“你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿里教訓人,你們并沒有拿我。

和合本太26:56 但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。”當下,門徒都離開他逃走了。

和合本太26:57 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那里去,文士和長老已經在那里聚會。

和合本太26:58 彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的院子,進到里面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。

和合本太26:59 祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。

和合本太26:60 雖有好些人來作假見證,總得不著實據。末后,有兩個人前來,說:

和合本太26:61 “這個人曾說:‘我能拆毀 神的殿,三日內又建造起來。’”

和合本太26:62 大祭司就站起來,對耶穌說:“你什么都不回答嗎?這些人作見證告你的是什么呢?”

和合本太26:63 耶穌卻不言語。大祭司對他說:“我指著永生 神叫你起誓告訴我們,你是 神的兒子基督不是?”

和合本太26:64 耶穌對他說:“你說的是。然而,我告訴你們:后來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的云降臨。”

和合本太26:65 大祭司就撕開衣服,說:“他說了僭妄的話!我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。

和合本太26:66 你們的意見如何?”他們回答說:“他是該死的。”

和合本太26:67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的,說:

和合本太26:68 “基督啊,你是先知,告訴我們打你的是誰?”

和合本太26:69 彼得在外面院子里坐著,有一個使女前來說:“你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。”

和合本太26:70 彼得在眾人面前卻不承認,說:“我不知道你說的是什么。”

和合本太26:71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那里的人說:“這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。”

和合本太26:72 彼得又不承認,并且起誓說:“我不認得那個人!”

和合本太26:73 過了不多的時候,旁邊站著的人前來對彼得說:“你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。”

和合本太26:74 彼得就發咒起誓地說:“我不認得那個人!”立時,雞就叫了。

和合本太26:75 彼得想起耶穌所說的話:“雞叫以先,你要三次不認我。”他就出去痛哭。

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

基督教歌譜 在與您共讀圣經 
末平分野100手救援彩金