圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本太27:1 到了早晨,眾祭司長和民間的長老,大家商議要治死耶穌,

拼音版太27:1 Dào le zǎochen, zhòng Jìsīzhǎng hé mínjiān de zhǎnglǎo, dàjiā shāngyì, yào zhìsǐ Yēsū.

呂振中太27:1 到了早晨,眾祭司長和民間的長老商議怎樣陷害耶穌、來治死他;

新譯本太27:1 到了早上,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。

現代譯太27:1 清早,所有的祭司長和猶太人的長老商議,要處死耶穌。

當代譯太27:1 到了清晨,祭司長和猶太的長老們再次開會,議決把耶穌處死。

思高本太27:1 了到早晨,眾司祭長和民間的長老就決議陷害耶穌, 要把 處死,

文理本太27:1 平旦、祭司諸長、民間長老、謀攻耶穌以死之、

修訂本太27:1 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,

KJV 英太27:1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

NIV 英太27:1 Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death.

和合本太27:2 就把他捆綁,解去交給巡撫彼拉多。

拼音版太27:2 Jiù bǎ tā kúnbǎng jièqù jiāo gei Xúnfǔ Bǐlāduō.

呂振中太27:2 就把他捆住,帶走,送交給總督(原意∶皇省長)彼拉多。

新譯本太27:2 他們把他綁起來,押去交給總督彼拉多。

現代譯太27:2 他們把耶穌綁起來,押走,交給羅馬總督彼拉多。

當代譯太27:2 他們把他綁起來,解到羅馬總督彼拉多那里去。

思高本太27:2 遂把 捆綁了,解送給總督比拉多。

文理本太27:2 系而曳之、解于方伯彼拉多、○

修訂本太27:2 就把他綁著,解去,交給彼拉多總督。

KJV 英太27:2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.

NIV 英太27:2 They bound him, led him away and handed him over to Pilate, the governor.

和合本太27:3 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就后悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:

拼音版太27:3 Zhè shíhou, maì Yēsū de Yóudà, kànjian Yēsū yǐjing déng le zuì, jiù hòuhuǐ, bǎ nà sān shí kuaì qián, ná huí lái gei Jìsīzhǎng hé zhǎnglǎo shuō,

呂振中太27:3 這時把耶穌送官的猶大見耶穌被定了罪,就后悔,把那三十錠銀子還給祭司長和長老,

新譯本太27:3 那時,出賣耶穌的猶大見耶穌定了罪,就后悔了。他把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:

現代譯太27:3 出賣耶穌的猶大看見耶穌被定罪,后悔了,就把叁十塊銀幣拿去還給祭司長和長老,

當代譯太27:3 那出賣耶穌的猶大,看見耶穌被判死刑,很感后悔,就把叁十塊銀幣還給祭司長與猶太長老們,說:

思高本太27:3 這時,那出賣耶穌的猶達斯見 已被判決,就後悔了,把那叁十塊銀錢,退還給司祭長和長老

文理本太27:3 時、賣師者猶大、見耶穌定罪、則悔、反其金三十于祭司諸長長老、

修訂本太27:3 這時,出賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就后悔,把那三十塊銀錢拿回來給祭司長和長老,

KJV 英太27:3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

NIV 英太27:3 When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.

和合本太27:4 “我賣了無辜之人的血是有罪了。”他們說:“那與我們有什么相干?你自己承當吧!”

拼音版太27:4 Wǒ maì le wúgū zhī rén de xie, shì yǒu zuì le. tāmen shuō, nà yǔ wǒmen yǒu shénme xiānggān. nǐ zìjǐ chéngdāng ba.

呂振中太27:4 說∶「我把無辜人送官處死,我有罪了。」他們說∶「那與我們何干?你自理吧!」

新譯本太27:4 “我有罪了!我出賣了無辜的人(“人”原文作“血”)!”他們說:“這是你的事,跟我們有什么關系?”

現代譯太27:4 說:「我犯了罪,出賣了無辜者的命!」他們回答:「那是你自己的事,跟我們有甚麼關系?」

當代譯太27:4 “我錯了,我害死了一個清白無辜的人!”“這是你自己的事,跟我們有甚麼關系?”

思高本太27:4 說:「我出賣了無辜的血, 犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干? 是你自己的事!」

文理本太27:4 曰、我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、于我何與、爾自當之、

修訂本太27:4 說:"我出賣了無辜人的血有罪了。"他們說:"那跟我們有什么相干?你自己承當吧!"

KJV 英太27:4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

NIV 英太27:4 "I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."

和合本太27:5 猶大就把那銀錢丟在殿里,出去吊死了。

拼音版太27:5 Yóudà jiù bǎ nà yínqián diū zaì diàn lǐ, chū qù diào sǐ le.

呂振中太27:5 猶大把那銀子丟在殿堂里,就退出來,去吊死了。

新譯本太27:5 猶大把銀子丟進圣所,然后離開,出去吊死了。

現代譯太27:5 猶大把錢丟在圣殿里,走出去,上吊自殺。

當代譯太27:5 猶大把錢摔在圣殿的地上,跑了出去,上吊自盡。

思高本太27:5 於是他把那些銀錢扔在圣所 ,就退出來,上吊死了。

文理本太27:5 猶大擲金于殿、退而自縊、

修訂本太27:5 猶大就把那銀錢丟在殿里,出去吊死了。

KJV 英太27:5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

NIV 英太27:5 So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.

和合本太27:6 祭司長拾起銀錢來說:“這是血價,不可放在庫里。”

拼音版太27:6 Jìsīzhǎng shí qǐ yínqián lái shuō, zhè shì xuè jià, bùke fàng zaì kù lǐ.

呂振中太27:6 祭司長取了那銀子說∶「不該把它放在禮物庫里,因為那是血價。」

新譯本太27:6 祭司長把銀子拾起來,說:“這是血錢,不可放在殿庫里。”

現代譯太27:6 祭司長把錢撿起來,說:「這是血錢,把它放在奉獻箱里是違法的。」

當代譯太27:6 祭司長撿起了銀幣,商議說:“把這些染滿血污的錢再收為奉獻,似乎不對。”

思高本太27:6 司祭長拿了那銀錢說:「這是血價,不可放入獻儀箱內。」

文理本太27:6 祭司諸長取其金曰、此乃血值、貯庫非宜、

修訂本太27:6 祭司長拾起銀錢來,說:"這是血價,不可放在圣殿的銀庫里。"

KJV 英太27:6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.

NIV 英太27:6 The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money."

和合本太27:7 他們商議,就用那銀錢買了窯戶的一塊田,為要埋葬外鄉人。

拼音版太27:7 Tāmen shāngyì, jiù yòng nà yínqián mǎi le yáo hù de yī kuaì tián, wèi yào máizàng waì xiāng rén.

呂振中太27:7 他們就商議,用那銀子買塊窯匠的田地,做埋葬旅客的用處。

新譯本太27:7 他們商議之后,就用那些錢買了“陶匠的田”,用來作外國人的墳地。

現代譯太27:7 商議的結果,他們同意拿這錢去購買陶匠的一塊地皮,作為埋葬異鄉人的墳地。

當代譯太27:7 於是議決把這些錢買了一塊陶工燒窯用的地,作為埋葬外鄉人的墳場。

思高本太27:7 他們商議後,就用那銀錢買了陶工的田地,作為埋葬外鄉人用。

文理本太27:7 遂共議以其金市陶人田、以瘞賓旅、

修訂本太27:7 他們商議,就用那銀錢買了窯戶的一塊田,用來埋葬外鄉人。

KJV 英太27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.

NIV 英太27:7 So they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.

和合本太27:8 所以那塊田直到今日還叫作“血田”。

拼音版太27:8 Suǒyǐ nà kuaì tián, zhídào jīnrì hái jiào zuò xuè tián.

呂振中太27:8 因此那田地到今日還叫做『血田地』。

新譯本太27:8 所以那田稱為“血田”,直到今日。

現代譯太27:8 因此,到今天人家還叫這塊地為「血田」。

當代譯太27:8 直到今天,這塊地還被稱為“血田”。

思高本太27:8 為此,直到今日稱那塊地為「血田」。

文理本太27:8 故其田迄今稱血田焉、

修訂本太27:8 所以,那塊田直到今日還叫做"血田"。

KJV 英太27:8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.

NIV 英太27:8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.

和合本太27:9 這就應了先知耶利米的話,說:“他們用那三十塊錢,就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的,

拼音版太27:9 Zhè jiù yìng le xiānzhī Yēlìmǐ de huà, shuō, tāmen yòng nà sān shí kuaì qián, jiù shì beì gū déng zhī rén de jiàqián, shì Yǐsèliè rén zhōng suǒ gū déng de,

呂振中太27:9 這就應驗了那由神言人耶和米所說的話,說∶「他們(或譯∶我)取了那三十錠銀子,被估價的人的價銀,就是以色列人中所估價的,

新譯本太27:9 這應驗了耶利米先知所說的:“他們拿了三十塊銀子,就是以色列人給他估定的價錢,

現代譯太27:9 這件事的經過實現了先知耶利米說過的話:「他們拿了叁十塊銀幣,就是以色列人同意為他付出的價錢,買了陶匠的地皮;

當代譯太27:9 這就應驗了耶利米先知的預言:“他們用以色列人估定的叁十塊錢,

思高本太27:9 這就應驗了耶肋米亞先知所說的話:『他們拿了叁十塊銀錢,即以色列子民為被賣的人所估定的價錢,

文理本太27:9 乃應先知耶利米言云、彼取被估者之值三十金、即以色列人所估者、

修訂本太27:9 這就應驗了先知耶利米所說的話:"他們用那三十塊銀錢,就是以色列人給那被估定的人所估定的價錢,

KJV 英太27:9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

NIV 英太27:9 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty silver coins, the price set on him by the people of Israel,

和合本太27:10 買了窯戶的一塊田;這是照著主所吩咐我的。”

拼音版太27:10 Mǎi le yáo hù de yī kuaì tián. zhè shì zhào zhe zhǔ suǒ fēnfu wǒde.

呂振中太27:10 給了(有古卷∶我給了)那銀子,去買窯匠的田地,照主吩咐我的。」

新譯本太27:10 用它買了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”

現代譯太27:10 這是依照主所命令我的。」

當代譯太27:10 照主所定下的買了陶匠的一塊田。”

思高本太27:10 用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。』

文理本太27:10 以市陶人田、依主所命我也、○

修訂本太27:10 買了窯戶的一塊田;這是照著主所吩咐我的。"

KJV 英太27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

NIV 英太27:10 and they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me."

和合本太27:11 耶穌站在巡撫面前,巡撫問他說:“你是猶太人的王嗎?”耶穌說:“你說的是。”

拼音版太27:11 Yēsū zhàn zaì Xúnfǔ miànqián, Xúnfǔ wèn tā shuō, nǐ shì Yóutaìrén de wáng ma. Yēsū shuō, nǐ shuō de shì.

呂振中太27:11 耶穌站在總督(原意∶皇省長)面前,總督問他說∶「你、是猶太人的王么?」耶穌對他說∶「你說的是。」

新譯本太27:11 耶穌站在總督面前,總督問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“這是你說的。”

現代譯太27:11 耶穌站在總督面前,總督問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答:「這是你說的。」

當代譯太27:11 耶穌被押到總督彼拉多面前受審。“你就是猶太人的王嗎?”彼拉多問。“你說的對!”

思高本太27:11 耶穌站在總督面前,總督便審問 說:「你是猶太人的君王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」

文理本太27:11 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾乃猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、

修訂本太27:11 耶穌站在總督面前,總督問他:"你是猶太人的王嗎?"耶穌說:"是你說的。"

KJV 英太27:11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

NIV 英太27:11 Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied.

和合本太27:12 他被祭司長和長老控告的時候,什么都不回答。

拼音版太27:12 Tā beì Jìsīzhǎng hé zhǎnglǎo kònggào de shíhou shénme dōu bú huídá.

呂振中太27:12 在被祭司長長老控告的時候,耶穌什么都不回答。

新譯本太27:12 祭司長和長老控告他的時候,他卻不回答。

現代譯太27:12 祭司長和長老對他的控告,他一概不回答。

當代譯太27:12 以后,不論祭司長和猶太長老們怎樣質問指控他,他一句話也不說。

思高本太27:12 當司祭長和長老控告 時, 什麼也不回答。

文理本太27:12 祭司諸長長老訟之、耶穌不答、

修訂本太27:12 他被祭司長和長老控告的時候,什么都不回答。

KJV 英太27:12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

NIV 英太27:12 When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.

和合本太27:13 彼拉多就對他說:“他們作見證告你這么多的事,你沒有聽見嗎?”

拼音版太27:13 Bǐlāduō jiù duì tā shuō, tāmen zuò jiànzhèng, gào nǐ zhème duō de shì, nǐ méiyǒu tīngjian ma.

呂振中太27:13 于是彼拉多對他說∶「他們作見證告你這么多的事,你沒有聽見么?」

新譯本太27:13 彼拉多又問他:“他們作證指控你這么多的事,你沒有聽見嗎?”

現代譯太27:13 於是彼拉多對他說:「你沒聽見他們控告你這許多事嗎?」

當代譯太27:13 彼拉多感到奇怪,就問:“你沒聽見他們的指控嗎?”

思高本太27:13 於是比拉多對 說:「你沒有聽見,他們提出多少證據告你嗎?」

文理本太27:13 彼拉多曰、斯人多端證爾、爾不聞乎、

修訂本太27:13 彼拉多就對他說:"他們作證告你這么多的事,你沒有聽見嗎?"

KJV 英太27:13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

NIV 英太27:13 Then Pilate asked him, "Don't you hear the testimony they are bringing against you?"

和合本太27:14 耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺希奇。

拼音版太27:14 Yēsū réng bù huídá, lián yī jù huà ye bù shuō, yǐzhì Xúnfǔ shén jué xīqí.

呂振中太27:14 耶穌不回答他,連一句話也不說,以致總督極為希奇。

新譯本太27:14 耶穌一句話也不回答他,令總督非常驚奇。

現代譯太27:14 耶穌仍然一句話也不回答;彼拉多非常詫異。

當代譯太27:14 耶穌還是一言不發。彼拉多愈來愈感到驚奇。

思高本太27:14 耶穌連一句話也沒有回答他,以至總督大為驚異。 

文理本太27:14 耶穌不答一詞、方伯奇甚、

修訂本太27:14 耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致總督覺得非常驚訝。

KJV 英太27:14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

NIV 英太27:14 But Jesus made no reply, not even to a single charge--to the great amazement of the governor.

和合本太27:15 巡撫有一個常例,每逢這節期,隨眾人所要的,釋放一個囚犯給他們。

拼音版太27:15 Xúnfǔ yǒu yī ge chánglì, mei fùng zhè jiéqī, suí zhòngrén suǒ yào de, shìfàng yī ge qiúfàn gei tāmen.

呂振中太27:15 每當節期,總督照常例把群眾所要的一個囚犯釋放給他們。

新譯本太27:15 每逢這節期,總督有一個慣例,就是給群眾釋放一個他們要求釋放的囚犯。

現代譯太27:15 每逢逾越節,總督照慣例為著眾釋放一個他們所要的囚犯。

當代譯太27:15 每逢逾越節,總督照例要按著民意,釋放一個犯人。

思高本太27:15 每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們愿意釋放的囚犯。

文理本太27:15 屆節期、方伯例釋一囚、任眾所欲、

修訂本太27:15 總督有一個常例,每逢這節期,隨眾人的意愿釋放一個囚犯給他們。

KJV 英太27:15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.

NIV 英太27:15 Now it was the governor's custom at the Feast to release a prisoner chosen by the crowd.

和合本太27:16 當時,有一個出名的囚犯叫巴拉巴。

拼音版太27:16 Dāngshí, yǒu yī ge chū míng de qiúfàn jiào Bālābā.

呂振中太27:16 那時他有一個苦名的囚犯叫巴拉巴耶穌。

新譯本太27:16 那時,有個聲名狼藉的囚犯,名叫耶數.巴拉巴。

現代譯太27:16 那時,剛好有一個出名的囚犯叫〔耶穌〕巴拉巴。

當代譯太27:16 那時,剛巧有一個惡跡昭彰的囚犯,名叫巴拉巴。

思高本太27:16 那時,正有一個出名的囚犯, 名叫巴辣巴。

文理本太27:16 時、有著名之囚巴拉巴、

修訂本太27:16 當時有一個出名的囚犯叫巴拉巴。

KJV 英太27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

NIV 英太27:16 At that time they had a notorious prisoner, called Barabbas.

和合本太27:17 眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:“你們要我釋放哪一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?”

拼音版太27:17 Zhòngrén jùjí de shíhou, Bǐlāduō jiù duì tāmen shuō, nǐmen yào wǒ shìfàng nà yī ge gei nǐmen. shì Bālābā ne. shì chēngwèi Jīdū de Yēsū ne.

呂振中太27:17 眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說∶「你們要我釋放哪一個給你們?是巴拉巴耶穌(有古卷∶巴拉巴)呢?還是這所謂基督的耶穌呢?」

新譯本太27:17 群眾聚集的時候,彼拉多問他們:“你們要我給你們釋放誰?耶數.巴拉巴或是稱為基督的耶穌呢?”

現代譯太27:17 所以,群眾聚集的時候,彼拉多問他們:「你們要我為你們釋放哪一個呢?〔耶穌〕巴拉巴呢?還是那稱為基督的耶穌?」

當代譯太27:17 彼拉多早就知道那班祭司和猶太領袖抓住耶穌來,完全是因為妒忌,於是趁著群眾聚在一起的時候,問他們說:“今天我要按你們的意思,釋放一個犯人,你們要我釋放巴拉巴呢?還是釋放稱為救主基督的耶穌?”

思高本太27:17 當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們愿意我給你們釋放那一個? 巴辣巴,或是那稱為默西亞的耶穌?」

文理本太27:17 眾集、彼拉多曰、爾欲我孰釋耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督者乎、

修訂本太27:17 眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:"你們要我釋放哪一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?"

KJV 英太27:17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

NIV 英太27:17 So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?"

和合本太27:18 巡撫原知道,他們是因為嫉妒才把他解了來。

拼音版太27:18 Xúnfǔ yuán zhīdào, tāmen shì yīnwei jídù cái bǎ tā jie le lái.

呂振中太27:18 他原知道他們是因了嫉妒才把耶穌送交上來的。

新譯本太27:18 他知道他們是因為嫉妒才把耶穌交了來。

現代譯太27:18 彼拉多明明知道他們是出於嫉妒才把耶穌交給他的。

當代譯太27:18 彼拉多早就知道那班祭司和猶太領袖抓住耶穌來,完全是因為妒忌,於是趁著群眾聚在一起的時候,問他們說:“今天我要按你們的意思,釋放一個犯人,你們要我釋放巴拉巴呢?還是釋放稱為救主基督的耶穌?”

思高本太27:18 原來他知道,他們是由於嫉妒才把 解送來的。

文理本太27:18 蓋知其因媢嫉而付耶穌也、

修訂本太27:18 總督原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。

KJV 英太27:18 For he knew that for envy they had delivered him.

NIV 英太27:18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.

和合本太27:19 正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:“這義人的事你一點不可管,因為我今天在夢中為他受了許多的苦。”

拼音版太27:19 Zhèng zuò táng de shíhou, tāde fūren dǎfa rén lái shuō, zhè yì rén de shì, nǐ yídiǎn bùke guǎn. yīnwei wǒ jīntiān zaì mèng zhòng, wèi tā shòu le xǔduō de kǔ.

呂振中太27:19 彼拉多正坐在臺上審判的時候,他的夫人差遣人來見他說∶「這無罪的人的事你一點也不可管;因為為了他、我今天在夢中受了許多苦。」

新譯本太27:19 彼拉多坐在審判臺上的時候,他的夫人派人來說:“你不要干涉這個義人的事,因為昨夜我在夢中因他受了很多的苦。”

現代譯太27:19 彼拉多開庭審判的時候,他的夫人派人來告訴他說:「那無辜者的事,你不要管,因為我昨晚在夢中為他吃盡苦頭。」

當代譯太27:19 這時候,彼拉多的夫人打發仆人來對他說:“不要插手這件事!昨晚我為了這個無辜的人整夜在發惡夢。”

思高本太27:19 比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,今天在夢中受了許多苦。

文理本太27:19 方伯坐于堂、其妻使謂之曰、此義人、爾勿與也、以我今夜夢中、為之哀傷不勝焉、

修訂本太27:19 正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:"這義人的事,你一點不可管,因為我今天在夢中因他受了許多的苦。"

KJV 英太27:19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

NIV 英太27:19 While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him."

和合本太27:20 祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。

拼音版太27:20 Jìsīzhǎng hé zhǎnglǎo, tiǎosuo zhòngrén, qiú shìfàng Bālābā, chúmie Yēsū.

呂振中太27:20 祭司長和長老挑唆群眾、求要巴拉巴而殺滅耶穌。

新譯本太27:20 祭司長和長老慫恿群眾,叫他們去要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。

現代譯太27:20 祭司長和長老挑唆民眾,他們就要求彼拉多釋放巴拉巴,把耶穌處死。

當代譯太27:20 但是,祭司長和猶太長老們卻慫恿群眾,要他們逼彼拉多釋放巴拉巴,處死耶穌。

思高本太27:20 司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要求巴拉巴,而除掉耶穌。

文理本太27:20 祭司諸長、長老、唆眾求釋巴拉巴、而滅耶穌、

修訂本太27:20 祭司長和長老挑唆眾人,要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。

KJV 英太27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

NIV 英太27:20 But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.

和合本太27:21 巡撫對眾人說:“這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?”他們說:“巴拉巴!”

拼音版太27:21 Xúnfǔ duì zhòngrén shuō, zhè liǎng gèrén, nǐmen yào wǒ shìfàng nà yī ge gei nǐmen ne. tāmen shuō, Bālābā.

呂振中太27:21 總督應時問他們說∶「這兩人中,你們要我釋放哪一個給你們?」他們說∶「巴拉巴。」

新譯本太27:21 總督問他們:“這兩個人,你們要我給你們釋放哪一個?”他們說:“巴拉巴!”

現代譯太27:21 可是總督問他們說:「這兩個人當中,你們要我釋放哪一個呢?」他們回答:「巴拉巴!」

當代譯太27:21 所以當彼拉多再問群眾:“你們要我釋放哪一個”時,他們便齊聲說:“巴拉巴!”

思高本太27:21 總督又向他們發言說:「這兩個人中,你們愿意我給你們釋放那一個 ?」他們說:「巴拉巴。」

文理本太27:21 方伯謂眾曰、二人中欲我孰釋、曰、巴拉巴、

修訂本太27:21 總督回答他們說:"這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?"他們說:"巴拉巴。"

KJV 英太27:21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.

NIV 英太27:21 "Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor. "Barabbas," they answered.

和合本太27:22 彼拉多說:“這樣,那稱為基督的耶穌,我怎么辦他呢?”他們都說:“把他釘十字架!”

拼音版太27:22 Bǐlāduō shuō, zhèyàng, nà chēngwèi Jīdū de Yēsū, wǒ zenme bàn tā ne. tāmen shuō, bǎ tā dìng shízìjià.

呂振中太27:22 彼拉多對他們說∶「那么這所謂基督的耶穌、我要怎么辦呢?」眾人說∶「給釘十字架!」

新譯本太27:22 彼拉多對他們說:“那么,我怎樣處置那稱為基督的耶穌呢?”他們齊聲說:“把他釘十字架!”

現代譯太27:22 彼拉多問他們:「那麼,我該怎樣處理那稱為基督的耶穌呢?」他們都喊:「把他釘十字架!」

當代譯太27:22 “那麼,我怎樣處置那個稱為基督的耶穌呢?”“釘他上十字架!”

思高本太27:22 比拉多對他們說:「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦?」眾人答說:「該釘他在十字架上。」

文理本太27:22 彼拉多曰、然則稱基督之耶穌、何以處之、僉曰、釘之十架、

修訂本太27:22 彼拉多說:"這樣,那稱為基督的耶穌我怎么辦他呢?"他們都說:"把他釘十字架!"

KJV 英太27:22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

NIV 英太27:22 "What shall I do, then, with Jesus who is called Christ?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"

和合本太27:23 巡撫說:“為什么呢?他做了什么惡事呢?”他們便極力地喊著說:“把他釘十字架!”

拼音版太27:23 Xúnfǔ shuō, wèishénme ne, tā zuò le shénme è shì ne. tāmen biàn jílì de hǎn zhe shuō, bǎ tā dìng shízìjià.

呂振中太27:23 彼拉多說∶「他作了什么惡事呢?」他們卻極力喊著說∶「給釘十字架!」

新譯本太27:23 彼拉多說:“他作了什么惡事呢?”眾人更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”

現代譯太27:23 彼拉多問:「他做了甚麼壞事呢?」他們更大聲喊叫:「把他釘十字架!」

當代譯太27:23 “為甚麼呢?他到底做了甚麼惡事?”但他們卻變本加厲地叫:“釘他上十字架!”

思高本太27:23 總督問說:「他究竟做了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」

文理本太27:23 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十架、

修訂本太27:23 總督說:"為什么?他做了什么惡事呢?"他們更加喊著說:"把他釘十字架!"

KJV 英太27:23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

NIV 英太27:23 "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"

和合本太27:24 彼拉多見說也無濟于事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:“流這義人的血,罪不在我,你們承當吧!”

拼音版太27:24 Bǐlāduō jiàn shuō ye wú jì yú shì, fǎn yào shēng luàn, jiù ná shuǐ zaì zhòngrén miànqián xǐ shǒu, shuō, liú zhè yì rén de xie, zuì bú zaì wǒ, nǐmen chéngdāng ba.

呂振中太27:24 彼拉多見無濟于事,反會生亂,就拿水當群眾面前洗手說∶「這人流血而死,我全無辜;你們自理吧。」

新譯本太27:24 彼拉多見無濟于事,反會引起騷動,就拿水在群眾面前洗手,說:“流這人的血,與我無關,你們自己負責吧。”

現代譯太27:24 彼拉多看那情形,知道再說也沒有用,反而可能激起暴動,就拿水在群眾面前洗手,說:「流這個人的血,罪不在我,你們自己承擔吧!」

當代譯太27:24 彼拉多感到束手無策,覺得再拖下去也無濟於事,反而會引起暴動。他只好拿了一盆水來,在群眾面前洗手說:“流這義人的血,與我無關;一切的后果,完全由你們自己負責。”

思高本太27:24 比拉多見事毫無進展,反而更為混亂,就拿水,當著民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責吧?」

文理本太27:24 彼拉多見言之無濟、反以滋亂、遂取水、眾前盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾自當之、

修訂本太27:24 彼拉多見說也無濟于事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:"流這人的血,罪不在我,你們承當吧。"

KJV 英太27:24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.

NIV 英太27:24 When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "It is your responsibility!"

和合本太27:25 眾人都回答說:“他的血歸到我們和我們的子孫身上。”

拼音版太27:25 Zhòngrén dōu huídá shuō, tāde xie guī dào wǒmen, hé wǒmen de zǐsūn shēnshang.

呂振中太27:25 眾人都回答說∶「他的血歸到我們、和我們的子孫身上。」

新譯本太27:25 群眾回答:“流他的血的責任,歸在我們和我們子孫的身上吧。”

現代譯太27:25 眾異口同聲說:「這個人的血債由我們和我們的子孫承擔!」

當代譯太27:25 “流他血的后果,就歸到我們和我們的子孫身上好了!”

思高本太27:25 全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」

文理本太27:25 眾皆應曰、其血歸我、及我子孫、

修訂本太27:25 眾人都回答:"他的血歸到我們和我們的子孫身上!"

KJV 英太27:25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

NIV 英太27:25 All the people answered, "Let his blood be on us and on our children!"

和合本太27:26 于是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。

拼音版太27:26 Yúshì Bǐlāduō shìfàng Bālābā gei tāmen, bǎ Yēsū biāndǎ le, jiāo gei rén dìng shízìjià.

呂振中太27:26 于是彼拉多將巴拉巴釋放給他們;卻把耶穌鞭撻了,交出來去釘十字架。

新譯本太27:26 于是彼拉多給他們釋放了巴拉巴;他把耶穌鞭打了,就交給他們釘十字架。

現代譯太27:26 彼拉多就釋放巴拉巴給他們,又命令把耶穌鞭打了,然后交給人去釘十字架。

當代譯太27:26 於是,彼拉多釋放了巴拉巴,把耶穌鞭打了,就命令帶下去釘十字架。

思高本太27:26 於是比拉多給他們釋放了巴拉巴;至於耶穌,把 鞭打了以後,交給人釘在十字架上。

文理本太27:26 遂釋巴拉巴、鞭耶穌、付之釘十架、○

修訂本太27:26 于是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打后交給人釘十字架。

KJV 英太27:26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

NIV 英太27:26 Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.

和合本太27:27 巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那里。

拼音版太27:27 Xúnfǔ de bīng jiù bǎ Yēsū daì jìn yámen, jiào quán yíng de bīng dōu jùjí zaì Tānàli.

呂振中太27:27 那時總督的兵把耶穌帶進府內(或譯∶公館)。召集全營在他那里。

新譯本太27:27 總督的士兵把耶穌帶到總督府,召集全隊士兵到他面前。

現代譯太27:27 彼拉多的兵士把耶穌帶進總督府;全隊集合在他周圍。

當代譯太27:27 士兵把耶穌押進總督衙內,叫齊全營的守衛來戲弄他。

思高本太27:27 那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內, 召集了全隊圍著 ,

文理本太27:27 時、方伯之卒、攜耶穌入署、集全營圍之、

修訂本太27:27 總督的兵把耶穌帶進總督府,把全營的兵都聚集在耶穌那里。

KJV 英太27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.

NIV 英太27:27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.

和合本太27:28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子;

拼音版太27:28 Tāmen gei tā tuō le yīfu, chuān shang yī jiàn zhūhóngsē paózi.

呂振中太27:28 給耶穌脫了衣服,把朱紅軍短褂給他穿上;

新譯本太27:28 他們脫去他的衣服,給他披上朱紅色的外袍,

現代譯太27:28 他們剝下耶穌的衣服,給他穿上一件深紅色的袍子,

當代譯太27:28 他們剝下耶穌的衣服,替他披上一件朱紅色的長袍;

思高本太27:28 脫去了 的衣服,給 披上一件紫紅的外氅;

文理本太27:28 褫其衣、衣以絳袍、

修訂本太27:28 他們脫了他的衣服,穿上一件朱紅色的袍子,

KJV 英太27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

NIV 英太27:28 They stripped him and put a scarlet robe on him,

和合本太27:29 用荊棘編作冠冕,戴在他頭上;拿一根葦子放在他右手里,跪在他面前,戲弄他說:“恭喜,猶太人的王啊!”

拼音版太27:29 Yòng jīngjí biān zuò guānmiǎn, daì zaì tā tóu shang, ná yī gēn weizi fàng zaì tā yòushǒu lǐ. guì zaì tā miànqián xìnòng tā shuō, gōngxǐ Yóutaìrén de wáng a.

呂振中太27:29 用荊棘編個華冠,放在他頭上,又把一根葦子放在他右手里;跪在他面前,戲弄他說∶「猶太人的王萬歲!」

新譯本太27:29 又用荊棘編成冠冕,戴在他的頭上,把一根蘆葦放在他的右手,跪在他面前譏笑他說:“猶太人的王萬歲!”

現代譯太27:29 又用荊棘編了一頂華冠給他戴上,拿一根藤條放在他的右手,然后跪在他面前戲弄他,說:「猶太人的王萬歲!」

當代譯太27:29 用荊棘編了一頂王冠,套在他頭上。又拿了一根葦稈,放在他的右手,同時跪在他跟前假作向他致敬,嘲笑他說:“猶太人的王啊!”

思高本太27:29 又用荊棘編了一個茨冠,戴在 頭上,拿一根蘆葦放在 右手 ;然後跪在 前,戲弄 說:「猶太人的君王,萬歲!」

文理本太27:29 編棘冕、冠其首、置葦于右手、跪其前、而戲之曰、猶太人王安哉、

修訂本太27:29 用荊棘編了冠冕,戴在他頭上,拿一根蘆葦稈放在他右手里,跪在他面前,戲弄他,說:"萬歲,猶太人的王!"

KJV 英太27:29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

NIV 英太27:29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said.

和合本太27:30 又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。

拼音版太27:30 Yòu tǔ tuòmo zaì tā liǎn shang, ná weizi dá tāde tóu.

呂振中太27:30 又向他吐唾才,拿那根葦子直打他的頭。

新譯本太27:30 然后向他吐唾沫,又拿起蘆葦打他的頭。

現代譯太27:30 他們又向他吐口水,拿藤條打他的頭。

當代譯太27:30 然后向他吐唾沫,又奪回他的葦稈,打他的頭。

思高本太27:30 隨後向 吐唾 ,拿起蘆葦來敲 的頭。

文理本太27:30 且唾之、取葦擊其首、

修訂本太27:30 他們又向他吐唾沫,拿蘆葦稈打他的頭。

KJV 英太27:30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.

NIV 英太27:30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.

和合本太27:31 戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。

拼音版太27:31 Xìnòng wán le, jiù gei tā tuō le paózi, réng chuān shang tā zìjǐ de yīfu, daì tā chū qù, yào dìng shízìjià.

呂振中太27:31 戲弄完了,就給他脫了那軍短褂,給他穿上他自己的衣裳,把他帶走,去釘十字架。

新譯本太27:31 戲弄完了,就脫下他的外袍,給他穿回衣服,帶去釘十字架。

現代譯太27:31 他們戲弄完了,把他身上的袍子剝下,再給他穿上自己的衣服,然后帶他出去釘十字架。

當代譯太27:31 戲弄完了,就替他除下朱紅色的袍子,穿回原來的衣服,才押他出去,準備釘十字架。

思高本太27:31 戲弄完了,就給 脫去外氅,又給 穿上 自己的衣服,帶 去釘在十字架上。

文理本太27:31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十架、○

修訂本太27:31 他們戲弄完了,就給他脫了袍子,又穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。

KJV 英太27:31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

NIV 英太27:31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.

和合本太27:32 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。

拼音版太27:32 Tāmen chūlai de shíhou, yùjiàn yī ge Gǔlìnaì rén, míng jiào Xīmén, jiù miǎnqiǎng tā tóng qù, hǎo bēi zhe Yēsū de shízìjià.

呂振中太27:32 他們出來的時候,遇見一個古利奈人名叫西門;就拉夫這個人背著耶穌的十字架。

新譯本太27:32 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他背耶穌的十字架。

現代譯太27:32 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他背耶穌的十字架。

當代譯太27:32 在出城的時候,他們抓住一個叫西門的古利奈人,強迫他代耶穌背十字架。

思高本太27:32 他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。

文理本太27:32 眾出、遇一古利奈人西門、強之偕往、負耶穌之十架、

修訂本太27:32 他們出去的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他同去,好背耶穌的十字架。

KJV 英太27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

NIV 英太27:32 As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.

和合本太27:33 到了一個地方名叫各各他,意思就是髑髏地。

拼音版太27:33 Dào le yī ge dìfang, míng jiào Gègètā, yìsi jiù shì dúlóu dì.

呂振中太27:33 到了一個地方叫各各他,就是那叫做頭蓋骨的地方,

新譯本太27:33 到了一個地方,名叫各各他,就是“髑髏地”的意思,

現代譯太27:33 他們來到一個地方,叫各各他,意思就是「髑髏岡」。

當代譯太27:33 來到各各他(意思是“骷髏頭之地”),

思高本太27:33 到了一個名哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方,

文理本太27:33 至一地、名各各他、即髑髏處也、

修訂本太27:33 他們到了一個地方,名叫各各他,就是"髑髏地"。

KJV 英太27:33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

NIV 英太27:33 They came to a place called Golgotha (which means The Place of the Skull).

和合本太27:34 兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。

拼音版太27:34 Bīng dīng ná kǔdǎn tiaóhe de jiǔ, gei Yēsū hē. tā cháng le, jiù bú ken hē.

呂振中太27:34 他們把用苦膽他們把用苦膽攙雜的酒給耶穌喝;耶穌嘗了嘗,不愿意喝。

新譯本太27:34 他們把苦膽調和的酒給他喝,他嘗了卻不肯喝。

現代譯太27:34 他們拿了攙著苦膽的酒給耶穌喝;耶穌嘗了,卻不肯喝。

當代譯太27:34 士兵給了耶穌一杯混和了苦膽汁的酒;他嘗了一口,就不肯喝。

思高本太27:34 他們就拿苦艾調和的酒給 喝; 只嘗了嘗,卻不愿意喝。

文理本太27:34 以酒和膽飲之、耶穌嘗而不飲、

修訂本太27:34 士兵拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,不肯喝。

KJV 英太27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

NIV 英太27:34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.

和合本太27:35 他們既將他釘在十字架上,就拈鬮分他的衣服,

拼音版太27:35 Tāmen jì jiāng tā déng zaì shízìjià shang, jiù niānjiū fèn tāde yīfu.

呂振中太27:35 他們既把他釘了十字架,就拈鬮分他的衣裳;

新譯本太27:35 士兵把他釘了十字架,就抽簽分他的衣服,

現代譯太27:35 於是,他們把耶穌釘在十字架上,又抽簽分了他的衣服,

當代譯太27:35 他們就把他釘在十字架上,而且還抽簽分了他的衣服。

思高本太27:35 他們把 釘在十字架上以後,就拈鬮分了 的衣服;

文理本太27:35 既釘之十架、鬮分其衣、

修訂本太27:35 他們把他釘在十字架上,然后抽簽分了他的衣服,

KJV 英太27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

NIV 英太27:35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.

和合本太27:36 又坐在那里看守他。

拼音版太27:36 Yòu zuò zaì nàli kānshǒu tā.

呂振中太27:36 坐在那里看守他。

新譯本太27:36 然后坐在那里看守他。

現代譯太27:36 然后坐在那里看守他。

當代譯太27:36 然后,就坐在附近看守著。

思高本太27:36 然後坐在那看守 。

文理本太27:36 坐而守之、

修訂本太27:36 又坐在那里看守他。

KJV 英太27:36 And sitting down they watched him there;

NIV 英太27:36 And sitting down, they kept watch over him there.

和合本太27:37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀說:“這是猶太人的王耶穌。”

拼音版太27:37 Zaì tā tóu yǐshàng, ān yī ge páizi, xie zhe tāde zuìzhuàng, shuō, zhè shì Yóutaìrén de wáng Yēsū.

呂振中太27:37 在他的頭以上、他們安了他的罪狀,寫著說∶「這是猶太人的王耶穌」

新譯本太27:37 他們在耶穌的頭以上,釘了一塊牌子,寫著他的罪狀:“這是猶太人的王耶穌”。

現代譯太27:37 他們在他頭上安著一面罪狀牌,牌上寫著:「猶太人的王耶穌。」

當代譯太27:37 在他頭頂掛著一個寫上罪狀的牌子,上面寫著:“猶太人的王耶穌。”

思高本太27:37 在 的頭上安放了 的罪狀牌,寫著說:「這是耶穌,猶太人的君王。」

文理本太27:37 置標于首、書曰、猶太人之王耶穌、

修訂本太27:37 他們在他頭上方安了一個罪狀牌,寫著:"這是猶太人的王耶穌。"

KJV 英太27:37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

NIV 英太27:37 Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.

和合本太27:38 當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。

拼音版太27:38 Dāngshí, yǒu liǎng ge qiángdào, hé tā tóng dìng shízìjià, yī ge zaì yòubiān, yī ge zaì zuǒbiān.

呂振中太27:38 當時有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。

新譯本太27:38 當時,有兩個強盜和他一同釘十字架,一個在右,一個在左。

現代譯太27:38 他們又把兩個兇犯同釘在十字架上,一個在他右邊,一個在他左邊。

當代譯太27:38 他們又把兩個強盜,分別釘在他旁邊的兩個十字架上。

思高本太27:38 當時與 一起被釘在十字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。 

文理本太27:38 有二盜同釘十架、一左一右、

修訂本太27:38 當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。

KJV 英太27:38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.

NIV 英太27:38 Two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.

和合本太27:39 從那里經過的人譏誚他,搖著頭,說:

拼音版太27:39 Cóng nàli jīngguò de rén, jīqiào tā, yáo zhe tóu shuō,

呂振中太27:39 經過的人毀謗他,搖著頭,

新譯本太27:39 過路的人嘲笑他,搖著頭說:

現代譯太27:39 從那里經過的人侮辱耶穌,搖床頭,

當代譯太27:39 過路的人都侮辱他,搖頭擺腦地說:

思高本太27:39 路過的人都搖頭辱罵 說:

文理本太27:39 過者誚之、搖首曰、

修訂本太27:39 從那里經過的人譏笑他,搖著頭,

KJV 英太27:39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,

NIV 英太27:39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads

和合本太27:40 “你這拆毀圣殿,三日又建造起來的,可以救自己吧!你如果是 神的兒子,就從十字架上下來吧!”

拼音版太27:40 Nǐ zhè chāihuǐ shèng diàn, sān rì yòu jiànzào qǐlai de, keyǐ jiù zìjǐ ba. nǐ rúguǒ shì shén de érzi, jiù cóng shízìjià shang xià lái ba.

呂振中太27:40 說∶「你這拆毀殿堂、三天以內建造起來的、救你自己吧!你如果是上帝的兒子,從十字架上下來吧!」

新譯本太27:40 “你這個想拆毀圣所,三日之內又把它建造起來的,救救自己吧!如果你是 神的兒子,從十字架上下來吧!”

現代譯太27:40 說:「你這想拆毀圣殿、叁天內把它重建起來的!你若是上帝的兒子,救救自己,從十字架上下來吧!」

當代譯太27:40 “哈!你這自夸能把圣殿拆毀;又在叁天內重建的人!為甚麼不先救自己?你如果真是上帝的兒子,就跳下來呀!”

思高本太27:40 「你這拆毀圣殿而叁日內重建起來的,救你自己吧! 如果你是天主子,從十字架上下來吧!」

文理本太27:40 爾毀殿、三日復建之、可自救也、爾若上帝子、則自十架下矣、

修訂本太27:40 說:"你這拆毀殿、三日又建造起來的,救救你自己吧!如果你是上帝的兒子,就從十字架上下來呀!"

KJV 英太27:40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.

NIV 英太27:40 and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!"

和合本太27:41 祭司長和文士并長老也是這樣戲弄他,說:

拼音版太27:41 Jìsīzhǎng hé Wénshì bìng zhǎnglǎo, ye shì zhèyàng xìnòng tā, shuō,

呂振中太27:41 祭司長同經學士和長老也都這樣戲弄著說∶

新譯本太27:41 祭司長、經學家和長老也同樣譏笑他,說:

現代譯太27:41 祭司長、經學教師,和長老也同樣地譏笑他,說:

當代譯太27:41 祭司長文士和猶太長老們也譏笑他說:

思高本太27:41 司祭長和經師與長老們也同樣戲弄說:

文理本太27:41 祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、

修訂本太27:41 眾祭司長、文士和長老也同樣嘲笑他,說:

KJV 英太27:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

NIV 英太27:41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.

和合本太27:42 “他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。

拼音版太27:42 Tā jiù le biérén, bùnéng jiù zìjǐ. tā shì Yǐsèliè de wáng, xiànzaì keyǐ cóng shízìjià shang xià lái, wǒmen jiù xìn tā.

呂振中太27:42 「別人他救了;自己呢、他不能救!(或譯∶不能救么?)他是以色列王;如今讓他從十字架上下來吧!我們就信他。

新譯本太27:42 “他救了別人,卻不能救自己。如果他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。

現代譯太27:42 「他救了別人,卻不能救自己!他不是以色列的王嗎?要是他現在從十字架上下來,我們就信他!

當代譯太27:42 “他能救別人,卻救不了自己!如果他真是以色列的王,就應該從十字架上跳下來,我們就相信他。

思高本太27:42 「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十架上下來吧! 我們就信他。

文理本太27:42 彼救他人、不能自救也、彼為以色列王、今自十架而下、我則信之、

修訂本太27:42 "他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在從十字架上下來,我們就信他。

KJV 英太27:42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

NIV 英太27:42 "He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.

和合本太27:43 他倚靠 神, 神若喜悅他,現在可以救他,因為他曾說:‘我是 神的兒子。’”

拼音版太27:43 Tā yǐkào shén, shén ruò xǐyuè tā, xiànzaì keyǐ jiù tā. yīnwei tā céng shuō, wǒ shì shén de érzi.

呂振中太27:43 他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說∶『我是上帝的兒子。』」

新譯本太27:43 他信靠 神;如果 神喜悅他,就讓 神現在救他吧,因為他說自己是 神的兒子。”

現代譯太27:43 他信靠上帝,自稱為上帝的兒子;好吧,現在讓我們看看上帝要不要來救他!」

當代譯太27:43 他說自己信靠上帝,又自稱是上帝的兒子。好呀!如果上帝喜悅他的話,就讓上帝來救他吧!”

思高本太27:43 他信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」

文理本太27:43 彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、

修訂本太27:43 他倚靠上帝,上帝若愿意,現在就來救他,因為他曾說'我是上帝的兒子'。"

KJV 英太27:43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

NIV 英太27:43 He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.'"

和合本太27:44 那和他同釘的強盜也是這樣地譏誚他。

拼音版太27:44 Nà hé tā tóng déng de qiángdào, ye shì zhèyàng de jīqiào tā.

呂振中太27:44 連跟他同釘十字架的強盜們也一樣地辱罵他。

新譯本太27:44 和他一同釘十字架的強盜也都這樣侮辱他。

現代譯太27:44 連跟他同釘的兇犯也同樣辱巊他。

當代譯太27:44 甚至跟他一齊釘十字架的強盜,也同樣地辱罵他。

思高本太27:44 同 一起被釘在十字架上的強盜,也這樣譏誚 。

文理本太27:44 同釘之盜、亦如是詬之、○

修訂本太27:44 和他同釘的強盜也這樣譏諷他。

KJV 英太27:44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

NIV 英太27:44 In the same way the robbers who were crucified with him also heaped insults on him.

和合本太27:45 從午正到申初,遍地都黑暗了。

拼音版太27:45 Cóng wǔzhèng dào shēnchū, biàn dì dōu hēiàn le.

呂振中太27:45 從中午十二點(希臘文∶第六時辰)起,那地方都布滿了黑暗,直到下午三點(希臘文∶第九時辰)。

新譯本太27:45 從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。

現代譯太27:45 中午的時候,黑暗籠罩大地,約有叁小時之久。

當代譯太27:45 從正午開始,一直到下午叁點鐘,黑暗籠罩著大地。

思高本太27:45 從第六時辰起,直到第九時辰,遍地都黑暗了。

文理本太27:45 自午正至申初、遍地晦冥、

修訂本太27:45 從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。

KJV 英太27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

NIV 英太27:45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.

和合本太27:46 約在申初,耶穌大聲喊著說:“以利!以利!拉馬撒巴各大尼?”就是說:“我的 神!我的 神!為什么離棄我?”

拼音版太27:46 Yuē zaì shēnchū, Yēsū dàshēng hǎn zhe shuō, Yǐlì, Yǐlì, lā mǎ sā bā gè dà ní. jiù shì shuō, wǒde shén, wǒde shén, wèishénme lí qì wǒ.

呂振中太27:46 約在下午三點的時候,耶穌大聲高呼說∶「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」就是說∶「我的上帝,我的上帝,你為什么撇棄我?」

新譯本太27:46 大約三點鐘,耶穌大聲呼叫:“以利,以利,拉馬撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你為什么離棄我?”

現代譯太27:46 到了下午叁點鐘左右,耶穌大聲呼喊:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」意思是:「我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄我?」

當代譯太27:46 大約在叁點鐘的時候,耶穌高聲地喊:“我的上帝,我的上帝,為甚麼離棄我!”

思高本太27:46 約莫第九時辰,耶穌大聲喊說:「厄里,厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主, 我的天主,你為什麼舍棄了我?」

文理本太27:46 約申初、耶穌大聲呼曰、以利、以利、拉馬、撒巴各大尼、即言我上帝、我上帝、何遺我也、

修訂本太27:46 約在下午三點鐘,耶穌大聲高呼,說:"以利!以利!拉馬撒巴各大尼?"就是說:"我的上帝!我的上帝!為什么離棄我?"

KJV 英太27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

NIV 英太27:46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"

和合本太27:47 站在那里的人,有的聽見就說:“這個人呼叫以利亞呢!”

拼音版太27:47 Zhàn zaì nàli de rén, yǒude tīngjian jiù shuō, zhège rén hūjiào Yǐlìyà ne.

呂振中太27:47 在那里站著的人有的聽見了就說∶「這個人呼叫以利亞呢。」

新譯本太27:47 有幾個站在那里的人,聽見了就說:“這個人在呼叫以利亞呢。”

現代譯太27:47 旁邊站著的人,有些聽見了,說:「他在呼喚以利亞呢!」

當代譯太27:47 站在旁邊的人聽見就說:“聽呀!他在呼叫先知以利亞!”

思高本太27:47 站在那里的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」

文理本太27:47 旁立者有人聞之曰、彼呼以利亞也、

修訂本太27:47 站在那里的人,有的聽見就說:"這個人呼叫以利亞呢!"

KJV 英太27:47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.

NIV 英太27:47 When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah."

和合本太27:48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋綁在葦子上,送給他喝。

拼音版太27:48 Neì zhōng yǒu yī gèrén, gǎnjǐn pǎo qù, ná hǎiróng zhàn mǎn le cù, bǎng zaì weizi shang, sòng gei tā hē.

呂振中太27:48 其中有一個人即刻跑去,拿海絨蘸滿了酸酒,綁在葦子上,給他喝;

新譯本太27:48 有一個人馬上跑去拿海綿蘸滿了酸酒,用蘆葦遞給他喝。

現代譯太27:48 其中有一個人立刻跑過去,拿一塊海綿,浸在酸酒里,然后綁在藤條上,要讓他喝。

當代譯太27:48 有一個人連忙跑去拿了一塊海綿,蘸滿了酸酒,夾在葦稈上送到他嘴邊。

思高本太27:48 他們中遂有一個立刻跑去,拿了海綿,浸滿醋,綁在蘆葦上,遞給 喝。

文理本太27:48 其中一人疾趨、取海絨漬酰、束葦以飲之、

修訂本太27:48 其中有一個人立刻跑去,拿海綿蘸滿了醋,綁在蘆葦稈上,送給他喝。

KJV 英太27:48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

NIV 英太27:48 Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink.

和合本太27:49 其余的人說:“且等著,看以利亞來救他不來。”

拼音版太27:49 Qíyú de rén shuō, qie deng zhe, kàn Yǐlìyà lái jiù tā bú lái.

呂振中太27:49 其余的人卻說∶「算了罷,看以利亞來救他不。」(有古卷加∶另有一個人拿著槍,扎他的肋旁,就有水和血流出來了。參約19∶24)

新譯本太27:49 但其他的人說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”

現代譯太27:49 其他的人說:「等著,我們看以利亞會不會來救他!」

當代譯太27:49 但另一些人卻說:“別動他!讓我們看看以利亞會不會來救他。”

思高本太27:49 其馀的卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他!」

文理本太27:49 或曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、

修訂本太27:49 其余的人說:"且等著,看以利亞來不來救他。"

KJV 英太27:49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

NIV 英太27:49 The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him."

和合本太27:50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。

拼音版太27:50 Yēsū yòu dàshēng hǎnjiào, qì jiù duàn le.

呂振中太27:50 耶穌又大聲喊叫,就把靈交放了。

新譯本太27:50 耶穌再大聲呼叫,氣就斷了。

現代譯太27:50 耶穌又大喊一聲,就斷了氣。

當代譯太27:50 耶穌又大喊了一聲,就斷了氣。

思高本太27:50 耶穌又大喊一聲,遂交付了靈魂。

文理本太27:50 耶穌復大聲而呼、氣遂絕、

修訂本太27:50 耶穌又大喊一聲,氣就斷了。

KJV 英太27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

NIV 英太27:50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.

和合本太27:51 忽然,殿里的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂,

拼音版太27:51 Hūrán diàn lǐ de mànzǐ, cóng shang dào xià liè wéi liǎng bàn. dì ye zhèndòng. pánshí ye bēngliè.

呂振中太27:51 忽然殿堂里的幔子、從上到下、裂為兩段。地震動,磐石裂開;

新譯本太27:51 忽然,圣所里的幔子從上到下裂成兩半;地面震動,石頭崩裂;

現代譯太27:51 這時候,懸掛在圣殿里的幔子,從上到下裂成兩半。大地震動,巖石崩裂,

當代譯太27:51 忽然,圣殿里的幔幕,從上到下裂成兩半。只見地動山搖,巖石崩飛,

思高本太27:51 看,圣所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,巖石崩裂,

文理本太27:51 殿幔自上至下裂為二、地震、磐裂、

修訂本太27:51 忽然,殿的幔子從上到下裂為兩半,地震動,磐石崩裂,

KJV 英太27:51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

NIV 英太27:51 At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks split.

和合本太27:52 墳墓也開了,已睡圣徒的身體,多有起來的。

拼音版太27:52 Fùnmù ye kāi le. yǐ shuì shèngtú de shēntǐ, duō yǒu qǐlai de.

呂振中太27:52 墳墓也開了;長眠著的圣徒的身體、有許多得才活起來的;

新譯本太27:52 而且墳墓開了,許多睡了的圣徒的身體也復活了,

現代譯太27:52 墳墓也被震開了,許多已經死了的圣徒都復活起來。

當代譯太27:52 墳墓也震開了,很多已死去的圣徒都復活過來。

思高本太27:52 墳墓自開,許多長眠的圣者的身體復活了。

文理本太27:52 墓啟、既逝之圣、其身多有復起者、

修訂本太27:52 墳墓也開了,有許多已睡了的圣徒的身體也復活了。

KJV 英太27:52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

NIV 英太27:52 The tombs broke open and the bodies of many holy people who had died were raised to life.

和合本太27:53 到耶穌復活以后,他們從墳墓里出來,進了圣城,向許多人顯現。

拼音版太27:53 Dào Yēsū fùhuó yǐhòu, tāmen cóng fùnmù lǐ chūlai, jìn le shèng chéng, xiàng xǔduō rén xiǎnxiàn.

呂振中太27:53 在耶穌活起來以后,他們從墳墓里出來,進了圣城,還顯給許多人看見呢。

新譯本太27:53 從墳墓里出來;到了耶穌復活之后,他們進到圣城向許多人顯現。

現代譯太27:53 他們離開了墳墓,在耶穌復活以后進圣城;在那里有許多人看見了他們。

當代譯太27:53 在耶穌復活后,他們離開墓地,進耶路撒冷城向許多人顯現。

思高本太27:53 在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入圣城,發顯給許多人。

文理本太27:53 迨耶穌復生后、出墓入圣京、見于多人、

修訂本太27:53 耶穌復活以后,他們從墳墓里出來,進了圣城,向許多人顯現。

KJV 英太27:53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

NIV 英太27:53 They came out of the tombs, and after Jesus' resurrection they went into the holy city and appeared to many people.

和合本太27:54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震并所經歷的事,就極其害怕,說:“這真是 神的兒子了!”

拼音版太27:54 Bǎifūzhǎng hé yītóng kānshǒu Yēsū de rén, kànjian dìzhèn, bìng suǒ jīnglì de shì, jiù jíqí haìpà, shuō, zhè zhēn shì shén de érzi le.

呂振中太27:54 百夫長和同他看守耶穌的人見地震和所經過的事,就起了極大敬畏的心,說∶「真是上帝的兒子(或譯∶真是個神子)阿這個人!」

新譯本太27:54 百夫長和跟他一起看守耶穌的士兵,看見了地震和所發生的事情,就十分懼怕,說:“這個人真是 神的兒子。”

現代譯太27:54 看守耶穌的軍官和兵士看見了地震和所發生的一切事,都非常害怕,說:「他真的是上帝的兒子!」

當代譯太27:54 守衛著耶穌的長官和士兵,親眼看見地震和這麼多不尋常的事,都很害怕,說:“這人真是上帝的兒子啊!”

思高本太27:54 百夫長和同 一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主子。 」

文理本太27:54 百夫長及同守耶穌者、見地震與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、

修訂本太27:54 百夫長和跟他一同看守耶穌的人看見地震和所經歷的事,非常害怕,說:"他真是上帝的兒子!"

KJV 英太27:54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

NIV 英太27:54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!"

和合本太27:55 有好些婦女在那里,遠遠地觀看,她們是從加利利跟隨耶穌來服事他的。

拼音版太27:55 Yǒu hǎoxiē fùnǚ zaì nàli yuǎn yuǎn de guānkàn. tāmen shì cóng Jiālìlì gēnsuí Yēsū lái fúshì tāde.

呂振中太27:55 有許多婦女在那里,從遠處觀看著∶她們是從加利利跟著耶穌來服事他的。

新譯本太27:55 有許多婦女在那里遠遠地觀看;她們是從加利利開始跟隨耶穌服事他的。

現代譯太27:55 那里還有好些婦女從遠處觀看,她們是從加利利跟著耶穌來服事他的。

當代譯太27:55 有好些婦女,遠遠地望著,她們都是從加利利一直跟隨和服事耶穌的。

思高本太27:55 有許多婦女在那里從遠處觀望,她們從加利肋亞就跟隨了耶穌為服事 。

文理本太27:55 有多婦自加利利從耶穌、而供事之者、在彼遠觀、

修訂本太27:55 有好些婦女在那里,遠遠地觀看,她們是從加利利跟隨耶穌,來服事他的;

KJV 英太27:55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

NIV 英太27:55 Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.

和合本太27:56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,并有西庇太兩個兒子的母親。

拼音版太27:56 Neì zhōng yǒu Mǒdàlā de Mǎlìyà, yòu yǒu Yǎgè hé Yuēxī de mǔqin Mǎlìyà, bìng yǒu Xībìtaì liǎng ge érzi de mǔqin.

呂振中太27:56 其中有抹大拉的馬利亞、雅各和約瑟的母親馬利亞,和西庇太倆兒子的母親。

新譯本太27:56 她們中間有抹大拉的馬利亞、雅各和約西的母親馬利亞,以及西庇太的兒子的母親。

現代譯太27:56 其中有抹大拉的馬利亞、雅各和約瑟的母親馬利亞,和西庇太兩個兒子的母親。

當代譯太27:56 其中有抹大拉鎮的馬利亞,雅各和約西的母親馬利亞和西庇太的妻子。

思高本太27:56 其中有瑪利亞瑪達肋納,雅各伯和若瑟的母親瑪利亞與載伯德兒子的母親。 

文理本太27:56 中有抹大拉之馬利亞、雅各約西之母馬利亞、及西庇太二子之母、○

修訂本太27:56 其中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約瑟的母親馬利亞,并有西庇太兩個兒子的母親。

KJV 英太27:56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.

NIV 英太27:56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.

和合本太27:57 到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒。

拼音版太27:57 Dào le wǎnshang, yǒu yī ge cáizhǔ, míng jiào Yūesè, shì Yàlìmǎtaì lái de. tā ye shì Yēsū de méntǔ.

呂振中太27:57 到了傍晚,來了一個有錢的亞利馬太人、名民約瑟;他也是做門徒歸耶穌的。

新譯本太27:57 到了晚上,有一個亞利馬太的富翁來到,他名叫約瑟,是耶穌的門徒。

現代譯太27:57 傍晚的時候,有一個亞利馬太的財主來了;他名叫約瑟,也是耶穌的門徒。

當代譯太27:57 天黑時,耶穌的一個門徒(亞利馬太地方的富翁約瑟),

思高本太27:57 到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。

文理本太27:57 既暮、有富人約瑟者、來自亞利馬太、亦耶穌之徒也、

修訂本太27:57 到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒。

KJV 英太27:57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

NIV 英太27:57 As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.

和合本太27:58 這人去見彼拉多,求耶穌的身體,彼拉多就吩咐給他。

拼音版太27:58 Zhè rén qù jiàn Bǐlāduō, qiú Yēsū de shēntǐ. Bǐlāduō jiù fēnfu gei tā.

呂振中太27:58 這個人上去見彼拉多,求耶穌的身體。彼拉多就發命令交給他。

新譯本太27:58 這個人去見彼拉多,請求領取耶穌的身體,彼拉多就吩咐給他。

現代譯太27:58 他去見彼拉多,要求收殮耶穌的遺體;彼拉多就吩咐把耶穌的遺體交給他。

當代譯太27:58 走來謁見彼拉多,要求領取耶穌的遺體。彼拉多就下令把耶穌的遺體交給他。

思高本太27:58 這人去見比拉多請求耶穌的遺體,比拉多就下令交給他。

文理本太27:58 謁彼拉多、求耶穌尸、彼拉多命予之、

修訂本太27:58 這人去見彼拉多,請求要耶穌的身體,彼拉多就吩咐給他。

KJV 英太27:58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

NIV 英太27:58 Going to Pilate, he asked for Jesus' body, and Pilate ordered that it be given to him.

和合本太27:59 約瑟取了身體,用干凈細麻布裹好,

拼音版太27:59 Yūesè qǔ le shēntǐ, yòng gānjing xìmábù guǒ hǎo,

呂振中太27:59 約瑟取了身體,用潔凈的細麻布裹好了,

新譯本太27:59 約瑟領了耶穌的身體,用干凈的細麻布裹好,

現代譯太27:59 約瑟把遺體領了去,用乾凈的麻紗把它包裹起來,

當代譯太27:59 約瑟領了遺體,就用新的細麻布裹好,

思高本太27:59 若瑟領了耶穌的遺體, 就用潔白的殮布將 包好,

文理本太27:59 約瑟取尸、裹以潔枲布、

修訂本太27:59 約瑟取了身體,用干凈的細麻布裹好,

KJV 英太27:59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

NIV 英太27:59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,

和合本太27:60 安放在自己的新墳墓里,就是他鑿在磐石里的。他又把大石頭滾到墓門口,就去了。

拼音版太27:60 Anfàng zaì zìjǐ de xīn fùnmù lǐ, jiù shì tā zaó zaì pánshí lǐ de. tā yòu bǎ dà shítou gún dào mù kǒu, jiù qù le.

呂振中太27:60 安放在他自己的新墳墓里,就是他在磐石里鑿成的;又把一塊大石頭輥到墳墓門口,才走。

新譯本太27:60 放在自己的新墳墓里,就是在盤石里鑿出來的。他輥了一塊大石頭來擋住墓門,然后才離開。

現代譯太27:60 安放在他自己的墓穴里;這墓穴是他最近才從巖石鑿成的。他又把一塊大石頭滾過來,堵住墓門,然后離開。

當代譯太27:60 安葬在為自己鑿成的新墓穴里,然后把墳墓的入口用一塊大石封閉。

思高本太27:60 安放在為自己於巖石間所鑿的新墓穴內;并把一塊大石頭滾到墓口,就走了。

文理本太27:60 置諸己之新墓、鑿于磐者、轉大石于墓門而去、

修訂本太27:60 然后把他安放在自己的新墓穴里,就是他鑿在巖石里的。他又把大石頭滾到墓門口,然后離開。

KJV 英太27:60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

NIV 英太27:60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.

和合本太27:61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那里,對著墳墓坐著。

拼音版太27:61 Yǒu Mǒdàlā de Mǎlìyà, hé nàge Mǎlìyà zaì nàli, duì zhe fùnmù zuò zhe.

呂振中太27:61 有抹大拉的馬利亞、和那另一個馬利亞在那里,對著墓坐著。

新譯本太27:61 抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞都在那里,對著墳墓坐著。

現代譯太27:61 抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞面對著墳墓坐著,守在那里。

當代譯太27:61 抹大拉鎮的馬利亞,和另一個馬利亞卻坐在墳墓的對面看守著。

思高本太27:61 在那里還有瑪利亞瑪達肋納和另外一個瑪利亞,對著墳墓坐著。 

文理本太27:61 有抹大拉之馬利亞、及他馬利亞、對塋而坐、○

修訂本太27:61 有抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞在那里,對著墳墓坐著。

KJV 英太27:61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

NIV 英太27:61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.

和合本太27:62 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集,來見彼拉多,說:

拼音版太27:62 Cì rì, jiù shì yùbeì rì de dì èr tiān, Jìsīzhǎng hé Fǎlìsaìrén jùjí, lái jiàn Bǐlāduō, shuō,

呂振中太27:62 第二天、就是豫備日、日落以后、祭司長和法利賽人聚集,去見彼拉多

新譯本太27:62 第二天,就是過了“預備日”的那一天,祭司長和法利賽人去見彼拉多,說:

現代譯太27:62 第二天,就是預備日的后一天,祭司長和法利賽人一起去見彼拉多,說:

當代譯太27:62 第二天,就是逾越節預備日的第二日,祭司長和法利賽人一起來見彼拉多,對他說:

思高本太27:62 第二天, 即預備日以後的那天, 司祭長和法利塞人同來見比拉多說:

文理本太27:62 翌日、即備節之次日、祭司諸長與法利賽人集、謁彼拉多曰、

修訂本太27:62 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,

KJV 英太27:62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

NIV 英太27:62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.

和合本太27:63 “大人,我們記得那誘惑人的還活著的時候,曾說:‘三日后我要復活’。

拼音版太27:63 Dà rén, wǒmen jì dé nà yòuhuò rén de, hái huó zhe de shíhou, céng shuō, sān rìhòu wǒ yào fùhuó.

呂振中太27:63 說∶「大人(希臘文∶主),我們記得那迷惑人者還活著的時候曾經說過∶『三天以后我要活起來』。

新譯本太27:63 “大人,我們想起那個騙子,生前說過:‘三天之后,我要復活。’

現代譯太27:63 「大人,我們記得那個騙子還活著的時候曾經說過:『叁天后我要復活。』

當代譯太27:63 “總督大人,我們想起那個騙子以前說過:‘叁日后,我必復活。’

思高本太27:63 「大人,我們記得那個騙子活著的時候曾說過:叁天以後我要復活。

文理本太27:63 大人、我儕憶彼惑人者、生時嘗曰、三日后、我將復起、

修訂本太27:63 說:"大人,我們記得那迷惑人的還活著的時候曾說:'三天后我要復活。'

KJV 英太27:63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

NIV 英太27:63 "Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, 'After three days I will rise again.'

和合本太27:64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三日,恐怕他的門徒來把他偷了去,就告訴百姓說:‘他從死里復活了。’這樣,那后來的迷惑比先前的更利害了。”

拼音版太27:64 Yīncǐ, qǐng fēnfu rén jiāng fùnmù bǎshǒu tuǒdàng, zhídào dì sān rì. kǒngpà tāde méntǔ lái bǎ tā tōu le qù, jiù gàosu bǎixìng shuō, tā cóng sǐ lǐ fùhuó le. zhèyàng, nà hòulái de míhuò, bǐ xiānqián de gèng lìhaì: le.

呂振中太27:64 所以請發命令將墓把守妥當、直到第三天。恐怕他門徒來了,把他偷去,卻告訴人民說∶『他從死人中活了起來』;這樣,那末后的迷惑就比先前的更厲害了。」

新譯本太27:64 所以請你下令把墳墓嚴密看守,直到第三天,免得他的門徒來把他偷去,然后對民眾說:‘他從死人中復活了。’這樣,日后的騙局比起初的就更大了。”

現代譯太27:64 所以,請你下令嚴密守護墳墓,一直到第叁天,他的門徒就不能把他偷走,然后去告訴人家:『他從死里復活了。』這樣的謊言要比先前的更糟!」

當代譯太27:64 所以請你下令嚴密守衛墳墓叁天,以防他的門徒暗中偷走他的尸體,而對人造謠,說他已經復活。因為這種謠言會比他未死的時候所說的更難對付了!”

思高本太27:64 為此,請你下令,把守墳墓直到第叁天;怕他的門徒來了,把他偷去,而對百姓說:他從死人中復活了。那最後的騙局就比先前的更壞了!」

文理本太27:64 是以請命固守其塋三日、恐其徒竊之、而以自死而起告民、則后此之謬、較甚于先矣、

修訂本太27:64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒來把他偷了去,就告訴百姓說:'他從死人中復活了。'這樣的話,那后來的迷惑就比先前的更厲害了。"

KJV 英太27:64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

NIV 英太27:64 So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first."

和合本太27:65 彼拉多說:“你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。”

拼音版太27:65 Bǐlāduō shuō, nǐmen yǒu kānshǒu de bīng. qù ba, jǐn nǐmen suǒ néng de, bǎshǒu tuǒdàng.

呂振中太27:65 彼拉多對他們說∶「領一排守衛隊(或譯∶他們有守衛隊)去吧;盡你們所能的把守妥當。」

新譯本太27:65 彼拉多對他們說:“你們帶著衛兵,盡你們所能的去嚴密看守吧。”

現代譯太27:65 彼拉多對他們說:「你們帶守衛去,盡你們所能,好好地把守墳墓!」

當代譯太27:65 彼拉多說:“用你們自己看守圣殿的衛士去守衛吧。”

思高本太27:65 比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,照你們所知道的,好好看守。 」

文理本太27:65 彼拉多曰、爾有守兵、往盡乃心、固守之、

修訂本太27:65 彼拉多說:"你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。"

KJV 英太27:65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.

NIV 英太27:65 "Take a guard," Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how."

和合本太27:66 他們就帶著看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。

拼音版太27:66 Tāmen jiù daì zhe kānshǒu de bīng tóng qù, fēng le shítou, jiāng fùnmù bǎshǒu tuǒdàng.

呂振中太27:66 他們就去,將墓把守妥當,蓋印封著石頭,加上守衛隊。

新譯本太27:66 他們就去把墓前的石封好,又派衛兵把守,嚴密地守住墳墓。

現代譯太27:66 於是他們去了,在石頭上加封,封住墓口,留下守衛把守。

當代譯太27:66 他們退出總督衙門之后,馬上派人守住墓穴,又在墓口之上加上封條,嚴防偷尸。

思高本太27:66 他們就去,在石上加了封條,派駐衛兵把守墳墓。

文理本太27:66 遂往、封石設兵、固守其塋焉、

修訂本太27:66 他們就帶著看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。

KJV 英太27:66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

NIV 英太27:66 So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.

和合本太27:1 到了早晨,眾祭司長和民間的長老,大家商議要治死耶穌,

和合本太27:2 就把他捆綁,解去交給巡撫彼拉多。

和合本太27:3 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就后悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:

和合本太27:4 “我賣了無辜之人的血是有罪了。”他們說:“那與我們有什么相干?你自己承當吧!”

和合本太27:5 猶大就把那銀錢丟在殿里,出去吊死了。

和合本太27:6 祭司長拾起銀錢來說:“這是血價,不可放在庫里。”

和合本太27:7 他們商議,就用那銀錢買了窯戶的一塊田,為要埋葬外鄉人。

和合本太27:8 所以那塊田直到今日還叫作“血田”。

和合本太27:9 這就應了先知耶利米的話,說:“他們用那三十塊錢,就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的,

和合本太27:10 買了窯戶的一塊田;這是照著主所吩咐我的。”

和合本太27:11 耶穌站在巡撫面前,巡撫問他說:“你是猶太人的王嗎?”耶穌說:“你說的是。”

和合本太27:12 他被祭司長和長老控告的時候,什么都不回答。

和合本太27:13 彼拉多就對他說:“他們作見證告你這么多的事,你沒有聽見嗎?”

和合本太27:14 耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺希奇。

和合本太27:15 巡撫有一個常例,每逢這節期,隨眾人所要的,釋放一個囚犯給他們。

和合本太27:16 當時,有一個出名的囚犯叫巴拉巴。

和合本太27:17 眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:“你們要我釋放哪一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?”

和合本太27:18 巡撫原知道,他們是因為嫉妒才把他解了來。

和合本太27:19 正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:“這義人的事你一點不可管,因為我今天在夢中為他受了許多的苦。”

和合本太27:20 祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。

和合本太27:21 巡撫對眾人說:“這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?”他們說:“巴拉巴!”

和合本太27:22 彼拉多說:“這樣,那稱為基督的耶穌,我怎么辦他呢?”他們都說:“把他釘十字架!”

和合本太27:23 巡撫說:“為什么呢?他做了什么惡事呢?”他們便極力地喊著說:“把他釘十字架!”

和合本太27:24 彼拉多見說也無濟于事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:“流這義人的血,罪不在我,你們承當吧!”

和合本太27:25 眾人都回答說:“他的血歸到我們和我們的子孫身上。”

和合本太27:26 于是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。

和合本太27:27 巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那里。

和合本太27:28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子;

和合本太27:29 用荊棘編作冠冕,戴在他頭上;拿一根葦子放在他右手里,跪在他面前,戲弄他說:“恭喜,猶太人的王啊!”

和合本太27:30 又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。

和合本太27:31 戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。

和合本太27:32 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。

和合本太27:33 到了一個地方名叫各各他,意思就是髑髏地。

和合本太27:34 兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。

和合本太27:35 他們既將他釘在十字架上,就拈鬮分他的衣服,

和合本太27:36 又坐在那里看守他。

和合本太27:37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀說:“這是猶太人的王耶穌。”

和合本太27:38 當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。

和合本太27:39 從那里經過的人譏誚他,搖著頭,說:

和合本太27:40 “你這拆毀圣殿,三日又建造起來的,可以救自己吧!你如果是 神的兒子,就從十字架上下來吧!”

和合本太27:41 祭司長和文士并長老也是這樣戲弄他,說:

和合本太27:42 “他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。

和合本太27:43 他倚靠 神, 神若喜悅他,現在可以救他,因為他曾說:‘我是 神的兒子。’”

和合本太27:44 那和他同釘的強盜也是這樣地譏誚他。

和合本太27:45 從午正到申初,遍地都黑暗了。

和合本太27:46 約在申初,耶穌大聲喊著說:“以利!以利!拉馬撒巴各大尼?”就是說:“我的 神!我的 神!為什么離棄我?”

和合本太27:47 站在那里的人,有的聽見就說:“這個人呼叫以利亞呢!”

和合本太27:48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋綁在葦子上,送給他喝。

和合本太27:49 其余的人說:“且等著,看以利亞來救他不來。”

和合本太27:50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。

和合本太27:51 忽然,殿里的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂,

和合本太27:52 墳墓也開了,已睡圣徒的身體,多有起來的。

和合本太27:53 到耶穌復活以后,他們從墳墓里出來,進了圣城,向許多人顯現。

和合本太27:54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震并所經歷的事,就極其害怕,說:“這真是 神的兒子了!”

和合本太27:55 有好些婦女在那里,遠遠地觀看,她們是從加利利跟隨耶穌來服事他的。

和合本太27:56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,并有西庇太兩個兒子的母親。

和合本太27:57 到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒。

和合本太27:58 這人去見彼拉多,求耶穌的身體,彼拉多就吩咐給他。

和合本太27:59 約瑟取了身體,用干凈細麻布裹好,

和合本太27:60 安放在自己的新墳墓里,就是他鑿在磐石里的。他又把大石頭滾到墓門口,就去了。

和合本太27:61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那里,對著墳墓坐著。

和合本太27:62 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集,來見彼拉多,說:

和合本太27:63 “大人,我們記得那誘惑人的還活著的時候,曾說:‘三日后我要復活’。

和合本太27:64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三日,恐怕他的門徒來把他偷了去,就告訴百姓說:‘他從死里復活了。’這樣,那后來的迷惑比先前的更利害了。”

和合本太27:65 彼拉多說:“你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。”

和合本太27:66 他們就帶著看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

基督教歌譜 在與您共讀圣經 
末平分野100手救援彩金