圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本約1:1 太初有道,道與 神同在,道就是 神。

拼音版約1:1 Taì chū yǒu dào, dào yǔ shén tóng zaì, dào jiù shì shén.

呂振中約1:1 起初有道,道與上帝同在,道是上帝之真體。

新譯本約1:1 太初有道,道與 神同在,道就是 神。

現代譯約1:1 宇宙被造以前,道已經存在。道與上帝同在;道是上帝。

當代譯約1:1 未有萬物之先已經有了基督,他在太初的時候,就已經與上帝同在,他就是上帝。

思高本約1:1 在起初已有圣言,圣言與天主同在,圣言就是天主。

文理本約1:1 元始有道、道偕上帝、道即上帝也、

修訂本約1:1 太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。

KJV 英約1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

NIV 英約1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

和合本約1:2 這道太初與 神同在。

拼音版約1:2 Zhè dào taì chū yǔ shén tóng zaì.

呂振中約1:2 這道起初與上帝同在;

新譯本約1:2 這道太初與 神同在。

現代譯約1:2 在太初,道就與上帝同在。

當代譯約1:2 未有萬物之先已經有了基督,他在太初的時候,就已經與上帝同在,他就是上帝。

思高本約1:2 圣言在起初就與天主同在。

文理本約1:2 是道元始與上帝偕也、

修訂本約1:2 這道太初與上帝同在。

KJV 英約1:2 The same was in the beginning with God.

NIV 英約1:2 He was with God in the beginning.

和合本約1:3 萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。

拼音版約1:3 Wànwù shì jiè zhe tā zào de. fán beì zào de, méiyǒu yíyàng bú shì jiè zhe tā zào de.

呂振中約1:3 萬物藉著他而被造;凡被造的、沒有一物在他以外而被造。

新譯本約1:3 萬有是借著他造的;凡被造的,沒有一樣不是借著他造的。

現代譯約1:3 上帝藉著他創造萬有;在整個創造中,沒有一樣不是藉著他造的。

當代譯約1:3 宇宙萬物都是藉著他造的,并沒有一樣是例外。

思高本約1:3 萬有是藉著 而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由 而造成的。

文理本約1:3 萬有由之而造、凡受造者、無不由之而造焉、

修訂本約1:3 萬物都是藉著他造的,沒有一樣不是藉著他造的。凡被造的,

KJV 英約1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

NIV 英約1:3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.

和合本約1:4 生命在他里頭,這生命就是人的光。

拼音版約1:4 shēngmìng zaì tā lǐtou. zhè shēngmìng jiù shì rén de guāng.

呂振中約1:4 生命在他里面(有古卷作∶『萬物藉著他而被造;沒有一物是在他以外而被造的。凡已被造的,有生命在他里面);這生命就是人的光。

新譯本約1:4 在他里面有生命,(有些抄本第3、4節或譯:“萬有是借著他造的,沒有一樣不是借著他造的;凡被造的,都在他里面有生命……”)這生命就是人的光。

現代譯約1:4 道就是生命的根源,這生命把光賜給人類。

當代譯約1:4 在他里面有永恒的生命,這生命是人類的光。

思高本約1:4 在 內有生命,這生命是人的光。

文理本約1:4 生在其中、生者人之光也、

修訂本約1:4 在他里面有生命,這生命就是人的光。

KJV 英約1:4 In him was life; and the life was the light of men.

NIV 英約1:4 In him was life, and that life was the light of men.

和合本約1:5 光照在黑暗里,黑暗卻不接受光。

拼音版約1:5 Guāng zhào zaì hēiàn lǐ, hēiàn què bù jiē shòu guāng.

呂振中約1:5 光在黑暗中照耀著,黑暗卻沒有勝過了(或譯∶『去領會』;或『趕上了』)光。

新譯本約1:5 光照在黑暗中,黑暗不能勝過光。

現代譯約1:5 光照射黑暗,黑暗從來沒有勝過光。

當代譯約1:5 光照射黑暗,罪惡的黑暗卻不能勝過這光。

思高本約1:5 光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過 。

文理本約1:5 光燭于暗、而暗弗識之、

修訂本約1:5 光照在黑暗里,黑暗卻沒有勝過光。

KJV 英約1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

NIV 英約1:5 The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.

和合本約1:6 有一個人,是從 神那里差來的,名叫約翰。

拼音版約1:6 Yǒu yī gèrén, shì cóng shén nàli chāi lái de, míng jiào Yuēhàn.

呂振中約1:6 有一個人、是由上帝差遣來的;他名叫約翰。

新譯本約1:6 有一個人,名叫約翰,是 神所差來的。

現代譯約1:6 有一個人,名叫約翰,是上帝所差遣的使者。

當代譯約1:6 上帝差派施洗的約翰來,

思高本約1:6 曾有一人,是由天主派遣來的,名叫若翰。

文理本約1:6 有上帝所遣者、名曰約翰、

修訂本約1:6 有一個人,是從上帝那里差來的,名叫約翰。

KJV 英約1:6 There was a man sent from God, whose name was John.

NIV 英約1:6 There came a man who was sent from God; his name was John.

和合本約1:7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。

拼音版約1:7 Zhè rén lái, wèi yào zuò jiànzhèng, jiù shì wèi guāng zuò jiànzhèng, jiào zhòngrén yīn tā keyǐ xìn.

呂振中約1:7 這個人來來作見證,是要為光作見證,使眾人藉著他而相信。

新譯本約1:7 他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人借著他可以相信。

現代譯約1:7 他來為那光作證,為要使大家聽見他的信息而信。

當代譯約1:7 為這光作證,好叫世人接受光。

思高本約1:7 這人來,是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。

文理本約1:7 彼來作證、即為光作證、俾眾由之而信、

修訂本約1:7 這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉著他而信。

KJV 英約1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

NIV 英約1:7 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.

和合本約1:8 他不是那光,乃是要為光作見證。

拼音版約1:8 Tā bú shì nà guāng, nǎi shì yào wèi guāng zuò jiànzhèng.

呂振中約1:8 他不是那光,他乃是要為光作見證。

新譯本約1:8 他不是那光,而是要為那光作見證。

現代譯約1:8 他本身不是那光,而是要為光作證。

當代譯約1:8 約翰不是這光,他來不過是為光作證。

思高本約1:8 他不是那光, 是為給那光作證。

文理本約1:8 斯人非光、特為光作證耳、

修訂本約1:8 他不是那光,而是要為那光作見證。

KJV 英約1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

NIV 英約1:8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light.

和合本約1:9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。

拼音版約1:9 Nà guāng shì zhēn guāng, zhàoliàng yīqiè shēng zaì shìshang de rén.

呂振中約1:9 那真的光、那照亮萬人的光、當時正在世界上來呢。

新譯本約1:9 那光來到世界,是普照世人的真光。

現代譯約1:9 那光是真光,來到世上照亮全人類。

當代譯約1:9 原來這光是真正的光,要照亮世上所有的人。

思高本約1:9 那普照每人的真光,正在進入這世界;

文理本約1:9 是乃真光、普照凡入世之人、

修訂本約1:9 那光是真光,來到世上,照亮所有的人。

KJV 英約1:9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

NIV 英約1:9 The true light that gives light to every man was coming into the world.

和合本約1:10 他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。

拼音版約1:10 Tā zaì shìjiè, shìjiè ye shì jiè zhāo tā zào de, shìjiè què bú rènshi tā.

呂振中約1:10 他在世界上,世界藉著他而被造,而世人不認識他。

新譯本約1:10 他在世界,世界也是借著他造的,世界卻不認識他。

現代譯約1:10 道在世上,上帝藉著他創造世界,而世人竟不認識他。

當代譯約1:10 他來到世上,雖然世界是他造的,世人卻不認識他;

思高本約1:10 已在世界上;世界原是藉 造成的;但世界卻不認識 。

文理本約1:10 其在世也、世由之而造、而世弗識之、

修訂本約1:10 他在世界,世界是藉著他造的,世界卻不認識他。

KJV 英約1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

NIV 英約1:10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.

和合本約1:11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。

拼音版約1:11 Tā dào zìjǐ de dìfang lái, zìjǐ de rén dào bù jiēdaì tā.

呂振中約1:11 他到自己的地方來,而自己的人不接納他。

新譯本約1:11 他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。

現代譯約1:11 他來到自己的地方,自己的人卻不接受他。

當代譯約1:11 甚至他自己的民族,自己家鄉的人也不接納他。

思高本約1:11 來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受 。

文理本約1:11 其至己所屬、而屬己者弗受也、

修訂本約1:11 他來到自己的地方,自己的人并不接納他。

KJV 英約1:11 He came unto his own, and his own received him not.

NIV 英約1:11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.

和合本約1:12 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作 神的兒女。

拼音版約1:12 Fán jiēdaì tāde, jiù shì xìn tā míng de rén, tā jiù cì tāmen quánbǐng, zuò shén de érnǚ.

呂振中約1:12 凡接待他的、就是信他名的人,他就給他們權利成為上帝的兒女。

新譯本約1:12 凡接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權利,成為 神的兒女。

現代譯約1:12 然而,凡接受他的,就是信他的人,他就賜給他們特權作上帝的兒女。

當代譯約1:12 但那些接納他的,也就是相信他的人,他就賜給他們權利,成為上帝的兒女。

思高本約1:12 但是,凡接受 的, 給他們,即給那些信 名字的人權能,好成為天主的子女。

文理本約1:12 凡受之者、即信其名者、則賜之權、為上帝子、

修訂本約1:12 凡接納他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。

KJV 英約1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

NIV 英約1:12 Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--

和合本約1:13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從 神生的。

拼音版約1:13 Zhè deng rén bú shì cóng xuèqì shēng de, bú shì cóng qíngyù shēng de, ye bú shì cóng rén yì shēng de, nǎi shì cóng shén shēng de.

呂振中約1:13 這種人不是由于血而生的,不是由于肉欲,也不是由于人欲,乃是由于上帝、而生的。

新譯本約1:13 他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從 神生的。

現代譯約1:13 這樣的人不是由血統關系,不是由人的性欲,也不是由男人的意愿生的,而是由上帝生的。

當代譯約1:13 這種人既不是根據人的血統而生,也不是出於人的情欲,或人的意愿而生,乃是從上帝而生的。

思高本約1:13 他們不是由血氣,也不是由肉欲,也不是由男欲,而是由天主生的。

文理本約1:13 其生也、非由血氣、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、

修訂本約1:13 這些人不是從血生的,不是從情欲生的,也不是從人的意愿生的,而是從上帝生的。

KJV 英約1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

NIV 英約1:13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.

和合本約1:14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典,有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。

拼音版約1:14 Dào chéng le ròushēn zhù zaì wǒmen zhōngjiān, chōng chōngmǎn mǎn de yǒu ēndiǎn yǒu zhēnlǐ. wǒmen ye jiàn guo tāde róngguāng, zhèng shì fù dú shēng zǐ de róngguāng.

呂振中約1:14 道成了肉身,住在我們中間[我們見過他的榮光,正是個獨生者由父而來的榮光],豐豐滿滿地有恩典有『真實』。

新譯本約1:14 道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。

現代譯約1:14 道成為人,住在我們當中,充滿著恩典和真理。我們看見了他的榮耀,這榮耀正是父親的獨子所當得的。

當代譯約1:14 基督成為一個人,住在我們中間,充滿了恩典和真理。我們也曾看見他的榮耀,正是父上帝獨生子的榮耀。

思高本約1:14 於是,圣言成了血肉,寄居在們中間;我們見了 的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。

文理本約1:14 夫道成人身、寓我儕中、充乎恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、

修訂本約1:14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理,我們也見過他的榮光,正是父獨一兒子的榮光。

KJV 英約1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

NIV 英約1:14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.

和合本約1:15 約翰為他作見證,喊著說:“這就是我曾說:‘那在我以后來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。’”

拼音版約1:15 Yuēhàn wèi tā zuò jiànzhèng, hǎn zhe shuō, zhè jiù shì wǒ céng shuō, nà zaì wǒ yǐhòu lái de, fǎn chéng le zaì wǒ yǐqián de. yīn tā benlái zaì wǒ yǐqián.

呂振中約1:15 [約翰為耶穌作見證,喊著說∶「這一位就是我所說到∶『那在我以后來的、位在我前頭,因為他本是比我先的』」。]

新譯本約1:15 約翰為他作見證,大聲說:“這一位就是我所說的:‘那在我以后來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’”

現代譯約1:15 約翰為他作證,呼喊說:「關於他,我曾經說過:『他在我以后來,卻比我偉大;因為我出生以前,他已經存在。』」

當代譯約1:15 施洗的約翰為他作證的時候,高聲呼喊:“這就是我以前所說:‘在我以后來的,要比我更偉大’的那一位,因為在我之先,他已經存在了。”

思高本約1:15 若翰為 作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因 原先我而有。」

文理本約1:15 約翰為之證、呼曰、我言后我來者、乃為我先、以其先我而在、即斯人也、

修訂本約1:15 約翰為他作見證,喊著說:"這就是我曾說:'那在我以后來的先于我,因為在我以前,他已經存在。'"

KJV 英約1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

NIV 英約1:15 John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'"

和合本約1:16 從他豐滿的恩典里,我們都領受了,而且恩上加恩。

拼音版約1:16 Cóng tā fēngmǎn de ēndiǎn lǐ wǒmen dōu lǐngshòu le, érqie ēn shang jiā ēn.

呂振中約1:16 從他的豐滿里我們都領受了,而且恩上加恩。

新譯本約1:16 從他的豐盛里我們都領受了,而且恩上加恩。

現代譯約1:16 從他的豐盛里,我們領受了恩典,而且恩上加恩。

當代譯約1:16 他不斷把豐盛的恩典賜給我們——一次又一次地賜給我們。

思高本約1:16 從 的滿盈中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。

文理本約1:16 由其所充者、我儕皆有所受、即恩之有加無已矣、

修訂本約1:16 從他的豐富里,我們都領受了恩典,而且恩上加恩。

KJV 英約1:16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.

NIV 英約1:16 From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.

和合本約1:17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理都是由耶穌基督來的。

拼音版約1:17 Lǜfǎ ben shì jiè zhe Móxī chuán de, ēndiǎn hé zhēnlǐ, dōu shì yóu Yēsū Jīdū lái de.

呂振中約1:17 因為律法是藉著摩西而頒賜;恩典與『真實』乃是藉著耶穌基督而來的。

新譯本約1:17 律法是借著摩西頒布的,恩典和真理卻是借著耶穌基督而來的。

現代譯約1:17 上帝藉著摩西頒布法律,但恩典和真理都是藉著耶穌基督來的。

當代譯約1:17 律法是上帝藉摩西傳下來,而恩典和真理卻是耶穌基督所賜的。

思高本約1:17 因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。

文理本約1:17 夫律由摩西而授、恩寵真理、則由耶穌基督而來、

修訂本約1:17 律法是藉著摩西頒布的;恩典和真理卻是由耶穌基督來的。

KJV 英約1:17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

NIV 英約1:17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

和合本約1:18 從來沒有人看見 神,只有在父懷里的獨生子將他表明出來。

拼音版約1:18 Cónglái méiyǒu rén kànjian shén. zhǐyǒu zaì fù huái lǐ de dú shēng zǐ jiāng tā biǎomíng chūlai.

呂振中約1:18 從來沒有人見過上帝;惟有在父懷里的獨生子(有古卷作∶『獨生者』;或『獨生者上帝』)將他表彰出來。

新譯本約1:18 從來沒有人見過 神,只有在父懷里的獨生子把他彰顯出來。

現代譯約1:18 從來沒有人看見上帝,只有獨子〔另有古卷作:只有與上帝相同的獨子〕,就是跟父親最親密的那一位,把他啟示出來。

當代譯約1:18 從來沒有人見過上帝,只有與他最親近的獨生子耶穌基督,把他清清楚楚地表彰出來。

思高本約1:18 從來沒有人見過天主,只有那在父懷 的獨生者,身為天主的, 給我們詳述了。

文理本約1:18 從未有見上帝者、惟在父懷之獨生子表彰之、○

修訂本約1:18 從來沒有人見過上帝,只有在父懷里獨一的兒子將他表明出來。

KJV 英約1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

NIV 英約1:18 No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known.

和合本約1:19 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那里,問他說:“你是誰?”

拼音版約1:19 Yuēhàn suǒ zuò de jiànzhèng, jì zaì xiàmiàn. Yóutaìrén cóng Yēlùsǎleng chāi jìsī hé Lìwèi rén dào Yuēhàn nàli, wèn tā shuō, nǐ shì shuí.

呂振中約1:19 以下是約翰的見證∶當時猶太人從耶路撒冷差遣祭司和利未人來見約翰,詰問他說∶「你是誰?」

新譯本約1:19 以下是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人到約翰那里,問他:“你是誰?”

現代譯約1:19 以下是約翰的見證。當時,耶路撒冷的猶太人派遣祭司和利未人去見約翰,問他:「你是誰?」

當代譯約1:19 猶太人的領袖,從耶路撒冷派祭司和利未人來找約翰,查問他是誰。

思高本約1:19 這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遣了司祭和肋未人,到他那里問他說:「你是誰?」

文理本約1:19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷遣祭司及利未人、問之曰、爾誰也、

修訂本約1:19 這是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那里去問他:"你是誰?"

KJV 英約1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

NIV 英約1:19 Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.

和合本約1:20 他就明說,并不隱瞞;明說:“我不是基督。”

拼音版約1:20 Tā jiù míng shuō, bìng bù yǐnmán. míng shuō, wǒ bú shì Jīdū.

呂振中約1:20 約翰承認而不否認;他承認說∶「我不是上帝所膏立者基督(即被『膏立者』的意思)。」

新譯本約1:20 約翰并不否認,坦白地承認說:“我不是基督。”

現代譯約1:20 約翰沒有拒絕回答,卻坦白地對他們說:「我并不是基督。」

當代譯約1:20 約翰就坦白地告訴他們:“我不是基督。”

思高本約1:20 他明明承認,并沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」

文理本約1:20 約翰承而不諱、曰、我非基督、

修訂本約1:20 他就承認,并不隱瞞,承認說:"我不是基督。"

KJV 英約1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

NIV 英約1:20 He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ."

和合本約1:21 他們又問他說:“這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?”他說:“我不是。”“是那先知嗎?”他回答說:“不是。”

拼音版約1:21 Tāmen yòu wèn tā shuō, zhèyàng nǐ shì shuí ne, shì Yǐlìyà ma. tā shuō, wǒ bú shì. shì nà xiānzhī ma, tā huídá shuō, bú shì.

呂振中約1:21 他們又詰問他說∶「那么、是什么呢?你是以利亞么?」他說∶「我不是。」「你是那位神言人么?」他回答說∶「不是。」

新譯本約1:21 他們又問:“那么你是誰?是以利亞嗎?”他說:“我不是。”“是那位先知嗎?”他回答:“不是。”

現代譯約1:21 他們就問:「那麼,你是誰?是以利亞嗎?」約翰回答:「我不是。」他們又問:「是那位先知嗎?」他再答:「不是。」

當代譯約1:21 “那麼,你是誰呢?是以利亞嗎?”“不是。”“是圣經預言的那位先知嗎?”“也不是。”

思高本約1:21 他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他說:「我不是。」「你是那位先知嗎?」他回答說:「不是。」

文理本約1:21 曰、然則爾為以利亞乎、曰、非也、爾為彼先知乎、曰、否、

修訂本約1:21 他們又問他:"那么,你是誰?是以利亞嗎?"他說:"我不是。""是那位先知嗎?"他回答:"不是。"

KJV 英約1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

NIV 英約1:21 They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."

和合本約1:22 于是他們說:“你到底是誰?叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?”

拼音版約1:22 Yúshì tāmen shuō, nǐ dàodǐ shì shuí, jiào wǒmen hǎo huí fù chāi wǒmen lái de rén. nǐ zìjǐ shuō, nǐ shì shuí.

呂振中約1:22 于是他們問他們說∶「你是誰?請明說,讓我們好給差我們的人回覆阿;關于你自己、你怎么說呢?」

新譯本約1:22 于是他們再問:“你是誰?好讓我們回復派我們來的人。你說你自己是誰?”

現代譯約1:22 他們接著說:「請告訴我們,你到底是誰,好讓我們回覆派遣我們來的人。你自己說,你是甚麼人?」

當代譯約1:22 “你到底是誰呢?我們要回去報告的啊!”他們苦苦追問:“你自己說你是誰?”

思高本約1:22 於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫我們給那派遣我們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」

文理本約1:22 曰、爾為誰、俾我可復遣我者、爾自謂何如也、

修訂本約1:22 于是他們對他說:"你到底是誰,好讓我們回覆差我們來的人。你說,你自己是誰?"

KJV 英約1:22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

NIV 英約1:22 Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"

和合本約1:23 他說:“我就是那在曠野有人聲喊著說:‘修直主的道路’,正如先知以賽亞所說的。”

拼音版約1:23 Tā shuō, wǒ jiù shì nà zaì kuàngye yǒu rén shēng hǎn zhe shuō, xiū zhí zhǔ de dàolù, zhèng rú Yǐsaìyà suǒ shuō de.

呂振中約1:23 約翰說∶「我乃是在野地里呼喊者的聲音說∶『修直主的道路』,正如神言人以賽亞所說的。」

新譯本約1:23 他說:“我就是在曠野呼喊者的聲音:‘修直主的路!’正如以賽亞先知所說的。”

現代譯約1:23 約翰引先知以賽亞的話回答,說:「我就是在曠野呼喊的聲音:『為主修直他要走的道路!』」

當代譯約1:23 “我就是以賽亞先知所預言的,‘在荒野有人大聲呼喊:修直主的道路’的那個人。”

思高本約1:23 他說:「我是在曠野 呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」

文理本約1:23 曰、我乃呼于野者之聲云、直主之路、如先知以賽亞所言也、

修訂本約1:23 他說: "我就是那在曠野呼喊的聲音: 修直主的道。" 正如以賽亞先知所說的。

KJV 英約1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

NIV 英約1:23 John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, 'Make straight the way for the Lord.'"

和合本約1:24 那些人是法利賽人差來的(或作“那差來的是法利賽人”)。

拼音版約1:24 Nàxiē rén shì Fǎlìsaìrén chāi lái de. ( huò zuò nà chāi lái de shì Fǎlìsaìrén )

呂振中約1:24 那些被差遣的有些是法利賽派的人。

新譯本約1:24 這些人是法利賽人派來的。

現代譯約1:24 法利賽人所派來的那些人

當代譯約1:24 “你既然不是基督,也不是以利亞,更不是那位先知,那麼你憑甚麼給人施洗呢?”法利賽人派來的那幾個人就問他。

思高本約1:24 被派遣來的有些是法利塞人,

文理本約1:24 其人乃法利賽人所遣、

修訂本約1:24 那些人是法利賽人差來的。

KJV 英約1:24 And they which were sent were of the Pharisees.

NIV 英約1:24 Now some Pharisees who had been sent

和合本約1:25 他們就問他說:“你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為什么施洗呢?”

拼音版約1:25 Tāmen jiù wèn tā shuō, nǐ jì bú shì Jīdū, bú shì Yǐlìyà, ye bú shì nà xiānzhī, wèishénme shīxǐ ne.

呂振中約1:25 他們詰問約翰說∶「你既不是上帝所膏立者基督,又不是以利亞,也不是那位神言人,那你為什么施洗呢?」

新譯本約1:25 他們問約翰:“你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那么你為什么施洗呢?”

現代譯約1:25 質問約翰:「你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為甚麼施洗呢?」

當代譯約1:25 “你既然不是基督,也不是以利亞,更不是那位先知,那麼你憑甚麼給人施洗呢?”法利賽人派來的那幾個人就問他。

思高本約1:25 他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」

文理本約1:25 復問之曰、爾非基督、非以利亞、非彼先知、胡為施洗耶、

修訂本約1:25 他們就問他:"你既不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那么,你為什么施洗呢?"

KJV 英約1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

NIV 英約1:25 questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"

和合本約1:26 約翰回答說:“我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,

拼音版約1:26 Yuēhàn huídá shuō, wǒ shì yòng shuǐ shīxǐ, dàn yǒu yī wèi zhàn zaì nǐmen zhōngjiān, shì nǐmen bú rènshi de,

呂振中約1:26 約翰回答他們說∶「我是用水施洗的;但有一位你們不認識的、站在你們中間,

新譯本約1:26 約翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的;

現代譯約1:26 約翰回答:「我用水施洗;但有一位站在你們當中,是你們所不認識的,

當代譯約1:26 “我不過是用水施洗。但有一位在你們中間,是你們不認識的,他要用圣靈施洗。

思高本約1:26 若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;

文理本約1:26 約翰曰、我以水施洗耳、有立于爾中、爾弗識者、

修訂本約1:26 約翰回答:"我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,

KJV 英約1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

NIV 英約1:26 "I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know.

和合本約1:27 就是那在我以后來的,我給他解鞋帶也不配。”

拼音版約1:27 Jiù shì nà zaì wǒ yǐhòu lái de, wǒ jǐ tā jie xiédaì, ye bú peì.

呂振中約1:27 就是那在我以后來的,我配不起他、去解他的鞋帶的。」

新譯本約1:27 他是在我以后來的,我就是給他解鞋帶也不配。”

現代譯約1:27 他在我以后來,我就是替他脫鞋子也不配。」

當代譯約1:27 他雖然在我以后才來,我就是給他解鞋帶也不配。”

思高本約1:27 在我以後來,我卻當不起解 的鞋帶。」

文理本約1:27 即后我而來、我解其履帶、亦弗堪焉、

修訂本約1:27 就是那在我以后來的,我給他解鞋帶也不配。"

KJV 英約1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

NIV 英約1:27 He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."

和合本約1:28 這是在約旦河外伯大尼(有古卷作“伯大巴喇”),約翰施洗的地方作的見證。

拼音版約1:28 Zhè shì zaì Yuēdànhé waì, Bódàní, ( yǒu gǔ juàn zuò bó dà bā lā ) Yuēhàn shīxǐ de dìfang zuò de jiànzhèng.

呂振中約1:28 這些是在約但河外的伯大尼、約翰施洗的地方、發生的。

新譯本約1:28 這些事發生在約旦河東的伯大尼,約翰施洗的地方。

現代譯約1:28 這些事發生在約旦河對岸的伯大尼,就是約翰施洗的地方。

當代譯約1:28 這件事發生在約旦河東岸的伯大尼,約翰就是在那里給人施洗的。

思高本約1:28 這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。

文理本約1:28 斯事行于約但外、伯大尼地、即約翰施洗處也、○

修訂本約1:28 這些事發生在約旦河東邊的伯大尼,約翰施洗的地方。

KJV 英約1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

NIV 英約1:28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.

和合本約1:29 次日,約翰看見耶穌來到他那里,就說:“看哪, 神的羔羊,除去(或作“背負”)世人罪孽的。

拼音版約1:29 Cì rì, Yuēhàn kànjian Yēsū lái dào Tānàli, jiù shuō, kàn nǎ, shén de gāoyáng, chú qù ( huò zuò bēi fù ) shìrén zuìniè de.

呂振中約1:29 第二天、約翰看見耶穌向他那里走去,就說∶「看哪,上帝的羊羔,除掉世人的罪的!

新譯本約1:29 第二天,約翰見耶穌迎面而來,就說:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!

現代譯約1:29 第二天,約翰看見耶穌向他走過來,就說:「看哪,上帝的羔羊,除掉世人的罪的!

當代譯約1:29 第二天,施洗的約翰遠遠地看見耶穌走過來,就對他們說:“看啊!上帝的羔羊,就是除去世人罪孽的那一位!

思高本約1:29 第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!

文理本約1:29 翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、

修訂本約1:29 第二天,約翰看見耶穌來到他那里,就說:"看哪,上帝的羔羊,除去世人的罪的!

KJV 英約1:29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

NIV 英約1:29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

和合本約1:30 這就是我曾說‘有一位在我以后來,反成了在我以前的,因他本來在我以前。’

拼音版約1:30 Zhè jiù shì wǒ céng shuō, yǒu yī wèi zaì wǒ yǐhòu lái, fǎn chéng le zaì wǒ yǐqián de. yīn tā benlái zaì wǒ yǐqián.

呂振中約1:30 這一位就是我所說到∶『有一個人在我以后來,位在我前頭,因為他本是比我先的』。

新譯本約1:30 這一位就是我所說的:‘有一個人,是在我以后來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’

現代譯約1:30 這一位就是我說過『他在我以后來,卻比我偉大;因為我出生以前,他已經存在』的那一位。

當代譯約1:30 我以前說過,在我以后來,卻比我更偉大的就是他。其實他本來在我以先,

思高本約1:30 這位就是我論 曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因 原先我而有。

文理本約1:30 此即我所言、后我來者乃為我先、以其先我而在也、

修訂本約1:30 這就是我曾說'那在我以后來的先于我,因為在我以前,他已經存在'的那一位。

KJV 英約1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

NIV 英約1:30 This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'

和合本約1:31 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。”

拼音版約1:31 Wǒ xiānqián bú rènshi tā, rújīn wǒ yòng shuǐ shīxǐ, wèi yào jiào tā xiǎnmíng gei Yǐsèliè rén.

呂振中約1:31 我從前也不認識他;但是為要使他向以色列顯明出來;故此我來用水施洗。」

新譯本約1:31 我本來不認識他,但為了要把他顯明給以色列人,因此我來用水施洗。”

現代譯約1:31 我并不認識他;現在我來,用水施洗,為要讓以色列人認識他。」

當代譯約1:31 我以前并不認識他,現在我在這里用水替人施洗,就是要把他顯明給以色列人看。”

思高本約1:31 連我也不曾認識 ,但為使 顯示於以色列,為此,我來以水施洗。」

文理本約1:31 我素弗識之、但為使之顯于以色列、故來以水施洗耳、

修訂本約1:31 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要使他顯明給以色列人。"

KJV 英約1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

NIV 英約1:31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."

和合本約1:32 約翰又作見證說:“我曾看見圣靈仿佛鴿子從天降下,住在他的身上。

拼音版約1:32 Yuēhàn yòu zuò jiànzhèng shuō, wǒ céng kànjian Shènglíng, fǎngfú gēzi cóng tiān jiàng xià, zhù zaì tāde shēnshang.

呂振中約1:32 約翰作見證說∶「我見過圣靈、仿佛鴿子、從天降下,停在耶穌上頭。

新譯本約1:32 約翰又作見證說:“我曾看見圣靈,好像鴿子從天上降下來,停留在他的身上。

現代譯約1:32 約翰又作證說:「我看見圣靈像鴿子從天上降下來,落在他身上。

當代譯約1:32 約翰繼續作證說:“我曾看見圣靈,好像鴿子一樣從天降下,落在他身上;

思高本約1:32 若翰又作證說:「我看見圣神彷佛鴿子從天降下,停在 身上。

文理本約1:32 約翰又證之曰、我曾見圣神如鴿、自天而降、止于其上、

修訂本約1:32 約翰又作見證說:"我曾看見圣靈仿佛鴿子從天降下,停留在他的身上。

KJV 英約1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

NIV 英約1:32 Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.

和合本約1:33 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的,對我說:‘你看見圣靈降下來,住在誰的身上,誰就是用圣靈施洗的。’

拼音版約1:33 Wǒ xiānqián bú rènshi tā. zhǐshì nà chāi wǒ lái yòng shuǐ shīxǐ de, duì wǒ shuō, nǐ kànjian Shènglíng jiàng xià lái, zhù zaì shuí de shēnshang, shuí jiù shì yòng Shènglíng shīxǐ de.

呂振中約1:33 我從前也不認識他;但那差我用水施洗的對我說∶『你看見靈降下、停在誰上頭,誰就是那用圣靈施洗的。」

新譯本約1:33 我本來不認識他,但那差我來用水施洗的對我說:‘你看見圣靈降下來,停留在誰身上,誰就是用圣靈施洗的。’

現代譯約1:33 我還是不認識他,但是那差遣我用水施洗的上帝對我說:『你看見圣靈降下來,落在誰身上,誰就是那要用圣靈施洗的。』

當代譯約1:33 我本來不認識他,但那位差我來用水給人施洗的告訴我:‘你如果看見圣靈降下,落在誰身上,誰就是用圣靈替人施洗的了。’

思高本約1:33 我也不曾認識 ,但那派遣我來以水施洗的,給我說:你看見圣神降下,停在誰身上,誰就是那要以圣神施洗的人。

文理本約1:33 我素弗識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾見圣神降而止其上者、即以圣神施洗者也、

修訂本約1:33 我先前不認識他,可是那差我來用水施洗的對我說:'你看見圣靈降下來,停留在誰的身上,誰就是用圣靈施洗的。'

KJV 英約1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

NIV 英約1:33 I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.'

和合本約1:34 我看見了,就證明這是 神的兒子。”

拼音版約1:34 Wǒ kànjian le, jiù zhèngmíng zhè shì shén de érzi.

呂振中約1:34 我看見了,就見證這一位是上帝所揀選的(有古卷作∶上帝的兒子)。」

新譯本約1:34 我看見了,就作見證說:‘這就是 神的兒子。’”

現代譯約1:34 我已經看見了,所以向你們作證,他就是上帝的兒子。」

當代譯約1:34 我看見了,就證明他是上帝的兒子。”

思高本約1:34 我看見了,我便作證: 就是天主子。」

文理本約1:34 我見之、而證其為上帝子也、○

修訂本約1:34 我看見了,所以作證:這一位是上帝的兒子。"

KJV 英約1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.

NIV 英約1:34 I have seen and I testify that this is the Son of God."

和合本約1:35 再次日,約翰同兩個門徒站在那里。

拼音版約1:35 Zaì cì rì, Yuēhàn tóng liǎng ge méntǔ zhàn zaì nàli.

呂振中約1:35 第二天約翰又站著,還有他門徒中兩個人。

新譯本約1:35 過了一天,約翰和他的兩個門徒又站在那里。

現代譯約1:35 再過一天,約翰和他的兩個門徒又在那里;

當代譯約1:35 第叁天,施洗的約翰和他兩個門徒站在那里,

思高本約1:35 第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那里站著,

文理本約1:35 又翌日、約翰偕二徒立、

修訂本約1:35 又過了一天,約翰同兩個門徒站在那里。

KJV 英約1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;

NIV 英約1:35 The next day John was there again with two of his disciples.

和合本約1:36 他見耶穌行走,就說:“看哪,這是 神的羔羊!”

拼音版約1:36 Tā jiàn yuē sū xíng zǒu, jiù shuō, kàn nǎ, zhè shì shén de gāoyáng.

呂振中約1:36 約翰看著耶穌在走著走著,就說∶「看哪,上帝的羊羔!」

新譯本約1:36 約翰看見耶穌走過的時候,就說:“看哪, 神的羊羔!”

現代譯約1:36 他看見耶穌經過,就說:「看哪,上帝的羔羊!」

當代譯約1:36 看見耶穌經過就說:“看啊!他就是上帝的羔羊!”

思高本約1:36 若翰看見耶穌走過,便注視著 說:「看,天主的羔羊!」

文理本約1:36 見耶穌游行、則曰、觀上帝之羔、

修訂本約1:36 他見耶穌走過,就說:"看哪,上帝的羔羊!"

KJV 英約1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

NIV 英約1:36 When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"

和合本約1:37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。

拼音版約1:37 Liǎng ge méntǔ tīngjian tāde huà, jiù gēn cóng le Yēsū.

呂振中約1:37 那兩個門徒聽約翰講了話,就跟從耶穌。

新譯本約1:37 那兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。

現代譯約1:37 兩個門徒一聽見這話,就跟隨耶穌。

當代譯約1:37 他的兩個門徒聽見了他這樣說,就跟從了耶穌。

思高本約1:37 那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。

文理本約1:37 二徒聞其言、遂從耶穌、

修訂本約1:37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。

KJV 英約1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

NIV 英約1:37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.

和合本約1:38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:“你們要什么?”他們說:“拉比(“拉比”翻出來就是“夫子”),在哪里住?”

拼音版約1:38 Yēsū zhuǎn guo shēn lái, kànjian jiàn tāmen gēn zhe, jiù wèn tāmen shuō, nǐmen yào shénme. tāmen shuō, Lābǐ, zaì nàli zhù. ( Lābǐ fān chūlai, jiù shì fūzǐ )

呂振中約1:38 耶穌轉過身來,見他們跟著,就對他們說∶「你們尋求什么?」他們對耶穌說∶「拉比,你住哪里?」[『拉比』才譯出來是說『老師』。]

新譯本約1:38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們要什么?”他們說:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老師”。)

現代譯約1:38 耶穌轉身,看見他們跟著,就問:「你們想要甚麼?」他們回答:「拉比,你住在哪里?」(「拉比」的意思就是老師。)

當代譯約1:38 耶穌轉過身來,看見他們一直跟著,就問:“你們想要甚麼?”“老師,請問你住在哪里?”

思高本約1:38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「你們找什麼?」他們回答說:「辣彼! ──意即師傅──你住在那里?」

文理本約1:38 耶穌回顧、見其從己、曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即夫子也、

修訂本約1:38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就對他們說:"你們要什么?"他們對他說:"拉比,你在哪里住?"("拉比"翻出來就是老師。)

KJV 英約1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

NIV 英約1:38 Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"

和合本約1:39 耶穌說:“你們來看。”他們就去看他在哪里住,這一天便與他同住。那時約有申正了。

拼音版約1:39 Yēsū shuō, nǐmen lái kàn. tāmen jiù qù kàn tā zaì nàli zhù, zhè yī tiān biàn yǔ tā tóng zhù, nàshí yuē yǒu shēn zhèng le.

呂振中約1:39 耶穌對他們說∶「你們來看!」他們就去,看耶穌住的地方;那一天就和耶穌同住;那時約午后四點(布臘文作∶第十時辰)。

新譯本約1:39 他說:“你們來看吧!”于是他們就去看他所住的地方。那一天他們就和耶穌住在一起;那時大約是下午四點鐘。

現代譯約1:39 耶穌說:「你們來看吧!」他們跟他一起去,看到了他住的地方,當天就跟他住在一起。(那時候約下午四點鐘。)

當代譯約1:39 “你們來看吧。”他們就跟著去,要看耶穌住的地方。到了那里,已經是下午四點多了,他們就留在那里。

思高本約1:39 向他們說:「你們來看看吧!」他們於是去了,看了 住的地方;并且那一天就在 那里住下了。那時,大約是第十時辰。

文理本約1:39 曰、來則見之、遂往觀焉、是日與之同居、時約中正矣、

修訂本約1:39 耶穌說:"你們來看。"他們就去看他在哪里住。這一天他們就跟他同住;那時大約是下午四點鐘。

KJV 英約1:39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

NIV 英約1:39 "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.

和合本約1:40 聽見約翰的話,跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。

拼音版約1:40 Tīngjian Yuēhàn de huà, gēn cóng Yēsū de nà liǎng gèrén, yī ge shì Xīmén Bǐdé de xiōngdi Andéliè.

呂振中約1:40 從約翰聽見而跟從耶穌的那兩個人、一個是西門彼得的兄弟安得烈;

新譯本約1:40 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的弟弟安得烈。

現代譯約1:40 聽見約翰的話而跟從耶穌的那兩個人中,有一個是西門彼得的弟弟安得烈。

當代譯約1:40 這兩個人當中,有一個是西門彼得的弟弟安得烈。

思高本約1:40 西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,

文理本約1:40 聞約翰言、而從耶穌者、其一乃西門彼得之弟安得烈、

修訂本約1:40 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,其中一個是西門.彼得的弟弟安得烈。

KJV 英約1:40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

NIV 英約1:40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.

和合本約1:41 他先找著自己的哥哥西門,對他說:“我們遇見彌賽亞了(“彌賽亞”翻出來就是“基督”)!”

拼音版約1:41 Tā xiān zhǎo zhe zìjǐ de gēge Xīmén, duì tā shuō, wǒmen yùjiàn mí saì yà le, ( mí saì yà fān chūlai, jiù shì Jīdū )

呂振中約1:41 這個人首先(有古卷作∶今晨)找著了(或譯∶遇見)自己的哥哥西門,對他說∶「我們遇見了彌賽亞了」,[『彌賽亞』才譯出來就是上帝所膏立者『基督』]。

新譯本約1:41 他先找到自己的哥哥西門,告訴他:“我們遇見彌賽亞了!”(“彌賽亞”的意思就是“基督”。)

現代譯約1:41 他先去找他的哥哥西門,對他說:「我們已經遇見彌賽亞了。」(彌賽亞的意思就是基督。)

當代譯約1:41 安得烈立刻趕去找他哥哥西門,向他報信:“我們找到救主基督了!”

思高本約1:41 先去找到了自己的弟弟西滿,并向他說:「我們找到了默西亞。」──意即基督。

文理本約1:41 彼先遇其兄西門曰、我儕已遇彌賽亞、譯即基督、(基督即抹膏之謂)

修訂本約1:41 他先找到自己的哥哥西門,對他說:"我們遇見彌賽亞了。"("彌賽亞"翻出來就是基督。)

KJV 英約1:41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

NIV 英約1:41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).

和合本約1:42 于是領他去見耶穌。耶穌看著他說:“你是約翰的兒子西門(“約翰”馬太16章17節稱“約拿”),你要稱為磯法(“磯法”翻出來就是“彼得”)。”

拼音版約1:42 Yúshì lǐng tā qù jiàn Yēsū. Yēsū kànjian tā shuō, nǐ shì Yuēhàn de érzi Xīmén, ( Yuēhàn Mǎtaì shí liù shí qī jié chēng Yuēná ) nǐ yào chēngwèi Jīfǎ. ( Jīfǎ fān chūlai, jiù shì Bǐdé )

呂振中約1:42 就帶他到耶穌跟前。耶穌定睛看著他、就說∶「你是約翰的兒子西門;你要稱為磯法」;『磯法』才出來就是『彼得』、即系石頭。

新譯本約1:42 安得烈就帶他到耶穌那里。耶穌定睛看著他,說:“你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。”(“磯法”翻譯出來就是“彼得”。)

現代譯約1:42 於是他帶西門去見耶穌。耶穌注視著他,說:「你是約翰的兒子西門,你的名要叫磯法。」(磯法和彼得同義,意思是「磐石」。)

當代譯約1:42 然后帶他去見耶穌。耶穌注視著西門,對他說:“約翰的兒子西門,從今以后,你要改名為磯法。”(磯法就是彼得,是“石”的意思。)

思高本約1:42 遂領他到耶穌跟前,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』」──意即伯多祿。

文理本約1:42 遂引之就耶穌、耶穌顧之曰、爾乃約翰子西門、將稱磯法、譯即彼得、(彼得即磐石之意)

修訂本約1:42 于是安得烈領西門去見耶穌。耶穌看著他,說:"你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。"("磯法"翻出來就是彼得。)

KJV 英約1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

NIV 英約1:42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).

和合本約1:43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:“來,跟從我吧!”

拼音版約1:43 Yòu cì rì, Yēsū xiǎng yào wǎng Jiālìlì qù, yùjiàn Féilì, jiù duì tā shuō, lái gēn cóng wǒ ba.

呂振中約1:43 第二天,耶穌想要出行往加利利去。他遇見了腓力,就對他說∶「你跟從我。」

新譯本約1:43 再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:“來跟從我!”

現代譯約1:43 再過一天,耶穌決定到加利利省去。他遇見腓力,對他說:「來跟從我!」

當代譯約1:43 第四天,耶穌決定到加利利去,在路上遇見了腓力,就呼喚他說:“來,跟從我!”

思高本約1:43 第二天,耶穌愿意往加里肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧!」

文理本約1:43 翌日、耶穌欲往加利利、遇腓力、謂之曰、從我、

修訂本約1:43 又過了一天,耶穌想要往加利利去。他找到腓力,就對他說:"來跟從我!"

KJV 英約1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

NIV 英約1:43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."

和合本約1:44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。

拼音版約1:44 Zhè Féilì shì Bósaìdà rén, hé Andéliè tóng chéng.

呂振中約1:44 腓力是伯賽大人,是安得烈和彼得那城的人。

新譯本約1:44 腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。

現代譯約1:44 (腓力是伯賽大人,跟安得烈和彼得同鄉。)

當代譯約1:44 腓力是伯賽大人,和彼得、安得烈是同鄉。

思高本約1:44 斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。

文理本約1:44 腓力者、伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、

修訂本約1:44 這腓力是伯賽大人,是安得烈和彼得的同鄉。

KJV 英約1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

NIV 英約1:44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.

和合本約1:45 腓力找著拿但業,對他說:“摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。”

拼音版約1:45 Féilì zhǎo zhe Nádànyè, duì tā shuō, Móxī zaì lǜfǎ shang suǒ xie de, hé zhòng xiānzhī suǒ jì de nà yī wèi, wǒmen yùjiàn le, jiù shì Yūesè de érzi Násǎlè rén Yēsū.

呂振中約1:45 腓力找著了拿但業,就對他說∶「摩西在律法書上所寫的、和神言人們所記的那一位、我們已經遇見了,就是約瑟的兒子、拿撒勒人耶穌。」

新譯本約1:45 腓力找到拿但業,告訴他:“摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那位,我們已經遇見了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。”

現代譯約1:45 腓力找到拿但業,對他說:「摩西在法律書上所寫和先知們所記載的那一位,我們已經遇見了。他就是約瑟的兒子,拿撒勒人耶穌。」

當代譯約1:45 腓力接著又去找拿但業,對他說:“摩西和其他先知所預言的那一位,我們找到了!他叫耶穌,是約瑟的兒子,從拿撒勒鎮來的。”

思高本約1:45 斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」

文理本約1:45 腓力遇拿但業曰、摩西律及先知所載者、我儕已遇之、即約瑟之子、拿撒勒人耶穌也、

修訂本約1:45 腓力找到拿但業,對他說:"摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。"

KJV 英約1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

NIV 英約1:45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."

和合本約1:46 拿但業對他說:“拿撒勒還能出什么好的嗎?”腓力說:“你來看!”

拼音版約1:46 Nádànyè duì tā shuō, Násǎlè hái néng chū shénme hǎo de ma. Féilì shuō, nǐ lái kàn.

呂振中約1:46 拿但業對腓力說∶「拿撒勒還能出什么好的么?」腓力對他說∶「你來看!」

新譯本約1:46 拿但業說:“拿撒勒還能出什么好的嗎?”腓力說:“你來看!”

現代譯約1:46 拿但業就問:「拿撒勒會出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看吧!」

當代譯約1:46 “拿撒勒還會出甚麼好東西!”拿但業不屑地說。“你自己來看吧!”

思高本約1:46 納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向他說:「你來看一看吧!」

文理本約1:46 拿但業曰、善者能出自拿撒勒乎、腓力曰、來觀之、

修訂本約1:46 拿但業對他說:"拿撒勒還能出什么好的嗎?"腓力說:"你來看。"

KJV 英約1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

NIV 英約1:46 "Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.

和合本約1:47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:“看哪,這是個真以色列人,他心里是沒有詭詐的。”

拼音版約1:47 Yēsū kànjian Nádànyè lái, jiù zhǐ zhe tā shuō, kàn nǎ, zhè shì ge zhēn Yǐsèliè rén, tā xīnli shì méiyǒu guǐzhà de.

呂振中約1:47 耶穌見拿但業向自己那里走來,就論到他說∶「看哪,真是個以色列人,他里面沒有詭詐的!」

新譯本約1:47 耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心里沒有詭詐。”

現代譯約1:47 當耶穌看見拿但業向他走過來,就說:「看,他是一個地道的以色列人;他心里毫無詭詐!」

當代譯約1:47 耶穌看見他們走過來,就指著拿但業說:“你看,這是個真正的以色列人!他心里一點詭詐也沒有。”

思高本約1:47 耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著他說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」

文理本約1:47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、

修訂本約1:47 耶穌看見拿但業向他走來,就論到他說:"看哪,這真是個以色列人!他心里是沒有詭詐的。"

KJV 英約1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

NIV 英約1:47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."

和合本約1:48 拿但業對耶穌說:“你從哪里知道我呢?”耶穌回答說:“腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。”

拼音版約1:48 Nádànyè duì Yēsū shuō, nǐ cóng nàli zhīdào wǒ ne. Yēsū huídá shuō, Féilì hái méiyǒu zhāohū nǐ, nǐ zaì wúhuāguǒ shù dǐ xià, wǒ jiù kànjian nǐ le.

呂振中約1:48 拿但業對耶穌說∶「你從哪里認識我呢?」耶穌回答他說∶「腓力沒有呼叫你以前,你在無花果樹底下、我就看見你了。」

新譯本約1:48 拿但業問他:“你怎么認識我呢?”耶穌回答:“腓力還沒有招呼你,你在無花果樹下的時候,我就看見你了。”

現代譯約1:48 拿但業問他:「你怎麼認識我呢?」耶穌回答:「當你在無花果樹下,腓力還沒有招呼你,我已經看見你了。」拿但業說:

當代譯約1:48 “你怎麼會認識我?”“腓力還沒有去找你以前,我就看見了你在無花果樹下。”

思高本約1:48 納塔乃耳給 說:「你從那里認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」

文理本約1:48 拿但業曰、何由知我乎、曰、腓力未呼爾、爾在無花果樹下、我已見之矣、

修訂本約1:48 拿但業對耶穌說:"你從哪里認識我的?"耶穌回答他說:"腓力還沒有呼喚你,你在無花果樹底下,我就看見你了。"

KJV 英約1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

NIV 英約1:48 "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."

和合本約1:49 拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”

拼音版約1:49 Nádànyè shuō, Lābǐ, nǐ shì shén de érzi, nǐ shì Yǐsèliè de wáng.

呂振中約1:49 拿但業回答他說∶「老師(希臘文∶拉比),你是上帝的兒子,你是以色列的王!」

新譯本約1:49 拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”

現代譯約1:49 「老師,你是上帝的兒子;你是以色列的君王!」

當代譯約1:49 “老師,你是上帝的兒子!你是以色列的王!”

思高本約1:49 納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」

文理本約1:49 拿但業曰、夫子、爾乃上帝子、以色列王也、

修訂本約1:49 拿但業回答他說:"拉比!你是上帝的兒子,你是以色列的王。"

KJV 英約1:49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

NIV 英約1:49 Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."

和合本約1:50 耶穌對他說:“因為我說在無花果樹底下看見你,你就信嗎?你將要看見比這更大的事。”

拼音版約1:50 Yēsū duì tā shuō, yīnwei wǒ shuō zaì wúhuāguǒ shù dǐ xià kànjian nǐ, nǐ jiù xìn ma. nǐ jiāngyào kànjian bǐ zhè gēng dà de shì.

呂振中約1:50 耶穌回答他說∶「因為我對你說『你在無花果樹底下我看見了你』、你就信么?你還要看見比這些更大的事呢!」

新譯本約1:50 耶穌說:“因為我告訴你‘我看見你在無花果樹下’,你就信了嗎?你還要看見比這些更大的事。”

現代譯約1:50 耶穌說:「因為我告訴你,我看見你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事呢!」

當代譯約1:50 耶穌說:“只因我說看見你在無花果樹下,你就相信我嗎?將來你還要看見比這個更大的事。

思高本約1:50 耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事!」

文理本約1:50 耶穌曰、因我言于無花果樹下見爾、爾即信乎、爾將見尤大于此者、

修訂本約1:50 耶穌回答他說:"因為我說在無花果樹底下看見你,你就信嗎?你將看見比這些更大的事呢!"

KJV 英約1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

NIV 英約1:50 Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that."

和合本約1:51 又說:“我實實在在的告訴你們,你們將要看見天開了, 神的使者上去下來在人子身上。”

拼音版約1:51 Yòu shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, nǐmen jiāngyào kànjian tiān kāi le, shén de shǐzhe shang qù xià lái zaì Rénzǐ shēnshang.

呂振中約1:51 又對他說∶「我實實在在地告訴你們,你們這就要看見天開著,上帝的使者在人子身上、上上下下呢!」

新譯本約1:51 又對他說:“我實實在在告訴你們,你們要看見天開了, 神的眾使者在人子的身上,上去下來。”

現代譯約1:51 他又對他們說:「我鄭重地告訴你們,你們要看見天敞開,上帝的天使在人子身上,上下往來。」

當代譯約1:51 你們會看見天門敞開,上帝的使者在我身上上去下來。”

思高本約1:51 又向他說:「我實實在在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」

文理本約1:51 又曰、我誠語汝、爾將見天開、上帝之使陟降于人子上矣、

修訂本約1:51 他又說:"我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者在人子身上,上去下來。"

KJV 英約1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

NIV 英約1:51 He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

和合本約1:1 太初有道,道與 神同在,道就是 神。

和合本約1:2 這道太初與 神同在。

和合本約1:3 萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。

和合本約1:4 生命在他里頭,這生命就是人的光。

和合本約1:5 光照在黑暗里,黑暗卻不接受光。

和合本約1:6 有一個人,是從 神那里差來的,名叫約翰。

和合本約1:7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。

和合本約1:8 他不是那光,乃是要為光作見證。

和合本約1:9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。

和合本約1:10 他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。

和合本約1:11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。

和合本約1:12 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作 神的兒女。

和合本約1:13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從 神生的。

和合本約1:14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典,有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。

和合本約1:15 約翰為他作見證,喊著說:“這就是我曾說:‘那在我以后來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。’”

和合本約1:16 從他豐滿的恩典里,我們都領受了,而且恩上加恩。

和合本約1:17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理都是由耶穌基督來的。

和合本約1:18 從來沒有人看見 神,只有在父懷里的獨生子將他表明出來。

和合本約1:19 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那里,問他說:“你是誰?”

和合本約1:20 他就明說,并不隱瞞;明說:“我不是基督。”

和合本約1:21 他們又問他說:“這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?”他說:“我不是。”“是那先知嗎?”他回答說:“不是。”

和合本約1:22 于是他們說:“你到底是誰?叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?”

和合本約1:23 他說:“我就是那在曠野有人聲喊著說:‘修直主的道路’,正如先知以賽亞所說的。”

和合本約1:24 那些人是法利賽人差來的(或作“那差來的是法利賽人”)。

和合本約1:25 他們就問他說:“你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為什么施洗呢?”

和合本約1:26 約翰回答說:“我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,

和合本約1:27 就是那在我以后來的,我給他解鞋帶也不配。”

和合本約1:28 這是在約旦河外伯大尼(有古卷作“伯大巴喇”),約翰施洗的地方作的見證。

和合本約1:29 次日,約翰看見耶穌來到他那里,就說:“看哪, 神的羔羊,除去(或作“背負”)世人罪孽的。

和合本約1:30 這就是我曾說‘有一位在我以后來,反成了在我以前的,因他本來在我以前。’

和合本約1:31 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。”

和合本約1:32 約翰又作見證說:“我曾看見圣靈仿佛鴿子從天降下,住在他的身上。

和合本約1:33 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的,對我說:‘你看見圣靈降下來,住在誰的身上,誰就是用圣靈施洗的。’

和合本約1:34 我看見了,就證明這是 神的兒子。”

和合本約1:35 再次日,約翰同兩個門徒站在那里。

和合本約1:36 他見耶穌行走,就說:“看哪,這是 神的羔羊!”

和合本約1:37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。

和合本約1:38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:“你們要什么?”他們說:“拉比(“拉比”翻出來就是“夫子”),在哪里住?”

和合本約1:39 耶穌說:“你們來看。”他們就去看他在哪里住,這一天便與他同住。那時約有申正了。

和合本約1:40 聽見約翰的話,跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。

和合本約1:41 他先找著自己的哥哥西門,對他說:“我們遇見彌賽亞了(“彌賽亞”翻出來就是“基督”)!”

和合本約1:42 于是領他去見耶穌。耶穌看著他說:“你是約翰的兒子西門(“約翰”馬太16章17節稱“約拿”),你要稱為磯法(“磯法”翻出來就是“彼得”)。”

和合本約1:43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:“來,跟從我吧!”

和合本約1:44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。

和合本約1:45 腓力找著拿但業,對他說:“摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。”

和合本約1:46 拿但業對他說:“拿撒勒還能出什么好的嗎?”腓力說:“你來看!”

和合本約1:47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:“看哪,這是個真以色列人,他心里是沒有詭詐的。”

和合本約1:48 拿但業對耶穌說:“你從哪里知道我呢?”耶穌回答說:“腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。”

和合本約1:49 拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”

和合本約1:50 耶穌對他說:“因為我說在無花果樹底下看見你,你就信嗎?你將要看見比這更大的事。”

和合本約1:51 又說:“我實實在在的告訴你們,你們將要看見天開了, 神的使者上去下來在人子身上。”

路加福音第24章←  ↑返回頁首  →約翰福音第2章
共有 位網友發表了感想  我要發表感想 | 錯誤報告  

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

基督教歌譜 在與您共讀圣經 
末平分野100手救援彩金