圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本箴1:1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:

拼音版箴1:1 Yǐsèliè wáng Dàwèi érzi Suǒluómén de zhēnyán.

呂振中箴1:1 大衛的兒子以色列王所羅門的箴言∶

新譯本箴1:1 大衛的兒子以色列王所羅門的箴言:

現代譯箴1:1 大衛的兒子,以色列王所羅門的箴言。

當代譯箴1:1 以下是大衛的兒子、以色列王所羅門的箴言。他寫這些箴言的目的是:

思高本箴1:1 以色列王達味之子撒羅滿的箴言:

文理本箴1:1 以色列王大衛子所羅門之箴言、

修訂本箴1:1 大衛的兒子,以色列王所羅門的箴言:

KJV 英箴1:1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;

NIV 英箴1:1 The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:

和合本箴1:2 要使人曉得智慧和訓誨,分辨通達的言語,

拼音版箴1:2 Yào shǐ rén xiǎodé zhìhuì hé xùn huì. fēnbiàn tōngdá de yányǔ.

呂振中箴1:2 要使人曉得智慧和練達之事,能了解明達的訓言,

新譯本箴1:2 要使人曉得智慧和教訓,了解充滿哲理的言語;

現代譯箴1:2 這些箴言會使你認識智慧和訓誨,明白格言深奧的含義。

當代譯箴1:2 叫人認識智慧,得著教訓,明白哲理;

思高本箴1:2 是為教人學習智慧和規律,叫人明了哲言,

文理本箴1:2 使人知智與訓、辨悉哲言、

修訂本箴1:2 要使人懂得智慧和訓誨, 明白通達的言語,

KJV 英箴1:2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;

NIV 英箴1:2 for attaining wisdom and discipline; for understanding words of insight;

和合本箴1:3 使人處事領受智慧、仁義、公平、正直的訓誨,

拼音版箴1:3 Shǐ rén chù shì, lǐngshòu zhìhuì, rényì, gōngping, zhèngzhí de xùn huì.

呂振中箴1:3 能領受訓練于明智的處事,有公義和公平與正直,

新譯本箴1:3 使人領受明慧的教訓,就是公義、公正和正直;

現代譯箴1:3 它們會教導你怎樣過明智的生活,怎樣作誠實、公正、正直的人。

當代譯箴1:3 懂得明智地領受正直無私、公平的教訓;

思高本箴1:3 接受明智的教訓--仁義、公平和正直,

文理本箴1:3 受誨于處事之明智、及厥公義正直、

修訂本箴1:3 使人領受明智的訓誨, 就是公義、公平和正直,

KJV 英箴1:3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;

NIV 英箴1:3 for acquiring a disciplined and prudent life, doing what is right and just and fair;

和合本箴1:4 使愚人靈明,使少年人有知識和謀略,

拼音版箴1:4 Shǐ yú rén líng míng, shǐ shàonián rén yǒu zhīshi hé móu lüè.

呂振中箴1:4 能使愚直人精明,使少年人有知識和謀略──

新譯本箴1:4 使愚蒙人變成精明,使少年人獲得知識和明辨的能力;

現代譯箴1:4 它們會使無知的人精明,教導年輕人處事有方。

當代譯箴1:4 使幼稚無知的人通情達理,使年輕人得到知識,能辨別是非,

思高本箴1:4 使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,

文理本箴1:4 使庸人得聰睿、少者得知識與精明、

修訂本箴1:4 使愚蒙人靈巧, 使年輕人有知識,有智謀。

KJV 英箴1:4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.

NIV 英箴1:4 for giving prudence to the simple, knowledge and discretion to the young--

和合本箴1:5 使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀,

拼音版箴1:5 Shǐ zhìhuì rén tīngjian, zēngzhǎng xuéwen. shǐ cōngming rén dé zhe zhì móu.

呂振中箴1:5 智慧人聽了,可以增長心得;明達人聽了,可以獲得技能,

新譯本箴1:5 使智慧人聽了,可以增長學問,使聰明人聽了,可以獲得智謀;

現代譯箴1:5 這些箴言也能使才智的人增長學問,使明達的人獲得開導,

當代譯箴1:5 使聰明人聽了可以廣添學識,明理的人聽了可以增長智謀;

思高本箴1:5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,

文理本箴1:5 智者聞之增其學、達者聞之正其趨、

修訂本箴1:5 智慧人聽見,增長學問, 聰明人得著智謀,

KJV 英箴1:5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:

NIV 英箴1:5 let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance--

和合本箴1:6 使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言詞和謎語。

拼音版箴1:6 Shǐ rén míngbai zhēnyán hé pì yù, dǒng dé zhìhuì rén de yán cí hé míyǔ.

呂振中箴1:6 能明白箴言和譬喻,能懂得智慧人的言詞和難題。

新譯本箴1:6 使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言詞和他們的隱語。

現代譯箴1:6 明白箴言中的隱喻,以及明智的人所提出的問題。

當代譯箴1:6 叫人可以領悟智慧的言語,理解比喻,明了智者的言論和他們的隱語。

思高本箴1:6 好能明了箴言和譬喻,明了智者的言論和他們的隱語。

文理本箴1:6 令人通曉箴言、喻言、與智者之言、及其隱語、○

修訂本箴1:6 明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。

KJV 英箴1:6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.

NIV 英箴1:6 for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.

和合本箴1:7 敬畏耶和華是知識的開端;愚妄人藐視智慧和訓誨。

拼音版箴1:7 Jìngwèi Yēhéhuá shì zhīshi de kāiduān. yú wàng rén miǎoshì zhìhuì hé xùn huì.

呂振中箴1:7 敬畏永恒主是知識的總綱(或譯∶開端);智慧和管教、愚妄人卻藐視。

新譯本箴1:7 敬畏耶和華是知識的開端,但愚妄人藐視智慧和教訓。

現代譯箴1:7 敬畏上主是智慧的開端〔或譯:智慧的重點在於敬畏上主〕。愚蠢的人輕視智慧,也不愿意學習。

當代譯箴1:7 敬畏主是知識的源頭,只有愚蠢的人才會輕視智慧和訓導。

思高本箴1:7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。

文理本箴1:7 寅畏耶和華、乃智慧之肇始、惟愚者蔑視智慧與訓迪、

修訂本箴1:7 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。

KJV 英箴1:7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.

NIV 英箴1:7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.

和合本箴1:8 我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的法則(或作“指教”),

拼音版箴1:8 Wǒ ér, yào tīng nǐ fùqin de xùn huì, bùke lí qì nǐ mǔqin de fǎ zé. ( huò zuò zhǐjiào )

呂振中箴1:8 弟子阿,要聽從你父親的管教,不可擯棄你母親的指教;

新譯本箴1:8 我兒,要聽從你父親的教訓,不可離棄你母親的訓誨。

現代譯箴1:8 年輕人哪,要聽從你父親的訓誨,不可忘記你母親的教導。

當代譯箴1:8 所以,孩子啊,你要接受父親的管教,聽從母親的教導。

思高本箴1:8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,

文理本箴1:8 我子、當聽爾父之訓誨、毋棄爾母之法則、

修訂本箴1:8 我兒啊,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的教誨;

KJV 英箴1:8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:

NIV 英箴1:8 Listen, my son, to your father's instruction and do not forsake your mother's teaching.

和合本箴1:9 因為這要作你頭上的華冠,你項上的金鏈。

拼音版箴1:9 Yīnwei zhè yào zuòwéi nǐ tóu shang de huá guān, xiàng shang de jīn liàn.

呂振中箴1:9 因為這是你頭上的華冠,你脖子的鏈子。

新譯本箴1:9 因為這些要作你頭上的華冠,作你頸上的金煉。

現代譯箴1:9 他們的教導會培養你的性格,像一頂華冠,使你更加俊美,像一條項鏈。

當代譯箴1:9 父母的教訓是你頭上的華冠,頸上的項鏈。

思高本箴1:9 因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。

文理本箴1:9 是為爾首之華冠、爾項之鏈索、

修訂本箴1:9 因為這要作你頭上恩惠的華冠, 作你頸上的項鏈。

KJV 英箴1:9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.

NIV 英箴1:9 They will be a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.

和合本箴1:10 我兒,惡人若引誘你,你不可隨從。

拼音版箴1:10 Wǒ ér, è rén ruò yǐnyòu nǐ, nǐ bùke suícóng.

呂振中箴1:10 弟子阿,罪人若引誘你,你不可隨從。

新譯本箴1:10 我兒,如果壞人引誘你,你不可隨從他們。

現代譯箴1:10 年輕人哪,如果壞人來勾引你,不要隨從他們。

當代譯箴1:10 孩子啊,你千萬不要聽從惡人的引誘。

思高本箴1:10 我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;

文理本箴1:10 我子、惡人誘爾、勿依從之、

修訂本箴1:10 我兒啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。

KJV 英箴1:10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.

NIV 英箴1:10 My son, if sinners entice you, do not give in to them.

和合本箴1:11 他們若說:“你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人。

拼音版箴1:11 Tāmen ruò shuō, nǐ yǔ wǒmen tóng qù, wǒmen yào máifu liú rén zhī xuè, yào dūn fú haì wú zuì zhī rén.

呂振中箴1:11 他們若說∶「跟我們同來吧!我們來埋伏,流人的血,來無緣無故地潛伏、害無辜的人;

新譯本箴1:11 如果他們說:“你跟我們來吧!我們要埋伏流人的血,我們要無故地潛伏傷害無辜的人;

現代譯箴1:11 如果他們說:「來吧,我們去殺人,找幾個無辜的人打一頓,當作消遣!

當代譯箴1:11 如果他們說:“小伙子,來跟我們一同埋伏起來,伏擊那些路人吧,

思高本箴1:11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。

文理本箴1:11 彼若曰、與我偕行、潛伏以流人血、無端隱伺無辜、

修訂本箴1:11 他們若說:"你與我們同去, 我們要埋伏殺人流血, 無故地潛藏,殺害無辜;

KJV 英箴1:11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:

NIV 英箴1:11 If they say, "Come along with us; let's lie in wait for someone's blood, let's waylay some harmless soul;

和合本箴1:12 我們好像陰間,把他們活活吞下;他們如同下坑的人,被我們囫圇吞了。

拼音版箴1:12 Wǒmen hǎoxiàng yīnjiān, bǎ tāmen huó huó tūn xià. tāmen rútóng xià kēng de rén, beì wǒmen hú lún tūn le.

呂振中箴1:12 我們來像陰間、把他們活活吞下去,健全無病地吞下,使他們如下陰坑的人;

新譯本箴1:12 我們要好像陰間一般,把他們活生生吞下,他們整個被我們吞下,如同下坑的人一樣;

現代譯箴1:12 我們要像冥府把他們活生生地吞下,叫健康的人跌進深坑!

當代譯箴1:12 讓我們來把他們干掉,活生生地把他們殺死。

思高本箴1:12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑 的人;

文理本箴1:12 生吞之如陰府、俾其壯健入墓、

修訂本箴1:12 我們好像陰間,把他們活活吞下, 囫圇吞下,如吞下那下到地府的人;

KJV 英箴1:12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:

NIV 英箴1:12 let's swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit;

和合本箴1:13 我們必得各樣寶物,將所擄來的裝滿房屋。

拼音版箴1:13 Wǒmen bì dé gèyàng bǎowù, jiāng suǒ lǔ lái de zhuāng mǎn fángwū.

呂振中箴1:13 我們就得著各樣寶貴的財物,將所擄掠的裝滿了我們的房屋;

新譯本箴1:13 這樣,我們必得著各樣貴重的財物,把掠物裝滿我們的房子。

現代譯箴1:13 我們會獲得各種財物,屋里裝滿了搶來的東西!

當代譯箴1:13 那時候,我們就橫財到手,金銀滿屋了。

思高本箴1:13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。

文理本箴1:13 必獲珍寶、掠物盈室、

修訂本箴1:13 我們必得各樣寶物, 將所奪來的裝滿房屋;

KJV 英箴1:13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:

NIV 英箴1:13 we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder;

和合本箴1:14 你與我們大家同分,我們共用一個囊袋。”

拼音版箴1:14 Nǐ yǔ wǒmen dàjiā tóng fèn. wǒmen gōng yòng yī ge náng daì.

呂振中箴1:14 來跟我們同甘苦吧!我們共用一個錢袋」──

新譯本箴1:14 加入我們的行列吧!我們大家共享一個錢袋。”

現代譯箴1:14 一起來干吧,讓大家分享奪來的贓物!」

當代譯箴1:14 來跟我們結伙,禍福同當吧!”

思高本箴1:14 你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」

文理本箴1:14 爾我同分、公共一囊、

修訂本箴1:14 你來與我們同伙, 共用一個錢囊。"

KJV 英箴1:14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse:

NIV 英箴1:14 throw in your lot with us, and we will share a common purse"--

和合本箴1:15 我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路!

拼音版箴1:15 Wǒ ér, búyào yǔ tāmen tóngxíng yī dào. jìnzhǐ nǐ jiǎo zǒu tāmende lù.

呂振中箴1:15 弟子阿,不要跟他們同行一道;要禁止你的腳走他們的路;

新譯本箴1:15 我兒,不可和他們走在一起,禁止你的腳走他們的路;

現代譯箴1:15 年輕人哪,不要跟從這種人,要遠遠地避開他們。

當代譯箴1:15 孩子啊,你千萬不要跟他們同流合污,切不可與他們同道。

思高本箴1:15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,

文理本箴1:15 我子、行路勿與之偕、禁足勿履其徑、

修訂本箴1:15 我兒啊,不要與他們走同一道路, 禁止你的腳走他們的路徑。

KJV 英箴1:15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:

NIV 英箴1:15 my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;

和合本箴1:16 因為他們的腳奔跑行惡,他們急速流人的血,

拼音版箴1:16 Yīnwei tāmende jiǎo bēnpǎo xíng è, tāmen jísù liú rén de xuè.

呂振中箴1:16 因為他們的腳奔跑行壞事;他們倉惶急迫地流人的血。

新譯本箴1:16 因為他們的腳奔向邪惡,他們急于流人的血。

現代譯箴1:16 他們急著要做壞事,隨時隨地想殺人。

當代譯箴1:16 因為這些人飛奔為要作惡,快跑為要行兇殺人,

思高本箴1:16 因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。

文理本箴1:16 其足趨而行惡、疾以流血、

修訂本箴1:16 因為他們的腳奔跑行惡, 他們急速殺人流血。

KJV 英箴1:16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.

NIV 英箴1:16 for their feet rush into sin, they are swift to shed blood.

和合本箴1:17 好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。

拼音版箴1:17 Hǎoxiàng fēiniǎo, wǎngluó shè zaì yǎnqián réng bù duǒbì.

呂振中箴1:17 像任何鳥兒眼前張著羅網,仍不足以嚇退它;

新譯本箴1:17 在飛鳥眼前張設網羅,是徒勞無功的。

現代譯箴1:17 鳥兒警戒著的時候,你想抓它是徒然的;

當代譯箴1:17 好像鳥兒看見羅網張開在眼前,還是不肯躲避。

思高本箴1:17 在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。

文理本箴1:17 譬彼羽族、目睹網羅之設、猶不知戒、

修訂本箴1:17 在飛鳥眼前張設網羅, 一定會徒勞無功;

KJV 英箴1:17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.

NIV 英箴1:17 How useless to spread a net in full view of all the birds!

和合本箴1:18 這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。

拼音版箴1:18 Zhèxie rén máifu, shì wèi zì liú jǐ xuè. dūn fú shì wèi zì haì jǐ méng.

呂振中箴1:18 但這些人埋伏著、竟為自流己血;他們潛伏著、竟為自害己命。

新譯本箴1:18 他們埋伏,是自流己血;他們潛伏,是自害己命。

現代譯箴1:18 可是壞人正是為自己張下羅網,要害死自己。

當代譯箴1:18 這些兇徒不過是作法自斃,自招滅亡。

思高本箴1:18 其實,他們不外是自流己血,自害己命。

文理本箴1:18 斯人乃潛伏以流己血、隱伺以害己生、

修訂本箴1:18 同樣,他們埋伏,是自流己血, 他們潛藏,是自害己命。

KJV 英箴1:18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.

NIV 英箴1:18 These men lie in wait for their own blood; they waylay only themselves!

和合本箴1:19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。

拼音版箴1:19 Fán tānliàn cái lì de, suǒ xíng zhī lù, dōu shì rúcǐ. zhè tānliàn zhī xīn, nǎi duó qù dé cái zhe zhī méng.

呂振中箴1:19 凡以強暴得財利的、所行的路都是如此∶那財利把得財者的性命奪了去。

新譯本箴1:19 凡是貪愛不義之財的,所走的路都是這樣;那不義之財奪去了貪財者的性命。

現代譯箴1:19 打家劫舍的人往往自己喪命;以竊奪為生的人所遭遇的〔希伯來文是:……的道路〕正是這樣。

當代譯箴1:19 謀財害命的人,終必因財喪命。

思高本箴1:19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。

文理本箴1:19 凡嗜利者、其道如是、貪得之欲、必隕其命、○

修訂本箴1:19 凡靠暴力斂財的,所行之路都是如此, 這種念頭必奪去自己的生命。

KJV 英箴1:19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.

NIV 英箴1:19 Such is the end of all who go after ill-gotten gain; it takes away the lives of those who get it.

和合本箴1:20 智慧在街市上呼喊,在寬闊處發聲,

拼音版箴1:20 Zhìhuì zaì jiēshì shang hūhǎn, zaì kuānkuò chù fā shēng.

呂振中箴1:20 智慧在街市上呼喊,在廣場上發聲;

新譯本箴1:20 智慧在街上呼喊,在廣場上揚聲;

現代譯箴1:20 聽吧,智慧在街市上呼喚,

當代譯箴1:20 智慧在街上高呼,在廣場上呼喊,

思高本箴1:20 智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;

文理本箴1:20 智慧大呼于街市、發聲于通衢、

修訂本箴1:20 智慧在街市上呼喊, 在廣場上高聲吶喊,

KJV 英箴1:20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:

NIV 英箴1:20 Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares;

和合本箴1:21 在熱鬧街頭喊叫,在城門口、在城中發出言語,

拼音版箴1:21 Zaì rènào jiē tóu hǎnjiào, zaì chéng ménkǒu, zaì chéng zhōng fāchū yányǔ.

呂振中箴1:21 在墻頂上(傳統∶此字有『熱鬧』的意思)喊叫,在城門口講訓言,說∶

新譯本箴1:21 在鬧市中心呼叫,在城門口發出言語,說:

現代譯箴1:21 在城門邊和人群擁擠的地方高聲吶喊:

當代譯箴1:21 在喧嘩的街頭吶喊,在城門叫喚,說:

思高本箴1:21 在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「

文理本箴1:21 呼于會集之首區、揚言于邑門與城內、

修訂本箴1:21 在熱鬧街頭呼叫, 在城門口,在城中,發出言語,說:

KJV 英箴1:21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,

NIV 英箴1:21 at the head of the noisy streets she cries out, in the gateways of the city she makes her speech:

和合本箴1:22 說:“你們愚昧人喜愛愚昧,褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?

拼音版箴1:22 Shuō nǐmen yúmeì rén xǐaì yúmeì, xiè màn rén xǐhuan xiè màn, yú wán rén hèn è zhīshi, yào dào jǐshí ne.

呂振中箴1:22 「你們愚蠢人喜愛愚蠢,要到幾時呢?你們褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?

新譯本箴1:22 “你們愚蒙人喜愛愚蒙,好譏笑的人喜歡譏笑,愚昧人恨惡知識,要到幾時呢?

現代譯箴1:22 「愚蠢的人哪,你們這樣愚蠢要到幾時呢?你們輕蔑知識要到幾時呢?你們始終不覺悟嗎?

當代譯箴1:22 “無知的人哪,你們喜愛無知,要到甚麼時候呢?喜歡譏諷的人哪,你們肆意嘲弄,要到甚麼時候呢?愚昧的人哪,你們厭惡知識,要到甚麼時候呢?

思高本箴1:22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢?

文理本箴1:22 曰、樸拙者好樸拙、侮慢者樂侮慢、愚蠢者惡知識、將至何時乎、

修訂本箴1:22 "你們無知的人喜愛無知, 傲慢人喜歡傲慢, 愚昧人恨惡知識, 要到幾時呢?

KJV 英箴1:22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?

NIV 英箴1:22 "How long will you simple ones love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?

和合本箴1:23 你們當因我的責備回轉,我要將我的靈澆灌你們,將我的話指示你們。

拼音版箴1:23 Nǐmen dāng yīn wǒde zébeì huízhuǎn. wǒ yào jiāng wǒde líng jiāo guàn nǐmen, jiāng wǒde huà zhǐshì nǐmen.

呂振中箴1:23 你們務要因我的勸責而回轉;看吧,我要將我的心意(同字∶靈)向你們傾吐,將我的話語叫你們知道。

新譯本箴1:23 你們要因我的責備回轉,我就把我的心意(“心意”或譯:“靈”)向你們傾吐,把我的話指示你們。

現代譯箴1:23 你們要聽我的勸告;我要指導你們,把我所懂得的告訴你們。

當代譯箴1:23 你們趕快回心轉意,接受我的忠告吧。我要向你們傾心吐意,叫你們明白我的心意。

思高本箴1:23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們了解我的言詞。

文理本箴1:23 我加斥責、爾當回轉、我將以我神注爾、以我言示爾、

修訂本箴1:23 你們當因我的責備回轉, 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。

KJV 英箴1:23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.

NIV 英箴1:23 If you had responded to my rebuke, I would have poured out my heart to you and made my thoughts known to you.

和合本箴1:24 我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會。

拼音版箴1:24 Wǒ hūhuàn nǐmen bù ken tīng cóng. wǒ shēnshǒu, wú rén lǐ huì.

呂振中箴1:24 我呼喚,你們既不肯聽,我伸手,既無人理會,

新譯本箴1:24 我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,沒有人理會。

現代譯箴1:24 我在呼喚,你們不聽;我邀請你們,你們全不理會。

當代譯箴1:24 我呼喚你們,你們卻充耳不聞,我向你們招手,你們卻不加理睬。

思高本箴1:24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。

文理本箴1:24 我召爾、爾弗從、我伸手、莫之顧、

修訂本箴1:24 因為我呼喚,你們不聽, 我招手,無人理會。

KJV 英箴1:24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;

NIV 英箴1:24 But since you rejected me when I called and no one gave heed when I stretched out my hand,

和合本箴1:25 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。

拼音版箴1:25 Fǎn qīng qì wǒ yīqiè de quànjiè, bù ken shòu wǒde zébeì.

呂振中箴1:25 你們反而規避我所有的勸告,不情愿接受我的勸責,

新譯本箴1:25 你們既輕忽我的一切勸告,不肯接受我的責備;

現代譯箴1:25 你們蔑視我的一切勸告,不愿意我糾正你們。

當代譯箴1:25 你們既然漠視我的訓導,不接受我的勸責,

思高本箴1:25 你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;

文理本箴1:25 我之規訓、爾蔑視之、我之斥責、爾弗受之、

修訂本箴1:25 你們忽視我一切的勸戒, 拒聽我的責備。

KJV 英箴1:25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:

NIV 英箴1:25 since you ignored all my advice and would not accept my rebuke,

和合本箴1:26 你們遭災難,我就發笑;驚恐臨到你們,我必嗤笑。

拼音版箴1:26 Nǐmen zāo zāinàn, wǒ jiù fā xiào jīngkǒng líndào nǐmen, wǒ bì chīxiào.

呂振中箴1:26 那么我、我當你們遭難時、也必發笑,當恐懼臨到你們時,我也必嗤笑;

新譯本箴1:26 所以你們遭難的時候,我就發笑;驚恐臨到你們的日子,我就嗤笑。

現代譯箴1:26 因此,你們災禍臨頭,我要譏嘲;你們遭遇不幸,我要嗤笑。

當代譯箴1:26 當你們面臨好像暴風雨一樣的恐懼,掉進旋風一般的災難里,被憂愁苦難侵擾的時候,我就必定嗤笑你們。

思高本箴1:26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。

文理本箴1:26 爾遭患難、我必哂之、爾受恐惶、我必嗤之、

修訂本箴1:26 你們遭難,我就發笑; 驚恐臨到你們, 驚恐如狂風來臨, 災難好像暴風來到,

KJV 英箴1:26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;

NIV 英箴1:26 I in turn will laugh at your disaster; I will mock when calamity overtakes you--

和合本箴1:27 驚恐臨到你們,好像狂風;災難來到,如同暴風,急難痛苦臨到你們身上。

拼音版箴1:27 Jīngkǒng líndào nǐmen, hǎoxiàng kuángfēng, zāinàn lái dào, rútóng bàofēng. jí nán tòngkǔ líndào nǐmen shēnshang.

呂振中箴1:27 恐懼臨到你們、好像狂風,災難來到、如同風暴;艱難困苦臨到你們身上∶

新譯本箴1:27 驚恐臨到你們好像風暴,災難如同颶風來臨,患難困苦臨到你們身上。

現代譯箴1:27 當恐怖像風暴襲擊你們,給你們帶來災難,使你們悲愁痛苦,我要戲弄你們。

當代譯箴1:27 當你們面臨好像暴風雨一樣的恐懼,掉進旋風一般的災難里,被憂愁苦難侵擾的時候,我就必定嗤笑你們。

思高本箴1:27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的卷去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。

文理本箴1:27 爾之恐惶、如狂風之來、爾之患難、如颶風之至、罹憂傷、遇窘苦、

修訂本箴1:27 急難痛苦臨到你們身上, 我必嗤笑。

KJV 英箴1:27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.

NIV 英箴1:27 when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.

和合本箴1:28 那時,你們必呼求我,我卻不答應;懇切地尋找我,卻尋不見。

拼音版箴1:28 Nàshí, nǐmen bì hū qiú wǒ, wǒ què bù dá yīng, kenqiè de xúnzhǎo wǒ, què xún bù jiàn.

呂振中箴1:28 那時他們必呼求我,我卻不應;他們必尋找我,卻尋不見;

新譯本箴1:28 那時,他們必呼求我,我卻不回答;他們切切尋找我,卻尋不見;

現代譯箴1:28 那時,你們要呼求我,我必不理會;要尋找我,必找不到。

當代譯箴1:28 那時,你們呼求我,我也不會回答;你們懇切地尋找我,卻找不到。

思高本箴1:28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;

文理本箴1:28 斯時呼吁我、我弗應、切尋我、而弗得、

修訂本箴1:28 那時,他們就會呼求我,我卻不回答, 懇切尋求我,卻尋不見。

KJV 英箴1:28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:

NIV 英箴1:28 "Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me.

和合本箴1:29 因為你們恨惡知識,不喜愛敬畏耶和華,

拼音版箴1:29 Yīnwei nǐmen hèn è zhīshi, bù xǐaì jìngwèi Yēhéhuá,

呂振中箴1:29 因為他們恨惡知識,并不選擇敬畏永恒主的事;

新譯本箴1:29 因為他們恨惡知識,不選擇敬畏耶和華;

現代譯箴1:29 你們一向不要知識,也不敬畏上主。

當代譯箴1:29 你們厭惡知識,不愿意敬畏主;

思高本箴1:29 因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,

文理本箴1:29 因其憎惡知識、不喜寅畏耶和華、

修訂本箴1:29 因為他們恨惡知識, 選擇不敬畏耶和華,

KJV 英箴1:29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:

NIV 英箴1:29 Since they hated knowledge and did not choose to fear the LORD,

和合本箴1:30 不聽我的勸戒,藐視我一切的責備,

拼音版箴1:30 Bù tīng wǒde quànjiè, miǎoshì wǒ yīqiè de zébeì,

呂振中箴1:30 他們不情愿聽我的勸告;我的勸責他們都藐視;

新譯本箴1:30 不接受我的勸告,輕視我的一切責備;

現代譯箴1:30 你們從來不尊重我的勸告,對我的責備也不注意。

當代譯箴1:30 既不肯接受我的忠告,又狂傲地拒絕我的規勸,

思高本箴1:30 沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。

文理本箴1:30 不受我之規訓、輕忽我之斥責、

修訂本箴1:30 不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,

KJV 英箴1:30 They would none of my counsel: they despised all my reproof.

NIV 英箴1:30 since they would not accept my advice and spurned my rebuke,

和合本箴1:31 所以必吃自結的果子,充滿自設的計謀。

拼音版箴1:31 Suǒyǐ bì chī zì jié de guǒzi, chōngmǎn zì shè de jì móu.

呂振中箴1:31 所以他們必吃自己的所行之果子,必吃自己所計謀的到飽飫。

新譯本箴1:31 所以,他們必自食其果,必飽嘗自己所設計謀的傷害。

現代譯箴1:31 因此,你們要自食其果,自己的行為要傷害自己。

當代譯箴1:31 因此,你們必自食其果,自取其咎!

思高本箴1:31 所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。

文理本箴1:31 故必依其所行、而食其果、循其所謀、而饜其欲、

修訂本箴1:31 所以他們要自食其果, 飽脹在自己的計謀中。

KJV 英箴1:31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.

NIV 英箴1:31 they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes.

和合本箴1:32 愚昧人背道,必殺己身;愚頑人安逸,必害己命。

拼音版箴1:32 Yúmeì rén bēi dào, bì shā jǐ shēn, yú wán rén ānyì, bì haì jǐ méng.

呂振中箴1:32 因為愚蠢人被自己之背道所殺;愚頑人之安樂自得、使他們滅亡;

新譯本箴1:32 愚蒙人的背道必殺害他們自己,愚昧人的安逸必毀滅他們自己;

現代譯箴1:32 無知的人因拒絕智慧而喪命。愚蠢的人因逍遙自得而毀滅。

當代譯箴1:32 幼稚無知的人背離正道,自招滅亡;愚昧的人自滿自足,終必毀了自己。

思高本箴1:32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。

文理本箴1:32 樸拙者戮于卻退、愚蠢者滅于安逸、

修訂本箴1:32 愚蒙人背道,害死自己, 愚昧人安逸,自取滅亡。

KJV 英箴1:32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.

NIV 英箴1:32 For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them;

和合本箴1:33 惟有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。”

拼音版箴1:33 Wéiyǒu tīng cóng wǒde, bì ānrán jūzhù, dé xiǎng ānjìng, bù pà zāihuò.

呂振中箴1:33 惟獨聽我的、必安然居住,得享寧靜,免受災禍的恐怖。

新譯本箴1:33 唯有聽從我的,必安然居住,得享安寧,免受災禍的驚恐。”

現代譯箴1:33 但那聽從我的人必然安全;他要享受康寧,不怕災害。

當代譯箴1:33 但是,那些聽從我的人,必能安居樂業,怡然自得,免受災禍。”

思高本箴1:33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。

文理本箴1:33 惟聽我者、必宴然居處、得享寧靜、不畏遭禍、

修訂本箴1:33 惟聽從我的,必安然居住, 得享寧靜,不怕災禍。"

KJV 英箴1:33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.

NIV 英箴1:33 but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm."

和合本箴1:1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:

和合本箴1:2 要使人曉得智慧和訓誨,分辨通達的言語,

和合本箴1:3 使人處事領受智慧、仁義、公平、正直的訓誨,

和合本箴1:4 使愚人靈明,使少年人有知識和謀略,

和合本箴1:5 使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀,

和合本箴1:6 使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言詞和謎語。

和合本箴1:7 敬畏耶和華是知識的開端;愚妄人藐視智慧和訓誨。

和合本箴1:8 我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的法則(或作“指教”),

和合本箴1:9 因為這要作你頭上的華冠,你項上的金鏈。

和合本箴1:10 我兒,惡人若引誘你,你不可隨從。

和合本箴1:11 他們若說:“你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人。

和合本箴1:12 我們好像陰間,把他們活活吞下;他們如同下坑的人,被我們囫圇吞了。

和合本箴1:13 我們必得各樣寶物,將所擄來的裝滿房屋。

和合本箴1:14 你與我們大家同分,我們共用一個囊袋。”

和合本箴1:15 我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路!

和合本箴1:16 因為他們的腳奔跑行惡,他們急速流人的血,

和合本箴1:17 好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。

和合本箴1:18 這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。

和合本箴1:19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。

和合本箴1:20 智慧在街市上呼喊,在寬闊處發聲,

和合本箴1:21 在熱鬧街頭喊叫,在城門口、在城中發出言語,

和合本箴1:22 說:“你們愚昧人喜愛愚昧,褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?

和合本箴1:23 你們當因我的責備回轉,我要將我的靈澆灌你們,將我的話指示你們。

和合本箴1:24 我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會。

和合本箴1:25 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。

和合本箴1:26 你們遭災難,我就發笑;驚恐臨到你們,我必嗤笑。

和合本箴1:27 驚恐臨到你們,好像狂風;災難來到,如同暴風,急難痛苦臨到你們身上。

和合本箴1:28 那時,你們必呼求我,我卻不答應;懇切地尋找我,卻尋不見。

和合本箴1:29 因為你們恨惡知識,不喜愛敬畏耶和華,

和合本箴1:30 不聽我的勸戒,藐視我一切的責備,

和合本箴1:31 所以必吃自結的果子,充滿自設的計謀。

和合本箴1:32 愚昧人背道,必殺己身;愚頑人安逸,必害己命。

和合本箴1:33 惟有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。”

詩篇第150章←  ↑返回頁首  →箴言第2章
共有 位網友發表了感想  我要發表感想 | 錯誤報告  

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

基督教歌譜 在與您共讀圣經 
末平分野100手救援彩金