圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
1 2 3
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本珥1:1 耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥。

拼音版珥1:1 Yēhéhuá de huà líndào pí tǔ Er de érzi Yuēer.

呂振中珥1:1 永恒主的話、傳與才土珥的兒子約珥的、記在下面。

新譯本珥1:1 耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥:

現代譯珥1:1 以下是上主給比土珥的兒子約珥的信息。

當代譯珥1:1 主對毗土珥的兒子約珥所說的話,都記載在下面。

思高本珥1:1 上主的話傳給培突耳的兒子岳厄爾:

文理本珥1:1 耶和華諭毗土珥子約珥之言、○

修訂本珥1:1 耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥。

KJV 英珥1:1 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.

NIV 英珥1:1 The word of the LORD that came to Joel son of Pethuel.

和合本珥1:2 老年人哪,當聽我的話!國中的居民哪,都要側耳而聽!在你們的日子,或你們列祖的日子,曾有這樣的事嗎?

拼音版珥1:2 Lǎo nián rén nǎ, dāng tīng wǒde huà. guó zhōng de jūmín nǎ, dōu yào zè er ér tīng. zaì nǐmen de rìzi, huò nǐmen lièzǔ de rìzi, céng yǒu zhèyàng de shì ma.

呂振中珥1:2 老年人哪,要聽這話,國中所有的居民哪,要側耳以聽!在你們的日子、或你們列祖的日子、曾有過以下這樣的事么?

新譯本珥1:2 老年人哪!你們要聽這話。這地所有的居民啊!你們要留心聽。在你們的日子,或在你們祖先的日子,曾有這樣的事嗎?

現代譯珥1:2 老年人哪,聽吧,猶大的居民哪,要留意聽!你們的時代或祖先的世代發生過這種事嗎?

當代譯珥1:2 以色列的父老們,你們聽啊!全地的人民,你們也要留心細聽!在你們一輩子里,在你們民族的歷史之中,你們可曾聽過像以下我要告訴你們的事情呢?

思高本珥1:2 老人們,你們應聽這事!地上的一切在你們的應側耳細聽!在你們的時日,或在你們的祖先的時日,是否有過這樣的事?

文理本珥1:2 耆老歟、爾其聽此、斯土居民歟、爾其傾耳、當爾之日、或爾列祖之日、有此事乎、

修訂本珥1:2 老年人哪,當聽這話; 這地所有的居民哪,要側耳而聽。 在你們的日子, 或你們祖先的日子, 曾發生過這樣的事嗎?

KJV 英珥1:2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?

NIV 英珥1:2 Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your forefathers?

和合本珥1:3 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與后代。

拼音版珥1:3 Nǐmen yào jiāng zhè shì chuán yǔ zǐ, zǐ chuán yǔ sūn, sūn chuán yǔ hòudaì.

呂振中珥1:3 要將這事向你們的子孫傳說,讓你們的子孫傳與他們的子孫,而他們的子孫又傳與另一代。

新譯本珥1:3 你們要把這事傳與子,子傳與孫,孫傳與后代。

現代譯珥1:3 告訴你們的子女吧,讓他們再告訴他們的子女,世世代代,流傳不息。

當代譯珥1:3 把這些告訴你們的子孫,世代相傳下去!

思高本珥1:3 你們應將這事告訴你們的子孫,你們的子孫應傳給你們的的子孫;他們的子孫又應代傳給下一代:

文理本珥1:3 當以之告爾子、爾子告厥子、厥子告于后代、

修訂本珥1:3 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與后代。

KJV 英珥1:3 Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.

NIV 英珥1:3 Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.

和合本珥1:4 剪蟲剩下的,蝗蟲來吃;蝗蟲剩下的,蝻子來吃;蝻子剩下的,螞蚱來吃。

拼音版珥1:4 Jiǎn chóng shèngxia de, huángchóng lái chī. huángchóng shèngxia de, nǎn zǐ lái chī. nǎn zǐ shèngxia de, mā zhà lái chī.

呂振中珥1:4 剪蟲剩下的、蝗蟲吃了;蝗蟲剩下的、蝻子吃了;蝻子剩下的、螞蚱吃了。

新譯本珥1:4 剪蟲剩下的,蝗蟲吃了;蝗蟲剩下的,蝻子吃了;蝻子剩下的,螞蚱吃了。

現代譯珥1:4 一群群的蝗蟲停在農作物上。剪蝗吃剩的,隊蝗來吃;隊蝗吃剩的,踴蝗來吃;踴蝗吃剩的,毀蝗來吃。

當代譯珥1:4 剪蟲要來侵襲你們的谷物。剪蟲吃剩的,蝗蟲要來吃;蝗蟲吃剩的,蝻子要來吃;蝻子吃剩的,蚱蜢就要來吃。

思高本珥1:4 蝻子吃剩的,飛蝗來吃了;飛蝗吃剩的,冬斯來吃了;冬斯吃剩的,蚱蜢來吃了。

文理本珥1:4 蟿螽所遺者、蚱蜢食之、蚱蜢所遺者、蝗蟲食之、蝗蟲所遺者、蝻蝗食之、

修訂本珥1:4 剪蟲吃剩的,蝗蟲來吃; 蝗蟲吃剩的,蝻子來吃; 蝻子吃剩的,螞蚱來吃。

KJV 英珥1:4 That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.

NIV 英珥1:4 What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts have eaten.

和合本珥1:5 酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為甜酒哀號;因為從你們的口中斷絕了。

拼音版珥1:5 Jiǔ zuì de rén nǎ, yào qīngxǐng kūqì. hàojiǔ de rén nǎ, dōu yào wèi tián jiǔ āi hào. yīnwei cóng nǐmen de kǒu zhōng duàn jué le.

呂振中珥1:5 酒醉哪,醒過來,哭吧!一切好喝醉的人哪,哀號哦!為甜酒而哀號!因為酒從你們口中斷絕了。

新譯本珥1:5 酒醉的人哪!你們要醒過來;要哀哭!所有嗜酒的人哪!你們都要為甜酒哀號,因為甜酒從你們的口里斷絕了。

現代譯珥1:5 酒醉的人哪,清醒起來,哭泣吧!嗜酒的人哪,哀號吧!因為釀新酒的葡萄被毀了。

當代譯珥1:5 醉漢啊,醒過來,哭泣吧!嗜酒的人啊,哀號吧!葡萄已經毀盡,你們再沒有滴酒可以沾唇了。

思高本珥1:5 醉漢,你們醒來慟哭吧!一切愛 酒的人,為了新酒悲泣吧!因為已由你們嘴邊奪去了。

文理本珥1:5 沈湎者歟、爾其醒而哭泣、飲酒者歟、甘酒絕于爾口、爾其號啕、

修訂本珥1:5 醉酒的人哪,要清醒,要哭泣; 好酒的人哪,都要為甜酒哀號, 因為酒從你們的口中斷絕了。

KJV 英珥1:5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.

NIV 英珥1:5 Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.

和合本珥1:6 有一隊蝗蟲(原文作“民”)又強盛又無數,侵犯我的地。它的牙齒如獅子的牙齒,大牙如母獅的大牙。

拼音版珥1:6 Yǒu yī duì huángchóng ( yuánwén shì mín ) yòu qiángshèng yòu wú shǔ, qīn fàn wǒde dì. tā de yá chǐ rú shīzi de yá chǐ, dà yá rú mǔ shī de dà yá.

呂振中珥1:6 因為有蝗蟲像整國之民上來、襲擊我的地,又強盛、又無數;它的牙齒如獅子的牙齒,它簡直有母獅的大牙哦。

新譯本珥1:6 因為有一民族上來侵犯我的國土,他們強大又無數;他們的牙齒像獅子的牙齒,他們有母獅的大牙。

現代譯珥1:6 有一隊蝗蟲侵犯我們的土地。它們強大,不可勝數;它們的牙齒像獅子的一樣銳利。

當代譯珥1:6 有一群可怕的蝗蟲侵進我的國土,它們非常兇猛,而且是排山倒海地涌進來。它們有雄獅的獠牙、母獅的利齒。

思高本珥1:6 因為有一個民族侵入了我的地域,既強大而又不可勝數;你們的牙猶如獅子的牙,臼齒有如母獅的臼齒。

文理本珥1:6 蓋有一族、臨于我地、強且無數、齒若獅齒、牙若牝獅之牙、

修訂本珥1:6 有一隊蝗蟲,強盛且不可數, 上來侵犯我的地; 它的牙齒如獅子的牙齒, 如母獅的大牙。

KJV 英珥1:6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.

NIV 英珥1:6 A nation has invaded my land, powerful and without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness.

和合本珥1:7 它毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝條露白。

拼音版珥1:7 Tā huǐhuaì wǒde pútàoshù, bō le wǒ wúhuāguǒ shù de pí, bāo jǐn ér diūqì, shǐ zhī tiaó lù bái.

呂振中珥1:7 它糟蹋了我的葡萄樹,把我的無花果樹都扯成碎片,剝盡凈光而棄置著;其枝條都露白了。

新譯本珥1:7 他們使我的葡萄樹荒涼,折斷了我的無花果樹,把樹皮剝盡,丟在一旁,使枝條露白。

現代譯珥1:7 它們毀壞了我們的葡萄樹,吃盡了我們的無花果樹。它們剝光了樹干,使枝子露白。

當代譯珥1:7 它們毀壞我的葡萄樹,折斷我的無花果樹,樹皮被它們剝脫下來,樹枝也就光禿發白。

思高本珥1:7 他們蹂 了我的葡萄園,折斷了我的無花果樹,將樹皮完全剝掉,使樹枝光禿發白。

文理本珥1:7 毀我葡萄樹、剝我無花果、盡剝而委棄之、致枝露白、

修訂本珥1:7 它毀壞我的葡萄樹, 撕裂我的無花果樹, 剝光又丟棄,使枝條露白。

KJV 英珥1:7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.

NIV 英珥1:7 It has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white.

和合本珥1:8 我的民哪,你當哀號!像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。

拼音版珥1:8 Wǒde mín nǎ, nǐ dāng āi hào, xiàng chǔnǚ yào shù má bù, wéi yòunián de zhàngfu āi hào.

呂振中珥1:8 哀哦,像處女腰束麻布哦,為年少時的未婚夫哀號哦。

新譯本珥1:8 你們要哀號,像少女腰束麻布,為她幼年時許配的丈夫哀號一樣。

現代譯珥1:8 哭吧!你們這些人,像少女因未婚夫死了而哀哭。

當代譯珥1:8 我的子民啊,你們要像一個死了未婚夫的少女,穿上喪服痛哭哀號。

思高本珥1:8 你哀傷吧!如同一個身披喪服的處女,哀哭她青年的未婚夫。

文理本珥1:8 爾其哀哭、若少女束麻、哭其少時之夫、

修訂本珥1:8 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。

KJV 英珥1:8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

NIV 英珥1:8 Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the husband of her youth.

和合本珥1:9 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕,侍奉耶和華的祭司都悲哀。

拼音版珥1:9 Sù jì hé diàn jì cóng Yēhéhuá de diàn zhōng duàn jué. shìfèng Yēhéhuá de jìsī dōu bēiāi.

呂振中珥1:9 素祭奠祭都從永恒主殿中斷絕了;伺候永恒主的祭司都悲哀著。

新譯本珥1:9 素祭和奠祭都從耶和華的殿里斷絕了,事奉耶和華的祭司也都悲哀。

現代譯珥1:9 圣殿里不再有五谷和美酒,祭司因沒有祭物好獻給上主而哀傷。

當代譯珥1:9 殿中各種祭禮都停止了,事奉上帝的祭司都哀傷憂愁。

思高本珥1:9 上主殿中的素祭和奠祭已中斷;上主的仆人──司祭都都悲哀不已。

文理本珥1:9 素祭灌祭、絕于耶和華之室、供役耶和華之祭司悲哀、

修訂本珥1:9 耶和華的殿中斷絕素祭和澆酒祭, 事奉耶和華的祭司都悲哀。

KJV 英珥1:9 The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn.

NIV 英珥1:9 Grain offerings and drink offerings are cut off from the house of the LORD. The priests are in mourning, those who minister before the LORD.

和合本珥1:10 田荒涼,地悲哀,因為五谷毀壞,新酒干竭,油也缺乏。

拼音版珥1:10 Tián huāngliáng, dì bēiāi, yīnwei wǔgǔ huǐhuaì, xīn jiǔ gān jié, yóu ye quē fá.

呂振中珥1:10 田野毀壞,土地悲哀;因為五谷毀壞,新酒池令人失望,新油衰萎不繼。

新譯本珥1:10 田野荒廢,土地凄涼,因為五谷毀壞,新酒干竭,油也缺乏。

現代譯珥1:10 田野荒涼,土地悲愁;因為五谷被毀,葡萄樹枯乾,橄欖樹枯萎。

當代譯珥1:10 田地荒廢,遍地蒼涼,五谷盡毀,再也沒有葡萄酒和橄欖油了。

思高本珥1:10 田園已荒廢,土地已凄涼;因為五 已遭蹂 ,美酒已枯竭,油已乾涸。

文理本珥1:10 田畝荒蕪、土地愁慘、蓋五谷已毀、新酒已罄、新油巳匱、

修訂本珥1:10 田荒涼,地悲哀; 因為五谷毀壞, 新酒枯竭, 新的油也缺乏。

KJV 英珥1:10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.

NIV 英珥1:10 The fields are ruined, the ground is dried up; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil fails.

和合本珥1:11 農夫啊,你們要慚愧;修理葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。

拼音版珥1:11 Nóngfū a, nǐmen yào cánkuì, xiūlǐ pútaóyuán de a, nǐmen yào āi hào, yīnwei dàmaì xiǎomaì, yǔ tiánjiān de zhuāngjia, dōu mièjué le.

呂振中珥1:11 耕地的人很失望,修理葡萄園的哀號著,為了大麥小麥而悲哀;因為田間的莊稼都壞掉了。

新譯本珥1:11 農夫啊!你們要為大麥和小麥羞愧。修理葡萄園的啊!你們要哀號,因為田間的莊稼都破壞了。

現代譯珥1:11 農夫們哪,悲傷吧!看管葡萄園的人哪,哀號吧!因為大麥、小麥,所有農作物都毀壞了。

當代譯珥1:11 農夫啊,你們要哀傷!因為大麥小麥和田間的谷物已經毀得一乾二凈了,修理葡萄園的人啊,你們要哀號!因為葡萄樹枯死了,無花果樹凋殘,石榴樹、棕樹、杏樹和一切樹木都已經萎謝,人間的歡樂也消逝了。

思高本珥1:11 農夫,你們應哀哭!葡萄園丁,你們應為小麥和大麥而號啕!因為田園的出產已遭。破壞

文理本珥1:11 農夫歟、爾其慚怍、治葡萄者歟、爾其號啕、因麰麥小麥皆無、田穡俱敗也、

修訂本珥1:11 農夫啊,要慚愧; 修整葡萄園的啊,你們要哀號; 因為大麥、小麥與田間的莊稼全都毀了。

KJV 英珥1:11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.

NIV 英珥1:11 Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.

和合本珥1:12 葡萄樹枯干,無花果樹衰殘,石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。

拼音版珥1:12 Pútàoshù kū gān, wúhuāguǒ shù shuāi cán. shíliu shù, zōng shù, píngguǒ shù, lián tiānye yīqiè de shùmù, ye dōu kū gān. zhòngrén de xǐlè jǐn dōu xiāomiè.

呂振中珥1:12 葡萄樹令人失望,無花果樹衰萎凋殘;石榴樹、及棕樹、蘋果樹、田野所有的樹木都枯乾了∶唉,歡躍之樂也令人失望而不在人間了。

新譯本珥1:12 葡萄樹枯干,無花果樹衰殘;石榴樹、棕樹、蘋果樹,田野所有的樹木都枯干,因此歡樂從人間消失了。

現代譯珥1:12 葡萄樹枯乾,無花果樹枯萎;石榴樹、棕樹、蘋果樹—所有的果樹都枯死;人的喜樂也都消失了。

當代譯珥1:12 農夫啊,你們要哀傷!因為大麥小麥和田間的谷物已經毀得一乾二凈了,修理葡萄園的人啊,你們要哀號!因為葡萄樹枯死了,無花果樹凋殘,石榴樹、棕樹、杏樹和一切樹木都已經萎謝,人間的歡樂也消逝了。

思高本珥1:12 葡萄樹枯槁了,無花果樹凋謝了;石榴樹、棕樹、蘋果樹,以及田間大中的一切果樹都枯死了;為此,喜樂已由人間消失。

文理本珥1:12 葡萄樹枯槁、無花果衰殘、石榴棕樹、木頻 果、田間諸木、無不憔悴、人之喜樂、變為羞愧、

修訂本珥1:12 葡萄樹枯干, 無花果樹衰殘, 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 田野一切的樹木都枯干; 眾人的喜樂盡都消逝。

KJV 英珥1:12 The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.

NIV 英珥1:12 The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree--all the trees of the field--are dried up. Surely the joy of mankind is withered away.

和合本珥1:13 祭司啊,你們當腰束麻布痛哭。伺候祭壇的啊,你們要哀號。事奉我 神的啊,你們要來披上麻布過夜。因為素祭,和奠祭,從你們 神的殿中斷絕了。

拼音版珥1:13 Jìsī a, nǐmen dāng yào shù má bù tòngkū. cìhou jìtán de a, nǐmen yào āi hào. shìfèng wǒ shén de a, nǐmen yào lái pī shang má bù guō yè. yīnwei sù jì, hé diàn jì, cóng nǐmen shén de diàn zhōng duàn jué le.

呂振中珥1:13 祭司阿,腰束麻布而慟哭吧!伺候祭壇的阿,哀號哦!伺候奉我的上帝的阿,披著麻布進殿去過夜吧!因為素祭和奠祭都從你們的上帝殿中停止了。

新譯本珥1:13 祭司啊!你們要腰束麻布,并且痛哭。在祭壇侍候的啊!你們要哀號。事奉我的 神的啊!你們披上麻布進去過夜吧,因為素祭和奠祭,都從你們的 神的殿中止息了。

現代譯珥1:13 在祭壇事奉的祭司們啊,要穿麻衣痛哭!要進入圣殿整夜哭泣!因為不再有五谷、美酒好獻給你們的上帝了。

當代譯珥1:13 祭司啊,穿著喪服哀傷吧!在祭壇前服事主的仆人啊,你們也要披麻哭泣,因為再沒有人在圣殿獻上祭物了。

思高本珥1:13 司祭,你們應披上麻衣而哀悼!服務祭壇的人,你們應號啕!我天主的仆人,你們應進來,披上麻衣過夜!因為素祭和奠祭在你們天主的殿內已中斷了。

文理本珥1:13 祭司歟、爾其束麻而哀哭、奉事于壇者歟、爾其號啕、供役于我上帝者歟、其來衣麻、終夜而臥、蓋素祭灌祭、不得入爾上帝室也、

修訂本珥1:13 祭司啊,當束上麻布痛哭; 事奉祭壇的啊,要哀號; 事奉我上帝的啊,你們要來,披上麻布過夜, 因為在你們上帝的殿中不再有素祭和澆酒祭了。

KJV 英珥1:13 Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.

NIV 英珥1:13 Put on sackcloth, O priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.

和合本珥1:14 你們要分定禁食的日子,宣告嚴肅會,招聚長老和國中的一切居民,到耶和華你們 神的殿,向耶和華哀求。

拼音版珥1:14 Nǐmen yào fēn déng jìnshí de rìzi, xuāngào yán sù huì, zhāo jù zhǎnglǎo, hé guó zhōng de yīqiè jūmín, dào Yēhéhuá nǐmen shén de diàn, xiàng Yēhéhuá āi qiú.

呂振中珥1:14 要行圣禮擬定禁食,宣告圣節會哦;要聚集眾長老、國中一切居民到你們的上帝永恒主的殿,向永恒主哀求哦。

新譯本珥1:14 你們要把禁食的日子分別為圣,召開嚴肅會,聚集眾長老和國中所有的居民,到你們的 神耶和華的殿里,向耶和華呼求。

現代譯珥1:14 你們要宣布禁食,召開聚會!要召集長老和所有猶大居民進入你們的至高上主的圣殿,向他呼求!

當代譯珥1:14 你們要定一個禁食的日子,舉行嚴肅的聚會,召集國中的長老和人民,到主你們上帝的殿里哀求。

思高本珥1:14 你們應制定一個齋期,召開一個盛會,聚集長老和當地的一切居民,在上主你們的天主的殿內,向上主呼號o

文理本珥1:14 當定禁食之日、宣告肅會、召集長老、及居斯土之眾、入爾上帝耶和華室、呼吁耶和華、

修訂本珥1:14 你們要使禁食的日子分別為圣, 宣告嚴肅會, 召集長老和這地所有的居民 來到耶和華-你們上帝的殿, 向耶和華哀求。

KJV 英珥1:14 Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD.

NIV 英珥1:14 Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD.

和合本珥1:15 哀哉,耶和華的日子臨近了!這日來到,好像毀滅從全能者來到。

拼音版珥1:15 Ai zāi, Yēhéhuá de rìzi línjìn le. zhè rì lái dào, hǎoxiàng huǐmiè cóng quánnéng zhe lái dào.

呂振中珥1:15 有禍阿那日!因為永恒主的日子臨近了,就像毀滅出于毀滅者(通常譯作∶全能)。

新譯本珥1:15 哀哉那日!因為耶和華的日子臨近了;那日來到,好像毀滅從全能者臨到一樣。

現代譯珥1:15 上主的日子快到了!全能者要降災難了!那日子是多麼可怕呀!

當代譯珥1:15 唉,上帝懲罰的日子快要來到了!全能者要大施毀滅了。

思高本珥1:15 那日子啊!上主的日子來近了,它來有如全能者施行毀滅。

文理本珥1:15 哀哉其日、耶和華之日伊邇、必如殲滅自全能者而來、

修訂本珥1:15 哀哉,這日子! 因為耶和華的日子臨近, 好像毀滅從全能者來到。

KJV 英珥1:15 Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.

NIV 英珥1:15 Alas for that day! For the day of the LORD is near; it will come like destruction from the Almighty.

和合本珥1:16 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們 神的殿中止息了嗎?

拼音版珥1:16 Liángshi bú shì zaì wǒmen yǎnqián duàn jué le ma. huānxǐ kuaìlè bú shì cóng wǒmen shén de diàn zhōng zhǐxī le ma.

呂振中珥1:16 糧食不是在我們眼前斷絕了么?歡喜快樂不是從我們的上帝殿中止息了么?

新譯本珥1:16 糧食不是在我們的眼前斷絕了嗎?歡喜與快樂不是從我們的 神的殿中止息了嗎?

現代譯珥1:16 我們的農作物被毀了;我們上帝的圣殿沒有歡樂。

當代譯珥1:16 我們的糧食已經斷絕;上帝殿中的歡樂也消失了。

思高本珥1:16 食物不是在我們眼斷絕了嗎?喜樂和歡欣不是離開了我們天主的殿嗎?

文理本珥1:16 糈糧豈非絕于我目前乎、欣喜歡樂、豈非絕于我上帝室乎、

修訂本珥1:16 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎? 歡喜快樂不是從我們上帝的殿中止息了嗎?

KJV 英珥1:16 Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?

NIV 英珥1:16 Has not the food been cut off before our very eyes--joy and gladness from the house of our God?

和合本珥1:17 谷種在土塊下朽爛,倉也荒涼,廩也破壞,因為五谷枯干了。

拼音版珥1:17 Gǔ zhǒng zaì tǔ kuaì xià xiǔ làn. cāng ye huāngliáng, lǐn ye pò huaì. yīnwei wǔgǔ kū gān le.

呂振中珥1:17 谷種在耙子(或譯∶土塊)底下都萎縮(或譯∶朽爛)了;倉房凄涼,廩室翻毀,因為五谷令人失望了。

新譯本珥1:17 谷種在土塊底下朽爛,倉庫荒涼,谷倉破爛被拆毀,因為五谷都枯干了。

現代譯珥1:17 種子都在地里腐爛了,沒有谷物好儲藏;空著倉都成了廢墟。

當代譯珥1:17 種子在土里霉爛,糧庫荒廢,谷倉被拆毀,五谷乾死;

思高本珥1:17 麥粒已在土塊下腐爛,糧倉業已荒廢,廩倉業已坍塌,因為五 都枯死了。

文理本珥1:17 谷種枯于鋤下、倉虛廩毀、禾稼憔悴、

修訂本珥1:17 種子在土塊下朽爛, 倉荒涼,廩破壞, 因為五谷枯干了。

KJV 英珥1:17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.

NIV 英珥1:17 The seeds are shriveled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up.

和合本珥1:18 牲畜哀鳴;牛群混亂,因為無草;羊群也受了困苦。

拼音版珥1:18 Shēngchù āi wū, niú qún hùnluàn, yīnwei wú cǎo. yáng qún ye shòu le kùnkǔ.

呂振中珥1:18 牲口哀鳴著,牛群滿處亂竄,因為找不到草場;羊群也餓得發呆。

新譯本珥1:18 牲畜發出哀鳴,牛群到處流蕩,因為沒有草場給牠們,羊群也同樣受苦。

現代譯珥1:18 牲畜哀鳴。牛群到處亂竄,因為找不到草場;羊群也同樣挨餓。

當代譯珥1:18 牲畜也悲鳴起來了,牛群四處游蕩,卻找不到草場,羊群也受盡了饑餓的痛苦。

思高本珥1:18 牲畜為什麼悲鳴?牛群為什麼 徨?因為沒有了草場;連群也感絕望。

文理本珥1:18 牲畜哀鳴、牛群以無草而散亂、羊群亦皆困苦、

修訂本珥1:18 牲畜哀鳴, 牛群混亂,因無草場, 羊群也受苦。

KJV 英珥1:18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.

NIV 英珥1:18 How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.

和合本珥1:19 耶和華啊,我向你求告,因為火燒滅曠野的草場;火焰燒盡田野的樹木。

拼音版珥1:19 Yēhéhuá a, wǒ xiàng nǐ qiúgào. yīnwei huǒshào miè kuàngye de cǎo cháng, huǒyàn shāo jǐn tiānye de shùmù.

呂振中珥1:19 永恒主阿,我是向你呼求的;因為有火燒滅了野地的草場,有火焰燒盡了田野的樹木。

新譯本珥1:19 耶和華啊!我向你呼求,因為火吞滅了曠野的草場,火焰燒盡了田間所有的樹木。

現代譯珥1:19 上主啊,我向你哀求,因為火吞滅了荒野的草場,火焰燒光了田野的樹木。

當代譯珥1:19 上帝啊!求你幫助我們,因為猛火吞滅了荒野的草原,烈火燒光了田野的樹木,

思高本珥1:19 上主,我向你呼號,因為烈火吞滅了原野的牧場,火 焚燒了田間的一切樹木。

文理本珥1:19 耶和華歟、我呼吁爾、火毀野間之草場、焰焚田間之諸木、

修訂本珥1:19 耶和華啊,我向你求告, 因為有火吞噬野地的草場, 火焰燒盡田野的樹木。

KJV 英珥1:19 O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.

NIV 英珥1:19 To you, O LORD, I call, for fire has devoured the open pastures and flames have burned up all the trees of the field.

和合本珥1:20 田野的走獸向你發喘,因為溪水干涸,火也燒滅曠野的草場。

拼音版珥1:20 Tiānye de zǒushòu xiàng nǐ fā chuǎn. yīnwei xī shuǐ gān hé, huǒ ye shāo miè kuàngye de cǎo cháng.

呂振中珥1:20 連田野的走獸也向你發喘;因為有水的才河都乾涸了,有火燒滅了野地的草場。

新譯本珥1:20 田野的走獸也向你發喘,因為溪水都干涸了,火吞滅了曠野的草場。

現代譯珥1:20 野獸也向你哀鳴;因為溪水乾涸,火把草場燒毀了。

當代譯珥1:20 甚至林中的野獸也向你哀鳴求救,因為溪澗已經枯乾,田野也再沒有草地了。

思高本珥1:20 連野獸也向你懇切哀鳴,因為水流已枯竭,烈火又吞滅了原野的牧場。

文理本珥1:20 野獸向爾而喘、蓋溪流涸竭、野間草場、為火所毀也、

修訂本珥1:20 田野的走獸切慕你, 因為溪水干涸, 火吞噬了野地的草場。

KJV 英珥1:20 The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.

NIV 英珥1:20 Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the open pastures.

和合本珥1:1 耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥。

和合本珥1:2 老年人哪,當聽我的話!國中的居民哪,都要側耳而聽!在你們的日子,或你們列祖的日子,曾有這樣的事嗎?

和合本珥1:3 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與后代。

和合本珥1:4 剪蟲剩下的,蝗蟲來吃;蝗蟲剩下的,蝻子來吃;蝻子剩下的,螞蚱來吃。

和合本珥1:5 酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為甜酒哀號;因為從你們的口中斷絕了。

和合本珥1:6 有一隊蝗蟲(原文作“民”)又強盛又無數,侵犯我的地。它的牙齒如獅子的牙齒,大牙如母獅的大牙。

和合本珥1:7 它毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝條露白。

和合本珥1:8 我的民哪,你當哀號!像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。

和合本珥1:9 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕,侍奉耶和華的祭司都悲哀。

和合本珥1:10 田荒涼,地悲哀,因為五谷毀壞,新酒干竭,油也缺乏。

和合本珥1:11 農夫啊,你們要慚愧;修理葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。

和合本珥1:12 葡萄樹枯干,無花果樹衰殘,石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。

和合本珥1:13 祭司啊,你們當腰束麻布痛哭。伺候祭壇的啊,你們要哀號。事奉我 神的啊,你們要來披上麻布過夜。因為素祭,和奠祭,從你們 神的殿中斷絕了。

和合本珥1:14 你們要分定禁食的日子,宣告嚴肅會,招聚長老和國中的一切居民,到耶和華你們 神的殿,向耶和華哀求。

和合本珥1:15 哀哉,耶和華的日子臨近了!這日來到,好像毀滅從全能者來到。

和合本珥1:16 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們 神的殿中止息了嗎?

和合本珥1:17 谷種在土塊下朽爛,倉也荒涼,廩也破壞,因為五谷枯干了。

和合本珥1:18 牲畜哀鳴;牛群混亂,因為無草;羊群也受了困苦。

和合本珥1:19 耶和華啊,我向你求告,因為火燒滅曠野的草場;火焰燒盡田野的樹木。

和合本珥1:20 田野的走獸向你發喘,因為溪水干涸,火也燒滅曠野的草場。

何西阿書第14章←  ↑返回頁首  →約珥書第2章
共有 位網友發表了感想  我要發表感想 | 錯誤報告  

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

基督教歌譜 | 基督教答題網 在與您共讀圣經 
末平分野100手救援彩金 独立游戏靠什么赚钱 装修哪个城市最赚钱 网店几块钱的东西能赚钱吗 领卷淘宝开群怎么赚钱 偷渡到巴西好赚钱吗 手游助手电脑版赚钱的 不需要到办公场地也可以赚钱的 时时彩本金200赚钱计划 2018 搬运视频还能赚钱吗 淘宝上那些无本赚钱 投资银行如何赚钱 私人拍视频怎么赚钱 开个假发店赚钱 现在什么行业才能赚钱最快 股票庄家和主力如何赚钱 怎么网上写题赚钱