圣經搜索 圣經朗讀 圣經下載 圣經apk 圣經圖片 圣經地圖
NIV KJV
每時靈糧:
圣經目錄
舊約
創世記 出埃及記 利未記 民數記 申命記 約書亞記 士師記 路得記 撒母耳記上 撒母耳記下 列王紀上 列王紀下 歷代志上 歷代志下 以斯拉記 尼希米記 以斯帖記 約伯記 詩篇 箴言 傳道書 雅歌 以賽亞書 耶利米書 耶利米哀歌 以西結書 但以理書 何西阿書 約珥書 阿摩司書 俄巴底亞書 約拿書 彌迦書 那鴻書 哈巴谷書 西番雅書 哈該書 撒迦利亞書 瑪拉基書
新約
馬太福音 馬可福音 路加福音 約翰福音 使徒行傳 羅馬書 哥林多前書 哥林多后書 加拉太書 以弗所書 腓立比書 歌羅西書 帖撒羅尼迦前書 帖撒羅尼迦后書 提摩太前書 提摩太后書 提多書 腓利門書 希伯來書 雅各書 彼得前書 彼得后書 約翰一書 約翰二書 約翰三書 猶大書 啟示錄
文章推薦
1 2 3
 
  • 切換到多版
  • 和合本圣經
[圣經人地名詞典]  [我要查字典]  [ 字體: ]

和合本珥2:1 你們要在錫安吹角,在我圣山吹出大聲。國中的居民都要發顫;因為耶和華的日子將到,已經臨近。

拼音版珥2:1 Nǐmen yào zaì Xī 'ān chuī jiǎo, zaì wǒ shèng shān chuī chū dàshēng. guó zhōng de jūmín, dōu yào fā czhàn. yīnwei Yēhéhuá de rìzi jiāng dào, yǐjing línjìn.

呂振中珥2:1 在錫安吹號角哦!在我的圣山大聲吹哦!讓國中的居民都戰抖哦,因為永恒主的日子快到了,已經臨近了。

新譯本珥2:1 你們要在錫安吹號,并在我的圣山發出警訊,讓國中所有的居民都戰栗,因為耶和華的日子快到,必然臨近了。

現代譯珥2:1 在錫安吹號吧!在上帝的圣山鳴鐘吧!猶大的居民哪,要顫抖!上主的日子快到了。

當代譯珥2:1 你們要在錫安、我的圣山上吹響警號,使全地的居民都戰栗,因為上帝審判的日子近了。

思高本珥2:1 你們要在熙雍吹起號角,在我的的圣山下吹起號筒!叫大地所有的居民戰栗害怕,因為上主的日子來了,且已來近了。

文理本珥2:1 吹角于錫安、示警于我圣山、境內居民、咸當戰栗、蓋耶和華之日將至、今伊邇矣、

修訂本珥2:1 你們要在錫安吹角, 在我的圣山發出警報。 這地所有的居民要發顫, 因為耶和華的日子快到, 已經臨近了。

KJV 英珥2:1 Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand;

NIV 英珥2:1 Blow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy hill. Let all who live in the land tremble, for the day of the LORD is coming. It is close at hand--

和合本珥2:2 那日是黑暗、幽冥、密云、烏黑的日子,好像晨光鋪滿山嶺。有一隊蝗蟲(原文作“民”)又大又強;從來沒有這樣的,以后直到萬代也必沒有。

拼音版珥2:2 Nà rì shì hēiàn, yōu míng, mì yún, wūhēi de rìzi, hǎoxiàng chén guāng pū mǎn shānlǐng. yǒu yī duì huángchóng zuò mín yòu dà yòu qiáng. cónglái méiyǒu zhèyàng de, yǐhòu zhídào wàn daì, ye bì méiyǒu.

呂振中珥2:2 一個黑暗墨黑的日子,一個密云暗霧的日子,像烏黑(傳統∶晨曦。今改點母音譯之)鋪滿著山嶺的是一團隊蝗蟲、又大又強盛;從來沒有這樣的,以后也不會再有,直到萬代萬年。

新譯本珥2:2 那日是黑暗幽冥的日子,是密云漆黑的日子。有一隊眾多強盛的民來到,好像晨光滿布群山;這樣的事從前沒有發生過,以后直到萬代,也不會發生。

現代譯珥2:2 那是黑暗、陰森的日子,是烏云、暗霧的日子。那大隊的蝗蟲向前進,好像黑暗彌漫山嶺。從前沒有這種情景,以后也不會再有。

當代譯珥2:2 那是一個陰霾密布、天昏地暗的日子。有一隊空前絕后、強盛無雙的蝗蟲大軍來到,它們要像曙光一樣布滿山頭。

思高本珥2:2 那是一個陰霾昏暗的日子,是一個濃云漆黑的日子!一個龐大結盛的民族猶如曙光一樣,散布在各山下;像這樣的民族,是亙古以來從未有過,此後歷盡萬世萬代,也不會再有。

文理本珥2:2 是日也、昏暗晦冥、密云深厚、有一族至、既大且強、勢若晨光布于山上、自古迄今、未有若此者、歷至萬世亦無之、

修訂本珥2:2 那是黑暗、陰森的日子, 是密云、烏黑的日子, 如同黎明籠罩山嶺。 有一隊蝗蟲,又大又強, 自古以來沒有像這樣的, 以后直到萬代也必沒有。

KJV 英珥2:2 A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.

NIV 英珥2:2 a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like dawn spreading across the mountains a large and mighty army comes, such as never was of old nor ever will be in ages to come.

和合本珥2:3 他們前面如火燒滅,后面如火焰燒盡。未到以前,地如伊甸園,過去以后,成了荒涼的曠野。沒有一樣能躲避他們的。

拼音版珥2:3 Tāmen qiánmian rú huǒshào miè, hòumian rú huǒyàn shāo jǐn. wèi dào yǐqián, dì rú Yīdiànyuán, guō qù yǐhòu, chéng le huāngliáng de kuàngye. méiyǒu yíyàng néng duǒbì tāmende.

呂振中珥2:3 它們前面像火燒滅著,它們過后像火焰燒過;未到以前、地像伊甸園,過去以后、地成了荒涼曠野;唉阿,沒有一樣能逃脫了它們的。

新譯本珥2:3 在他們前面有吞滅的火,在他們后面有燃燒的火焰;他們未到以前,大地像伊甸園,他們過去以后,大地成了荒涼的曠野,沒有一樣能逃避他們的。

現代譯珥2:3 蝗蟲像火一樣,吃盡所有植物。未到之前土地像伊甸園,過去以后變成荒涼的曠野;它們甚麼都不放過。

當代譯珥2:3 它們好像一團熊熊烈火,把美得像伊甸園一樣的土地掃蕩一空,使它變成一片荒蕪,地上的一切都逃不過這一場浩劫。

思高本珥2:3 在這的前面,有吞滅的烈火,後面,有燃燒的火 ;這民族未來以前,大地有如伊甸樂園,既來以後,卻成了荒涼的;什麼也沒有留下。

文理本珥2:3 火毀其前、焰焚其后、其前之地、若伊甸園、其后之地、為荒涼之野、無有得免者、

修訂本珥2:3 它們前面有火吞噬, 后面有火焰燒盡。 它們未到以前,地如伊甸園, 過去以后,卻成了荒涼的曠野, 沒有一樣能躲避它們。

KJV 英珥2:3 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.

NIV 英珥2:3 Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste--nothing escapes them.

和合本珥2:4 它們的形狀如馬,奔跑如馬兵。

拼音版珥2:4 Tāmende xíng zhuàng rú mǎ, bēnpǎo rú mǎ bīng.

呂振中珥2:4 它們的形狀像馬的形狀;駿馬怎樣跑,它們也怎樣奔跑。

新譯本珥2:4 他們的形狀像馬的形狀,戰馬怎樣奔跑,他們也怎樣奔跑。

現代譯珥2:4 它們看來像馬,奔跑像戰馬。

當代譯珥2:4 它們像快速奔馳地戰馬,

思高本珥2:4 你們的形狀有如馬的形狀,它們奔馳有如戰爭馬.

文理本珥2:4 其狀若馬、疾行若騎、

修訂本珥2:4 它們形狀如馬, 奔跑如戰馬。

KJV 英珥2:4 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.

NIV 英珥2:4 They have the appearance of horses; they gallop along like cavalry.

和合本珥2:5 在山頂蹦跳的響聲,如車輛的響聲,又如火焰燒碎秸的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。

拼音版珥2:5 Zaì shāndǐng bèng tiào de xiǎngshēng, rú chēliàng de xiǎngshēng, yòu rú huǒyàn shāo suì jiē de xiǎngshēng, hǎoxiàng qiángshèng de mín bǎi zhèn yùbeì dǎzhàng.

呂振中珥2:5 它們在山頂蹦跳的聲音正如車輛的響聲,正如火焰焚燒碎秸的響聲,正如強盛的軍隊擺好了陣以備爭戰。

新譯本珥2:5 他們在群山頂上跳躍的聲音,如戰車的響聲,又如火焰吞滅碎秸的響聲,像強盛的民擺陣預備作戰。

現代譯珥2:5 它們在山頂跳躍的響聲,正像戰車奔馳隆隆,又像乾草著火嶯啪有聲。它們隊伍整齊,像預備上陣的大軍。

當代譯珥2:5 聲勢浩大地在山嶺上跳躍奔騰,氣勢就像烈火卷噬禾秸又像強兵列陣備戰一樣。

思高本珥2:5 它們跳躍,發出有如戰車越過山巔的轔轔聲,發出有如烈火焚燒稻草的爆裂聲,活像一支嚴陣以待的強大軍旅。

文理本珥2:5 躍于山巔、其聲若車轟轟、若火焚草芥之聲、若強民列陳以戰、

修訂本珥2:5 響聲如戰車在山頂上跳動, 如火焰吞噬碎秸, 好像強大的軍隊擺陣備戰。

KJV 英珥2:5 Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.

NIV 英珥2:5 With a noise like that of chariots they leap over the mountaintops, like a crackling fire consuming stubble, like a mighty army drawn up for battle.

和合本珥2:6 它們一來,眾民傷慟,臉都變色。

拼音版珥2:6 Tāmen yī lái, zhòng mín shāng tòng, liǎn dōu biàn sè.

呂振中珥2:6 在它們面前、眾族人都翻騰難過,大家臉都失色發暗。

新譯本珥2:6 在他們面前,萬民苦惱,人人臉紅耳赤。

現代譯珥2:6 它們一到,人人驚惶失措,臉色慘白。

當代譯珥2:6 人們知道它們要來,就驚惶痛苦。

思高本珥2:6 萬民一見,為之惶恐,人人臉面為之失色。

文理本珥2:6 諸民見之、慘怛變色、

修訂本珥2:6 在它們面前,萬民傷慟, 臉都變色。

KJV 英珥2:6 Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.

NIV 英珥2:6 At the sight of them, nations are in anguish; every face turns pale.

和合本珥2:7 他們如勇士奔跑,像戰士爬城,各都步行,不亂隊伍。

拼音版珥2:7 Tāmen rú yǒng shì bēnpǎo, xiàng zhànshì pá chéng, gè dōu bùxíng, bú luàn duì wǔ.

呂振中珥2:7 它們奔跑如勇士,像戰士爬上城墻;各按自己的路前進,并不偏歪(傳統∶取抵押出借。今仿七十子敘利亞拉丁通俗譯之)路線。

新譯本珥2:7 他們奔跑像勇士,又像戰士爬上城墻;他們各按自己的路前行,并不偏離路線。

現代譯珥2:7 它們像勇士攻打;它們像戰士爬墻。它們勇往直前,從不改變方向,

當代譯珥2:7 它們像勇士疾行;攀登城墻,像矯捷的戰士。它們有條不紊地向前推進,勢如破竹,無堅不摧。

思高本珥2:7 們們疾進有如勇士,攀登城墻有如戰士,各走自己的路線,從不混亂自己的行列。

文理本珥2:7 彼疾趨若勇士、攀城若戰士、各循其道、不失行伍、

修訂本珥2:7 它們如勇士奔跑, 如戰士攀登城墻, 各行于自己的道路, 不亂隊伍;

KJV 英珥2:7 They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:

NIV 英珥2:7 They charge like warriors; they scale walls like soldiers. They all march in line, not swerving from their course.

和合本珥2:8 彼此并不擁擠,向前各行其路,直闖兵器,不偏左右。

拼音版珥2:8 Bǐcǐ bìng bú yōngjǐ, xiàng qián gè xíng qí lù. zhí chuǎng bīngqì, bú piān zuǒyòu.

呂振中珥2:8 彼此并不擁擠,各按自己道兒前進;直向兵器闖去,并不折斷進路。

新譯本珥2:8 他們彼此不擁擠,各按自己的道前行;甚至他們持著兵器跌倒,也不會被剪除。

現代譯珥2:8 也不彼此擁擠。它們成群穿過防線,誰都無法抵擋。

當代譯珥2:8 它們像勇士疾行;攀登城墻,像矯捷的戰士。它們有條不紊地向前推進,勢如破竹,無堅不摧。

思高本珥2:8 它們各不相擠,各循自己的路線進行;既使沖鋒陷陣,仍不散亂。

文理本珥2:8 不相擁擠、各行其徑、雖遭鋒刃、而不辟易、

修訂本珥2:8 它們并不彼此推擠, 各行于自己的大道, 沖過防御, 并不停止。

KJV 英珥2:8 Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.

NIV 英珥2:8 They do not jostle each other; each marches straight ahead. They plunge through defenses without breaking ranks.

和合本珥2:9 他們蹦上城,躥上墻,爬上房屋,進入窗戶如同盜賊。

拼音版珥2:9 Tāmen bèng shang chéng, cuān shang qiáng, pá shang fángwū, jìnrù chuānghu rútóng dàozéi.

呂振中珥2:9 它們蹦撞著城,竄上了墻,爬進房屋,像盜賊由窗戶進去。

新譯本珥2:9 他們沖入城鎮,奔上城墻,爬進房屋,像盜賊一樣從窗戶爬進去。

現代譯珥2:9 它們攻進城市,攀登城墻,爬上屋頂,像小偷破窗而入。

當代譯珥2:9 它們猛攻城樓,攀爬高墻,又像盜賊一樣,從窗口闖進屋子里。

思高本珥2:9 它們進攻城邑,奔上城墻壁,攀登屋頂,闖進窗戶,一個盜賊一樣。

文理本珥2:9 沖突于邑、奔馳于垣、攀椽于屋、由窗而入、有如盜賊、

修訂本珥2:9 它們蹦上城, 跳上墻, 爬上房屋, 從窗戶進來,如同盜賊。

KJV 英珥2:9 They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.

NIV 英珥2:9 They rush upon the city; they run along the wall. They climb into the houses; like thieves they enter through the windows.

和合本珥2:10 他們一來地震天動,日月昏暗,星宿無光。

拼音版珥2:10 Tāmen yī lái dìzhèn tiān dòng, rì yuè hūn àn, xīng xiǔ wú guāng.

呂振中珥2:10 它們一來,地震動,天搖撼,日月昏暗,星辰收回其光輝。

新譯本珥2:10 在他們面前,大地震動,諸天搖撼,日月昏暗,星星無光。

現代譯珥2:10 它們一到,大地震動,天空顫抖,太陽、月亮都昏暗,星星也不再發光。

當代譯珥2:10 它們所到之處都被弄得天翻地覆,日月昏暗,星宿無光。

思高本珥2:10 在它們面前,大地為之震蕩,諸天為之搖動,星辰為之失光。

文理本珥2:10 其至也、地震天動、日月晦冥、星辰斂曜、

修訂本珥2:10 在它們面前, 地動天搖, 日月昏暗, 星宿無光。

KJV 英珥2:10 The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:

NIV 英珥2:10 Before them the earth shakes, the sky trembles, the sun and moon are darkened, and the stars no longer shine.

和合本珥2:11 耶和華在他軍旅前發聲,他的隊伍甚大;成就他命的是強盛者。因為耶和華的日子大而可畏,誰能當得起呢?

拼音版珥2:11 Yēhéhuá zaì tā jūn lǚ qián fā shēng. tāde duì wǔ shén dà. chéngjiù tā méng de, shì qiángshèng zhe. yīnwei Yēhéhuá de rìzi dà ér ke wèi. shuí néng dāng dé qǐ ne.

呂振中珥2:11 永恒主在他的軍隊前頭發出聲音;他的營兵極大;那執行他命令的是強盛者。永恒主的日子很大;極其可畏懼∶誰能擔受得起呢?

新譯本珥2:11 耶和華在他的軍隊前頭發出聲音;他的隊伍極大,成就他話語的,是強盛的人。耶和華的日子偉大,非常可畏,誰能忍受得住呢?

現代譯珥2:11 上主命令他的軍隊。他的軍力強盛,應召的隊伍龐大。上主審判的日子多麼可怕!誰擔當得起呢?

當代譯珥2:11 上帝向自己強大的軍隊發號施令,大軍就都聽命而行。上帝審判的日子實在偉大可畏,哪一個能抵受得了呢?

思高本珥2:11 上主在自己的軍旅散發出了自己的聲音, 的隊伍極其龐大,執行 命令的,又是強而有力的;上主的一個子實在偉大,極甚可怕:有誰能抵得住?

文理本珥2:11 耶和華發聲于其軍前、其營甚大、行其命者甚強、耶和華之日大而可畏、孰能當之、

修訂本珥2:11 耶和華在他的軍旅前出聲, 他的隊伍龐大, 遵行他命令的強盛。 耶和華的日子大而可畏, 誰能當得起呢?

KJV 英珥2:11 And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it?

NIV 英珥2:11 The LORD thunders at the head of his army; his forces are beyond number, and mighty are those who obey his command. The day of the LORD is great; it is dreadful. Who can endure it?

和合本珥2:12 耶和華說:“雖然如此,你們應當禁食、哭泣、悲哀,一心歸向我。”

拼音版珥2:12 Yēhéhuá shuō, suīrán rúcǐ. nǐmen yīngdāng jìnshí, kūqì, bēiāi, yī xīn guī xiàng wǒ.

呂振中珥2:12 永恒主發神喻說∶「如今雖如此,你們還要全心全意來歸向我,以禁食哀哭及號啕來返回。

新譯本珥2:12 耶和華說:“現在雖然如此,你們仍要全心全意,以禁食、哭泣、哀號,歸向我。”

現代譯珥2:12 上主說:即使現在,你們仍然可以禁食、哭泣、哀號,誠心悔改,歸向我。

當代譯珥2:12 然而,上帝仍然說:“你們應當趕快回轉、歸向我,為自己的罪禁食、哭泣和悔過,”

思高本珥2:12 至少現在──上主的斷語──你們應全心歸向我,禁食,哭泣,悲哀!

文理本珥2:12 耶和華曰、爾其專心歸我、禁食、哭泣、悲哀、

修訂本珥2:12 然而你們現在要禁食,哭泣,哀號, 一心歸向我。 這是耶和華說的。

KJV 英珥2:12 Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:

NIV 英珥2:12 'Even now,' declares the LORD, 'return to me with all your heart, with fasting and weeping and mourning.'

和合本珥2:13 你們要撕裂心腸,不撕裂衣服,歸向耶和華你們的 神;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,并且后悔不降所說的災。

拼音版珥2:13 Nǐmen yào sī liè xīncháng, bú sī liè yīfu. guī xiàng Yēhéhuá nǐmen de shén. yīnwei tā yǒu ēndiǎn. yǒu liánmǐn, bú qīngyì fānù, yǒu fēngshèng de cíaì, bìngqie hòuhuǐ bù jiàng suǒ shuō de zāi.

呂振中珥2:13 你們要撕裂的是心,倒不是衣服。」要回歸永恒主你們的上帝;因為他有恩惠有憐憫,他不輕易發怒,而有豐盛的堅愛,他并且能改變心意、不降災禍。

新譯本珥2:13 你們要撕裂你們的心腸,不要撕裂你們的衣服。并要歸向耶和華你們的 神,因為他有恩典有憐憫,不輕易發怒,并且有豐盛的慈愛,隨時轉意不降災禍。

現代譯珥2:13 光撕裂衣服毫無用處;要誠心悲傷悔罪。歸向主—你們的上帝吧!他有恩典,充滿憐憫;他不輕易發怒,有豐盛的慈愛;他隨時愿意饒恕。

當代譯珥2:13 要悔改的是你們的內心,不是你們的外表。歸向主你們的上帝吧,他有恩惠和憐憫,不輕易發怒;又有豐盛的慈愛,愿意隨時收回成命,不降災禍。

思高本珥2:13 應撕裂的,是你們的心,而不是你們的衣服;你們應歸向上主你們的天主.因為 寬仁慈悲,遲於發怒,富於慈愛,常懊悔降災。

文理本珥2:13 當裂乃心、毋裂乃衣、歸爾上帝耶和華、蓋彼仁慈矜憫、遲于發怒、富有恩惠、回意不降厥災、

修訂本珥2:13 你們要撕裂心腸, 不要撕裂衣服。 歸向耶和華-你們的上帝, 因為他有恩惠,有憐憫, 不輕易發怒, 有豐盛的慈愛, 并且會改變心意, 不降那災難。

KJV 英珥2:13 And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil.

NIV 英珥2:13 Rend your heart and not your garments. Return to the LORD your God, for he is gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love, and he relents from sending calamity.

和合本珥2:14 或者他轉意后悔,留下余福,就是留下獻給耶和華你們 神的素祭和奠祭,也未可知。

拼音版珥2:14 Huòzhe tā zhuǎn yì hòuhuǐ, liú xià yú fú, jiù shì liú xià xiàn gei Yēhéhuá nǐmen shén de sù jì, hé diàn jì, ye wèi ke zhī.

呂振中珥2:14 或者他能回轉、改變心意,留下余剩的祝福,留下獻素祭奠祭給永恒主你們的上帝的機會、也未可知。

新譯本珥2:14 有誰知道或許他會轉意,并且施慈愛,留下余福,就是留下獻給耶和華你們的 神的素祭和奠祭。

現代譯珥2:14 也許主—你們的上帝會改變主意,豐豐富富地賜福給你們;那時你們就能向他獻上五谷、美酒。

當代譯珥2:14 有誰能說他不會收回災禍、賜下恩典呢?也許他真的回心轉意,使你們可以像從前一樣獻上各種祭物呢?

思高本珥2:14 有誰知道,也許 會轉意後悔,在這場災禍後,給你們留下祝福,好使你們能給上主你們的天主獻上素祭和奠祭。

文理本珥2:14 彼或回心轉意、遺福于后、以為素祭灌祭、奉于爾上帝耶和華、亦未可知、○

修訂本珥2:14 誰知道他也許會回心轉意,留下余福, 就是獻給耶和華-你們上帝的素祭和澆酒祭。

KJV 英珥2:14 Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God?

NIV 英珥2:14 Who knows? He may turn and have pity and leave behind a blessing--grain offerings and drink offerings for the LORD your God.

和合本珥2:15 你們要在錫安吹角,分定禁食的日子,宣告嚴肅會。

拼音版珥2:15 Nǐmen yào zaì Xī 'ān chuī jiǎo, fēn déng jìnshí de rìzi, xuāngào yán sù huì.

呂振中珥2:15 在錫安吹號角哦!要行圣禮擬定禁食,宣告圣節會哦;

新譯本珥2:15 你們要在錫安吹號角,把禁食的日子分別為圣,召開嚴肅會。

現代譯珥2:15 在錫安山吹號吧!宣布禁食,召開聚會!

當代譯珥2:15 在錫安山吹號,定下禁食的日子舉行嚴肅的聚會吧。

思高本珥2:15 你們要在熙雍吹起號角,制定一個齋期,召開一個盛會。

文理本珥2:15 吹角于錫安、定禁食之日、宣告肅會、

修訂本珥2:15 你們要在錫安吹角, 使禁食的日子分別為圣, 宣告嚴肅會。

KJV 英珥2:15 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly:

NIV 英珥2:15 Blow the trumpet in Zion, declare a holy fast, call a sacred assembly.

和合本珥2:16 聚集眾民,使會眾自潔;招聚老者,聚集孩童和吃奶的;使新郎出離洞房,新婦出離內室。

拼音版珥2:16 Jùjí zhòng mín, shǐ huì zhòng zì jié, zhāo jù lǎo zhe, jùjí háitóng, hé chī nǎi de. shǐ xīnláng chū lí dòng fáng, xīn fù chū lí neì shì.

呂振中珥2:16 要聚集人民,使大眾潔凈自己為圣;要招聚老年人,聚集孩童,以及在母懷嗍奶的;要叫新郎出洞房,叫新婦離開內室。

新譯本珥2:16 你們要召集民眾,使會眾分別為圣;招聚老人,聚集孩童,和在懷中吃奶的嬰孩;讓新郎從新房出來,新婦從內室出來。

現代譯珥2:16 要召集民眾,預備參加圣會。要扶老攜幼,抱著嬰兒,新婚夫婦也要走出新房前來。

當代譯珥2:16 把全體人民,不分老幼都召集起來,吩咐新郎不要進新房,新娘也要離開閨房,他們都要一起出來。

思高本珥2:16 要召集民眾,制定一個集會。召集老人,集合幼童,既使吃奶的嬰兒;新郎應走出他的洞房,新郎應離開她的閨房。

文理本珥2:16 聚集庶民、區別圣會、聚老集幼、以及哺乳之嬰、使新娶者出其室、新婦離其閨、

修訂本珥2:16 聚集百姓,使會眾自潔; 召集老年人, 聚集孩童和在母懷吃奶的; 使新郎出內室, 新娘離開洞房。

KJV 英珥2:16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet.

NIV 英珥2:16 Gather the people, consecrate the assembly; bring together the elders, gather the children, those nursing at the breast. Let the bridegroom leave his room and the bride her chamber.

和合本珥2:17 事奉耶和華的祭司,要在廊子和祭壇中間哭泣說:“耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,列邦管轄他們。為何容列國的人說:‘他們的 神在哪里呢?’”

拼音版珥2:17 Shìfèng Yēhéhuá de jìsī, yào zaì lángzi hé jìtán zhōngjiān kūqì, shuō, Yēhéhuá a, qiú nǐ gù xī nǐde bǎixìng, búyào shǐ nǐde chǎnyè shòu xiūrǔ, liè bāng guǎnxiá tāmen. wèihé róng liè guó de rén shuō, tāmende shén zaì nàli ne.

呂振中珥2:17 伺候永恒主的祭司須要在廊子和祭壇之間哭泣,說∶「永恒主阿,顧惜你人民哦!不要讓你的產業被羞辱,而在列國中令人談笑哦。為什么容人在列族之民中譏刺說∶『他們的上帝在哪里?』呢」

新譯本珥2:17 讓事奉耶和華的祭司在圣殿的廊子和祭壇之間哭泣,讓他們說:“耶和華啊!求你憐恤你的子民。不要使你的產業受羞辱,使他們在列國中成為笑談。為什么容人在萬民中譏笑說:‘他們的 神在哪里呢?’”

現代譯珥2:17 事奉上主的祭司們哪,要在祭壇和圣殿門廊之間哭泣禱告:上主啊,求你可憐你的子民。不要讓列國輕視我們;不要讓他們嘲笑我們,說:你們的上帝在哪里?

當代譯珥2:17 讓事奉上帝的祭司站在群眾和祭壇中間,哭泣懇求說:“上帝啊,求你顧惜你的子民,不要使他們被外族人侮辱和轄制,并且譏笑他們,說:‘他們的上帝到哪里去了?’”

思高本珥2:17 上主的仆人──司祭,應在殿廊與祭壇之間痛哭,說:「上主,求你憐恤你的百姓,不要讓你的基業遭受侮辱,使異民取笑他們!為什麼讓人在異民中說:他們的的天主在哪 ?」

文理本珥2:17 供役于耶和華之祭司、其哭于廊與壇之間、曰、耶和華歟、矜恤爾民、勿使爾業受辱、為列邦所轄、奚使諸國之人曰、彼之上帝安在乎、○

修訂本珥2:17 事奉耶和華的祭司 要在走廊和祭壇間哭泣,說: "耶和華啊,求你顧惜你的百姓, 不要使你的產業受羞辱, 在列國中成為笑柄。 為何讓人在萬民中說 '他們的上帝在哪里'呢?"

KJV 英珥2:17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?

NIV 英珥2:17 Let the priests, who minister before the LORD, weep between the temple porch and the altar. Let them say, 'Spare your people, O LORD. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?''

和合本珥2:18 耶和華就為自己的地發熱心,憐恤他的百姓。

拼音版珥2:18 Yēhéhuá jiù wèi zìjǐ de dì fā rèxīn, liánxù tāde bǎixìng.

呂振中珥2:18 于是永恒主就為了自己之地發熱心,憐惜他的人民。

新譯本珥2:18 于是耶和華為了自己的地發熱心,憐恤他的子民。

現代譯珥2:18 上主再關懷他的土地,憐憫他的子民。

當代譯珥2:18 上帝憐憫自己的子民,愛惜自己的土地。

思高本珥2:18 上主對自己的地域又重加妒愛,憐憫了自己的百姓。

文理本珥2:18 斯時耶和華為其地熱中、矜憫其民、

修訂本珥2:18 耶和華為自己的地發熱心, 憐憫他的百姓。

KJV 英珥2:18 Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.

NIV 英珥2:18 Then the LORD will be jealous for his land and take pity on his people.

和合本珥2:19 耶和華應允他的百姓說:“我必賜給你們五谷、新酒和油,使你們飽足;我也不再使你們受列國的羞辱,

拼音版珥2:19 Yēhéhuá yīngyún tāde bǎixìng, shuō, wǒ bì cìgei nǐmen wǔgǔ, xīn jiǔ, hé yóu, shǐ nǐmen bǎozú. wǒ ye bú zaì shǐ nǐmen shòu liè guó de xiūrǔ.

呂振中珥2:19 永恒主應允他的人民、說∶「看吧,我一定送給你們五谷、新酒、新油,使你們滿足;我必不再使你們在列國中被羞辱。

新譯本珥2:19 耶和華應允他的子民,對他們說:“看哪!我必賜給你們五谷、新酒和新油,你們必吃得飽足,我必不再使你們成為列國中的羞辱。

現代譯珥2:19 他回答他們:我要賜給你們五谷、美酒、橄欖油;你們要得滿足;別國不會輕視你們。

當代譯珥2:19 他應允自己的子民說:“我一定再賜五谷、美酒和橄欖油給你們,使你們得到飽足;也不會再讓你們受外族人的凌辱。

思高本珥2:19 上主答覆 的百姓說:我必再賜給你們五 、酒、油,使你們得享飽飫;不再使你們在異民中遭受恥辱。

文理本珥2:19 遂應之曰、我將賜爾以谷、新酒與油、使爾饜足、不復為列邦所辱、

修訂本珥2:19 耶和華應允他的百姓說: "看哪,我要賞賜你們五谷、新酒和新的油, 使你們飽足, 我必不再使你們受列國的羞辱。

KJV 英珥2:19 Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:

NIV 英珥2:19 The LORD will reply to them: 'I am sending you grain, new wine and oil, enough to satisfy you fully; never again will I make you an object of scorn to the nations.

和合本珥2:20 卻要使北方來的軍隊遠離你們,將他們趕到干旱荒廢之地:前隊趕入東海,后隊趕入西海;因為他們所行的大惡(原文作“事”),臭氣上升,腥味騰空。”

拼音版珥2:20 Què yào shǐ bei fāng lái de jūnduì yuǎn lí nǐmen, jiāng tāmen gǎn dào gān hàn huāng feì zhī dì, qián duì gǎn rù dōng hǎi, hòu duì gǎn rù xī hǎi. yīnwei tāmen suǒ xíng de dà è ( yuánwén shì shì ), chòu qì shang shēng, xīng wèi téng kōng.

呂振中珥2:20 「我卻要使北方的蝗蟲隊遠離你們;我必趕逐它們到乾旱荒涼之地,使其前隊入東海,其后隊入西海;使其臭氣上升,其腥味上騰,因為它們干了大壞事了。

新譯本珥2:20 我要使北方來的軍隊遠離你們;我要把他們驅逐到干旱荒涼之地,他們的前隊趕入東海,他們的后隊趕入西海;并且他們的臭氣上升,他們的腥味上騰,因為耶和華行了大事。

現代譯珥2:20 我要使北方來的蝗隊遠離你們;我要把它們趕到荒涼的地方,前隊趕入死海;后隊趕入地中海。它們的尸體臭氣沖天。由於它們加給你們的災害,我要毀滅它們。

當代譯珥2:20 我要趕出從北方來的軍隊,把他們驅逐到一個乾旱荒蕪的地方,把他們的領頭部隊趕進死海,再把他們的殿后部隊趕進地中海,那時必有腥氣騰空,因為主為你們成就了大事。”

思高本珥2:20 我要使從北方來的大軍,遠離你們;要驅逐他們到荒涼不毛地,使他們的先鋒面向東海,使他們的殿軍面向西海;他們的臭氣要上升,他們的腥臭要上騰。「因為他們行了大惡。」

文理本珥2:20 我將移北軍遠離爾、驅至旱干荒蕪之地、前鋒入于東海、后隊入于西海、其臭上升、其腥上騰、以其行大事也、

修訂本珥2:20 我要使北方來的隊伍遠離你們, 將他們趕到干旱荒蕪之地: 前隊趕入東海, 后隊趕入西海; 臭氣上升,惡臭騰空。 耶和華果然行了大事!

KJV 英珥2:20 But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.

NIV 英珥2:20 'I will drive the northern army far from you, pushing it into a parched and barren land, with its front columns going into the eastern sea and those in the rear into the western sea. And its stench will go up; its smell will rise.' Surely he has done great things.

和合本珥2:21 地土啊,不要懼怕!要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。

拼音版珥2:21 Dì tǔ a, búyào jùpà, yào huānxǐ kuaìlè. yīnwei Yēhéhuá xíng le dà shì.

呂振中珥2:21 「地土阿,不要懼怕,要歡喜快樂;因為永恒主行了大事了。

新譯本珥2:21 地土啊!你不要懼怕;你要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。

現代譯珥2:21 土地呀,不要怕,要歡喜快樂!因為上主為你們成就了大事。

當代譯珥2:21 大地啊,不用懼伯,倒要歡喜快樂;因為主替你們行了奇事。

思高本珥2:21 田地,你不要害怕,反要歡愉喜樂,因為上主行了大事。

文理本珥2:21 地乎、勿懼、當欣喜歡樂、蓋耶和華行大事也、

修訂本珥2:21 "土地啊,不要懼怕, 要歡喜快樂, 因為耶和華行了大事。

KJV 英珥2:21 Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things.

NIV 英珥2:21 Be not afraid, O land; be glad and rejoice. Surely the LORD has done great things.

和合本珥2:22 田野的走獸啊,不要懼怕!因為曠野的草發生,樹木結果,無花果樹、葡萄樹也都效力。

拼音版珥2:22 Tiānye de zǒushòu a, búyào jùpà. yīnwei kuàngye de cǎo fāshēng, shùmù jié guǒ, wúhuāguǒ shù. pútàoshù ye dōu xiàolì.

呂振中珥2:22 田野的走獸阿,不要懼怕;因為曠野的草場又發育了,樹木結果子了,無花果樹、葡萄樹都效力了。

新譯本珥2:22 田野的走獸啊,你們不要懼怕,因為曠野的草場又發青了,樹木又結果子了,無花果樹和葡萄樹也都效力了。

現代譯珥2:22 走獸啊,不要害怕!草場青翠碧綠,果樹結實累累,無花果樹,葡萄樹再度出產佳果。

當代譯珥2:22 田野的走獸啊,你們不用懼怕了,因為有綠草鋪遍了原野,樹木也結滿了果子,無花果樹和葡萄樹都果實累累。

思高本珥2:22 田間的野獸,你們不要害怕,因為原野的牧場又已發青,樹木已再結果,無花果樹和葡萄樹必再供給出產。

文理本珥2:22 田間之畜勿懼、以郊野之草萌芽、林木結實、無花果葡萄樹、亦出其力、

修訂本珥2:22 田野的走獸啊,不要懼怕, 因為曠野的草已生長, 樹木結果, 無花果樹、葡萄樹也都效力。

KJV 英珥2:22 Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.

NIV 英珥2:22 Be not afraid, O wild animals, for the open pastures are becoming green. The trees are bearing their fruit; the fig tree and the vine yield their riches.

和合本珥2:23 錫安的民哪,你們要快樂,為耶和華你們的 神歡喜,因他賜給你們合宜的秋雨,為你們降下甘霖,就是秋雨春雨,和先前一樣。

拼音版珥2:23 Xī 'ān de mín nǎ, nǐmen yào kuaìlè, wèi Yēhéhuá nǐmen de shén huānxǐ. yīn tā cìgei nǐmen hé yí de qiū yǔ, wèi nǐmen jiàng xià gān lín, jiù shì qiū yǔ, chūn yǔ, hé xiānqián yíyàng.

呂振中珥2:23 「錫安的子民哪,要快樂,要靠著永恒主你們的上帝來歡喜;因為他賜給你們秋霖以顯義氣,他給你們降下甘霖,就是秋霖春雨、像(傳統∶在)先前一樣。

新譯本珥2:23 錫安的人民哪!你們要歡喜,要靠耶和華你們的 神快樂,因為他賜給了你們合時的秋雨。他給你們降下時雨,就是秋雨春雨,像以前一樣。

現代譯珥2:23 錫安的人民哪,要歡樂!為上主—你們上帝的作為歡欣。他賜給你們適量的時雨〔或譯:給你們時雨,因為他公正〕;他像以前一樣沛降春霖秋雨。

當代譯珥2:23 錫安的人民啊,你們應當歡喜快樂,在主你們的上帝那里得著喜樂。為了補償你們的緣故,他要像從前一樣降下甘霖,使你們不論是春種秋收,都有雨露滋潤。

思高本珥2:23 熙雍的子女!你們應歡樂,應喜樂於上主你們的天主,因為 按公義,像昔日一樣,賜給了且給你們時雨,且給你們降下甘霖:秋雨和春雨。

文理本珥2:23 錫安之子女歟、爾其歡欣、因爾上帝耶和華而喜樂、以其錫爾秋雨、適合其宜、為爾降甘霖、即春雨秋雨、同乎疇昔、

修訂本珥2:23 "錫安的民哪,你們要歡喜, 要因耶和華-你們的上帝快樂; 因他賞賜你們合宜的秋雨, 為你們降下甘霖, 秋雨和春雨,和先前一樣。

KJV 英珥2:23 Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month.

NIV 英珥2:23 Be glad, O people of Zion, rejoice in the LORD your God, for he has given you the autumn rains in righteousness. He sends you abundant showers, both autumn and spring rains, as before.

和合本珥2:24 禾場必滿了麥子,酒榨與油榨必有新酒和油盈溢。

拼音版珥2:24 Hécháng bì mǎn le maìzi, jiǔ zhà yǔ yóu zhà bì yǒu xīn jiǔ hé yóu yíng yì.

呂振中珥2:24 「禾場必滿有麥子,酒池油才必有新酒新油盈溢著。

新譯本珥2:24 禾場上必滿了五谷;榨酒池與油醡必溢出新酒與新油。

現代譯珥2:24 打谷場上將堆滿五谷;榨槽將溢出酒和橄欖油。

當代譯珥2:24 禾場必要堆滿麥子,酒槽里的美酒必然滿溢。油醡里面的橄欖油也要傾瀉出來。

思高本珥2:24 禾埸必充滿莊稼,榨池必涌出美酒和新酒。

文理本珥2:24 場內之麥豐盈、醡中之酒與油充溢、

修訂本珥2:24 "禾場充滿五谷, 池中漫溢新酒和新的油。

KJV 英珥2:24 And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil.

NIV 英珥2:24 The threshing floors will be filled with grain; the vats will overflow with new wine and oil.

和合本珥2:25 “我打發到你們中間的大軍隊,就是蝗蟲、蝻子、螞蚱、剪蟲,那些年所吃的我要補還你們。

拼音版珥2:25 Wǒ dǎfa dào nǐmen zhōngjiān de dà jūnduì, jiù shì huángchóng, nǎn zǐ, mǎ zhà, jiǎn chóng, nàxiē nián suǒ chī de, wǒ yào bǔ hǎi nǐmen.

呂振中珥2:25 我所打發到你們中間去的、我的大軍隊、蝗蟲、蝻子、螞蚱、剪蟲、所吃盡那些年頭的收成、我必補還給你們。

新譯本珥2:25 我差遣到你們中間去的,我的大軍隊,就是蝗蟲、蝻子、螞蚱和剪蟲,在那些年間吃盡的,我必補給你們。

現代譯珥2:25 那幾年,我打發了一群群的大蝗隊;它們吃掉的農作物,我要補償你們。

當代譯珥2:25 “我派來毀壞大地的剪蟲,蝗蟲,蚱蜢和蝻子所吃掉的收成,我都償還給你們。

思高本珥2:25 我必要補償你們,我對你們派來的大軍:飛蝗、冬斯、蚱蜢和蝻子,連年所吃掉的收成。

文理本珥2:25 蚱蜢蝗蟲、蝻蝗蟿螽、我所遣至爾中之大軍、數年所食者、我將償之、

修訂本珥2:25 我差遣到你們中間的大軍隊, 就是蝗蟲、蝻子、螞蚱、剪蟲, 那些年間所吃的,我要補還給你們。

KJV 英珥2:25 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you.

NIV 英珥2:25 'I will repay you for the years the locusts have eaten--the great locust and the young locust, the other locusts and the locust swarm--my great army that I sent among you.

和合本珥2:26 你們必多吃而得飽足,就贊美為你們行奇妙事之耶和華你們 神的名。我的百姓必永遠不至羞愧。

拼音版珥2:26 Nǐmen bì duō chī, ér dé bǎozú, jiù zànmei wèi nǐmen xíng qímiào shì zhī Yēhéhuá nǐmen shén de míng. wǒde bǎixìng, bì yǒngyuǎn bù zhì xiūkuì.

呂振中珥2:26 「你們必吃得多,而得飽足,就頌贊耶和華你們的上帝的名,因為他為你們行了奇妙的事∶我的人民必永遠不失望。

新譯本珥2:26 你們必吃得豐富,并且飽足,你們就贊美耶和華你們的 神的名,因為他為你們行了奇妙的事。我的子民必永遠不會羞愧。

現代譯珥2:26 你們將有豐富的食物,飽餐足食;你們要贊美上主—你們的上帝。他為你們成就了奇事;我的子民永不再被輕視。

當代譯珥2:26 你們必得飽足,所以,贊美你們上帝的名吧!因為他為你們行了奇事。我的子民永遠不會再受凌辱了。

思高本珥2:26 你們必得飽食,必要頌揚上主你們的天主的名,因為 為你們行了奇妙的事。[我的百姓永不再蒙受羞辱。]

文理本珥2:26 爾將足食而果腹、爾上帝耶和華待爾異常、爾必頌美其名、我民永不羞愧、

修訂本珥2:26 "你們必吃得飽足, 贊美耶和華-你們上帝的名, 他為你們行了奇妙的事。 我的百姓不致羞愧,直到永遠。

KJV 英珥2:26 And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.

NIV 英珥2:26 You will have plenty to eat, until you are full, and you will praise the name of the LORD your God, who has worked wonders for you; never again will my people be shamed.

和合本珥2:27 你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華你們的 神,在我以外并無別神。我的百姓必永遠不至羞愧。

拼音版珥2:27 Nǐmen bì zhīdào wǒ shì zaì Yǐsèliè zhōngjiān, yòu zhīdào wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén, zaì wǒ yǐwaì bìng wú bié shén. wǒde bǎixìng bì yǒngyuǎn bù zhì xiūkuì.

呂振中珥2:27 你們必知道是我在以色列中間,必知道我永恒主是你們的上帝,我以外并沒有別的神∶我的人民必永遠不失望。

新譯本珥2:27 這樣,你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華你們的 神,除了我再沒有別的神。我的子民必永遠不會羞愧。

現代譯珥2:27 以色列啊,那時你們就知道我在你們當中;我是上主你們的上帝;除了我沒有別的。我的子民永不再被輕視。

當代譯珥2:27 這樣,你們就知道我跟以色列人在一起,又知道我是主你們的上帝。除了我以外,再沒有別的上帝,我的子民是永遠不會再蒙羞受辱的。

思高本珥2:27 你們將會知道:我是在以色列中間,我是上主你們的天主,此外再沒有別的神;而我的百姓永不再蒙受羞辱。

文理本珥2:27 爾則知我在以色列中為爾之上帝耶和華、此外無他、我民永不羞愧、○

修訂本珥2:27 你們必知道我是在以色列中, 又知道我是耶和華-你們的上帝,沒有別的。 我的百姓不致羞愧,直到永遠。"

KJV 英珥2:27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.

NIV 英珥2:27 Then you will know that I am in Israel, that I am the LORD your God, and that there is no other; never again will my people be shamed.

和合本珥2:28 以后,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言,你們的老年人要做異夢,少年人要見異像。

拼音版珥2:28 Yǐhòu, wǒ yào jiāng wǒde líng jiāo guàn fán yǒu xuèqì de. nǐmen de érnǚ yào shuō yùyán. nǐmen de lǎo nián rén yào zuò yì mèng. shàonián rén yào jiān yìxiàng.

呂振中珥2:28 (希伯來經卷作珥3∶1)「日后我必將我的靈傾注于一切血肉之人;你們的兒女就必說豫言,你們的老年人就作異夢,你們的少年人就見異象。

新譯本珥2:28 “以后,我要把我的靈澆灌所有的人。你們的兒女要說預言,你們的老年人要作異夢,你們的少年人要見異象。

現代譯珥2:28 以后,我要把我的靈傾注給每一個人:你們的兒女要宣告我的信息;你們的老年人要做奇異的夢;你們的年輕人要看見異象。

當代譯珥2:28 我要把我的靈澆灌所有的人;你們的兒女要說預言,青年人要見異象,老年人要做奇夢。

思高本珥2:28 此後──上主的斷語──我要將我的神傾注在一切有血肉的人身上:你們的兒子們和你們的女兒們要說預言,你們的老人要人要看夢境,你們的青年要見神視;

文理本珥2:28 厥后、我將以我神、注于凡有血氣者、爾之子女將預言、爾之老者將得夢、爾之幼者見異象、

修訂本珥2:28 "以后,我要將我的靈澆灌凡有血肉之軀的。 你們的兒女要說預言, 你們的老人要做異夢, 你們的少年要見異象。

KJV 英珥2:28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:

NIV 英珥2:28 'And afterward, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions.

和合本珥2:29 在那些日子,我要將我的靈澆灌我的仆人和使女。

拼音版珥2:29 Zaì nàxiē rìzi, wǒ yào jiāng wǒde líng jiāo guàn wǒde púrén hé shǐnǚ.

呂振中珥2:29 連仆人和使女、當那些日子、我也必將我的靈傾注于他們。

新譯本珥2:29 在那些日子,我也要把我的靈澆灌我的仆人和婢女。

現代譯珥2:29 我甚至要把我的靈傾注給奴仆和使女。

當代譯珥2:29 那時,我還要把我的靈澆灌在我的仆人和使女身上。

思高本珥2:29 在那些日子 ,甚至在奴仆和婢女身上,我也要傾注我的神。

文理本珥2:29 是日也、我將以我神、注于仆婢、

修訂本珥2:29 在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的仆人和婢女。

KJV 英珥2:29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.

NIV 英珥2:29 Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days.

和合本珥2:30 在天上地下,我要顯出奇事,有血、有火、有煙柱。

拼音版珥2:30 Zaì tiān shang dì xià, wǒ yào xiǎn chū qí shì, yǒu xuè yǒu huǒ, yǒu yān zhù.

呂振中珥2:30 「在天上在地上我必顯出奇事,有血、有火、有煙柱;

新譯本珥2:30 我要在天上地下顯出神跡奇事,有血、有火、有煙柱。

現代譯珥2:30 我要在天上地下顯神跡,有血,有火,有濃煙。

當代譯珥2:30 我要在天上和地下用血、水和煙云施行奇事。

思高本珥2:30 我要在上天下地顯示奇異的徵兆:血、火和煙柱。

文理本珥2:30 我將顯奇事于上天下地、若血、若火、若煙柱、

修訂本珥2:30 "我要在天上地下顯出奇事,有血,有火,有煙柱。

KJV 英珥2:30 And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.

NIV 英珥2:30 I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and billows of smoke.

和合本珥2:31 日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在耶和華大而可畏的日子未到以前。

拼音版珥2:31 Rìtou yào biàn wèi hēiàn, yuèliang yào biàn wèi xuè, zhè dōu shì Yēhéhuá dà ér ke wèi de rìzi wèi dào yǐqián.

呂振中珥2:31 日頭必變為黑暗,月亮必變為血色,在永恒主大而可畏懼的日子未到以前。

新譯本珥2:31 太陽將變為黑暗,月亮將變為血紅。在耶和華偉大可畏的日子臨到以前,這一切都要發生。

現代譯珥2:31 太陽要昏暗無光;月亮像血一般的紅。在上主那偉大可畏的日子來到以前,這一切都要發生。

當代譯珥2:31 在主大施懲罰的日子沒有來到以前,太陽要變得昏暗,月亮也要變成血紅。

思高本珥2:31 在上主偉大可畏的日子來臨以前,太陽要變為昏暗,月亮要變成血紅。

文理本珥2:31 日將變暗、月將變血、在耶和華大而可畏之日未至之前、

修訂本珥2:31 太陽要變為黑暗,月亮要變為血,這都在耶和華大而可畏的日子未到以前。

KJV 英珥2:31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD come.

NIV 英珥2:31 The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and dreadful day of the LORD.

和合本珥2:32 到那時候,凡求告耶和華名的就必得救;因為照耶和華所說的,在錫安山,耶路撒冷必有逃脫的人,在剩下的人中,必有耶和華所召的。

拼音版珥2:32 Nàshíhòu, fán qiúgào Yēhéhuá míng de jiù bì déjiù. yīnwei zhào Yēhéhuá suǒ shuō de, zaì Xīānshān Yēlùsǎleng bì yǒu taótuō de rén, zaì shèngxia de rén zhōng bì yǒu Yēhéhuá suǒ zhào de.

呂振中珥2:32 到那凡呼求耶和華永恒主之名的必得逃脫;因為在錫安山在耶路撒冷照永恒主所說的、必有逃脫的人,在剩下的人之中必有永恒主所呼召的。

新譯本珥2:32 那時,求告耶和華的名的,都必得救;因為正如耶和華所說的,在錫安山和耶路撒冷必有得救的人,在劫后余生的人中,必有耶和華所呼召的。”(本章第28~32節在《馬索拉抄本》為3:1~5)

現代譯珥2:32 凡呼求上主的名的人都必然得救。正如上主所說:在耶路撒冷圣山上將有逃脫的人;我所揀選的人必定存活。

當代譯珥2:32 那時候,凡求告主名的,就必得救;因為照主所應允的,在錫安山和耶路撒冷必有逃脫災難的人;在剩下的人中,必有主所選召的。”

思高本珥2:32 將來,凡呼號上主名號的人,必然獲救,因為如上主所說,在熙雍山,在耶路撒冷必有救援,必有上主召選的劫後馀生。

文理本珥2:32 凡吁耶和華之名者、必得拯救、蓋依耶和華之言、在錫安山耶路撒冷、將有逃脫者、在遺民中、必有耶和華所召者也、

修訂本珥2:32 那時,凡求告耶和華名的就必得救;因為照耶和華所說的,在錫安山,在耶路撒冷將有逃脫的人。凡耶和華所召的,都在余民之列。"

KJV 英珥2:32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.

NIV 英珥2:32 And everyone who calls on the name of the LORD will be saved; for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the LORD has said, among the survivors whom the LORD calls.

和合本珥2:1 你們要在錫安吹角,在我圣山吹出大聲。國中的居民都要發顫;因為耶和華的日子將到,已經臨近。

和合本珥2:2 那日是黑暗、幽冥、密云、烏黑的日子,好像晨光鋪滿山嶺。有一隊蝗蟲(原文作“民”)又大又強;從來沒有這樣的,以后直到萬代也必沒有。

和合本珥2:3 他們前面如火燒滅,后面如火焰燒盡。未到以前,地如伊甸園,過去以后,成了荒涼的曠野。沒有一樣能躲避他們的。

和合本珥2:4 它們的形狀如馬,奔跑如馬兵。

和合本珥2:5 在山頂蹦跳的響聲,如車輛的響聲,又如火焰燒碎秸的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。

和合本珥2:6 它們一來,眾民傷慟,臉都變色。

和合本珥2:7 他們如勇士奔跑,像戰士爬城,各都步行,不亂隊伍。

和合本珥2:8 彼此并不擁擠,向前各行其路,直闖兵器,不偏左右。

和合本珥2:9 他們蹦上城,躥上墻,爬上房屋,進入窗戶如同盜賊。

和合本珥2:10 他們一來地震天動,日月昏暗,星宿無光。

和合本珥2:11 耶和華在他軍旅前發聲,他的隊伍甚大;成就他命的是強盛者。因為耶和華的日子大而可畏,誰能當得起呢?

和合本珥2:12 耶和華說:“雖然如此,你們應當禁食、哭泣、悲哀,一心歸向我。”

和合本珥2:13 你們要撕裂心腸,不撕裂衣服,歸向耶和華你們的 神;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,并且后悔不降所說的災。

和合本珥2:14 或者他轉意后悔,留下余福,就是留下獻給耶和華你們 神的素祭和奠祭,也未可知。

和合本珥2:15 你們要在錫安吹角,分定禁食的日子,宣告嚴肅會。

和合本珥2:16 聚集眾民,使會眾自潔;招聚老者,聚集孩童和吃奶的;使新郎出離洞房,新婦出離內室。

和合本珥2:17 事奉耶和華的祭司,要在廊子和祭壇中間哭泣說:“耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,列邦管轄他們。為何容列國的人說:‘他們的 神在哪里呢?’”

和合本珥2:18 耶和華就為自己的地發熱心,憐恤他的百姓。

和合本珥2:19 耶和華應允他的百姓說:“我必賜給你們五谷、新酒和油,使你們飽足;我也不再使你們受列國的羞辱,

和合本珥2:20 卻要使北方來的軍隊遠離你們,將他們趕到干旱荒廢之地:前隊趕入東海,后隊趕入西海;因為他們所行的大惡(原文作“事”),臭氣上升,腥味騰空。”

和合本珥2:21 地土啊,不要懼怕!要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。

和合本珥2:22 田野的走獸啊,不要懼怕!因為曠野的草發生,樹木結果,無花果樹、葡萄樹也都效力。

和合本珥2:23 錫安的民哪,你們要快樂,為耶和華你們的 神歡喜,因他賜給你們合宜的秋雨,為你們降下甘霖,就是秋雨春雨,和先前一樣。

和合本珥2:24 禾場必滿了麥子,酒榨與油榨必有新酒和油盈溢。

和合本珥2:25 “我打發到你們中間的大軍隊,就是蝗蟲、蝻子、螞蚱、剪蟲,那些年所吃的我要補還你們。

和合本珥2:26 你們必多吃而得飽足,就贊美為你們行奇妙事之耶和華你們 神的名。我的百姓必永遠不至羞愧。

和合本珥2:27 你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華你們的 神,在我以外并無別神。我的百姓必永遠不至羞愧。

和合本珥2:28 以后,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言,你們的老年人要做異夢,少年人要見異像。

和合本珥2:29 在那些日子,我要將我的靈澆灌我的仆人和使女。

和合本珥2:30 在天上地下,我要顯出奇事,有血、有火、有煙柱。

和合本珥2:31 日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在耶和華大而可畏的日子未到以前。

和合本珥2:32 到那時候,凡求告耶和華名的就必得救;因為照耶和華所說的,在錫安山,耶路撒冷必有逃脫的人,在剩下的人中,必有耶和華所召的。

約珥書第1章←  ↑返回頁首  →約珥書第3章
共有 位網友發表了感想  我要發表感想 | 錯誤報告  

靈修版注釋 | 新舊約輔讀 | 圣經串珠注釋 | 每日研經叢書 | 馬唐納注釋 | 豐盛的生命 | 21世紀圣經 | 丁道爾注釋 | 啟導本注釋

基督教歌譜 在與您共讀圣經 
末平分野100手救援彩金 老公不愿出门赚钱 点指成金怎样快速赚钱 国外赚钱交税了回国要交税 迎春花市赚钱吗 有个软件聊天可以赚钱是什么软件下载 天蝎男很会赚钱吗 在网上发表视频是不可以赚钱 面相赚钱的能力 深圳外地牌怎么赚钱 许华升的视频怎样赚钱 孕妇在家做什么可以赚钱 百度写小说赚钱吗 在读初中生赚钱的app 股城模拟炒股软件 股票融资的缺点 2018上证指数历史数据